Por ejemplo, se sugirió que se revisara el párrafo 1 de modo que aclarase cuándo debía inscribirse en el registro una notificación de enmienda o de cancelación. | UN | فقد ذهب أحد الاقتراحات إلى ضرورة تنقيح الفقرة 1 لتوضيح الوقت الذي يتعيَّن فيه تسجيل الإشعار بالتعديل أو الإلغاء. |
29. Se plantean diferentes consideraciones de política cuando la inscripción de una notificación de enmienda o de cancelación no está autorizada por el acreedor garantizado. | UN | " 29- وتثار مختلف الاعتبارات المتعلقة بطبيعة النهج العام المتّبع في حال عدم إذن الدائن المضمون بتسجيل إشعار بالتعديل أو الإلغاء. |
Siempre y cuando que, como se recomienda en la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, se notifique prontamente a los acreedores garantizados la inscripción de una notificación de enmienda o cancelación, la imposición de un límite temporal al restablecimiento podría ser una solución de transacción adecuada. | UN | فربما كان فرض مهلة زمنية لإعادة التسجيل إلى سابق وضعه الحل الوسط المناسب شريطة الإسراع بإبلاغ الدائنين المضمونين، وفقا لما ينص عليه دليل المعاملات المضمونة، بتسجيل الإشعار بالتعديل أو بالإلغاء. |
44. Se planteó la cuestión de si debería notificarse una solicitud de modificación o revocación de un mandamiento de coordinación procesal, así como el mandamiento de modificación o de revocación. | UN | 44- وأُثيرت مسألة الإشعار بطلب تعديل أو إنهاء أمر بتنسيق الإجراءات والأمر بالتعديل أو الإنهاء. |
Artículo 35. Autorización para efectuar la inscripción de una notificación de enmienda o de cancelación | UN | المادة 35- صلاحية تسجيل الإشعار بالتعديل أو بالإلغاء |
Mediando un recurso, los litigios son resueltos por los tribunales cantonales y el Tribunal Federal (recurso de enmienda o nulidad). | UN | وتقدم الطعون الى محاكم الكانتون والى المحكمة الاتحادية (الطعن بالتعديل أو بالإبطال). |
Sin embargo, se convino en que tal referencia no era necesaria, dado que el término " notificación " abarcaba la notificación inicial, la notificación de enmienda o la notificación de cancelación. | UN | ولكن اتُّفق على عدم لزوم الإشارة إلى التعديلات لأنَّ مصطلح " الإشعار " يشمل الإشعار الأولي أو الإشعار بالتعديل أو الإشعار بالإلغاء. |
37. Se convino en revisar la recomendación 16 de modo que el registro permitiera la enmienda de información consignada en su fichero a raíz de la inscripción de una notificación de enmienda o en cumplimiento de una orden judicial o administrativa. | UN | 37- اتُّفق على تنقيح التوصية 16 للنص على أن يجيز السجل تعديل المعلومات المسجَّلة في قيوده بناءً على تسجيل إشعار بالتعديل أو على أمر قضائي أو إداري. |
a) El acreedor garantizado esté obligado a inscribir una notificación de enmienda o cancelación, según proceda, si: | UN | (أ) يجب على الدائن المضمون أن يسجِّل إشعاراً بالتعديل أو بالإلغاء، حسب مقتضى الحال، إذا: |
g) La notificación de enmienda o cancelación de conformidad con los apartados e) y f) de esta recomendación sea inscrita por | UN | (ز) يتولّى تسجيل الإشعار بالتعديل أو بالإلغاء وفقاً للفقرتين الفرعيتين (هـ) و(و) من هذه التوصية: |
Por ejemplo, el sistema de registro podría asignar códigos de acceso exclusivos a los acreedores garantizados cuando soliciten por primera vez el acceso a los servicios de inscripción del registro y, posteriormente, exigir que se incluya ese código de acceso en todas las notificaciones de enmienda o cancelación que se presenten para su inscripción que se refieran a una notificación inicial inscrita por ese acreedor garantizado. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن لنظام السجل أن يسند للدائنين المضمونين شفرة دخول مميزة عند تقدّمهم لأول مرة بطلب الحصول على خدمات التسجيل التي يتيحها السجل، وأن يشترط بعد ذلك استخدام تلك الشفرة عندما يراد تسجيل أي إشعار بالتعديل أو بالإلغاء له علاقة بالإشعار الأولي الذي سجله ذلك الدائن المضمون. |
Se sugirió además que se revisara el párrafo 3 de modo que hiciera referencia a todas las opciones pertinentes y se presentara en un artículo aparte que regulara la autorización, por parte del acreedor garantizado, de una notificación de enmienda o de cancelación, lo cual planteaba cuestiones distintas de las tratadas en el párrafo 2. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنْ تُنقَّح الفقرة 3 بحيث تشير إلى جميع الخيارات ذات الصلة، وأن تُدرَج في مادة منفصلة تتناول إذن الدائن المضمون بتسجيل إشعار بالتعديل أو بالإلغاء، مما يَطرَح مسائل مُغايرة للمسائل المتناولة في الفقرة 2. |
Este recurso tiene carácter subsidiario respecto de las otras vías de recurso posible a nivel federal, pues no es admisible si existen otras vías de recurso (en particular, el recurso de nulidad ante la Corte de Casación Penal, los recursos civiles de enmienda o nulidad o el recurso de derecho administrativo). | UN | ولهذا الطعن طابع احتياطي بمعنى أنه لا يُقبل اذا كانت هناك طرق طعن أخرى متاحة (وخصوصا الطعن بالإبطال أمام محكمة النقض الجنائية، والطعون المدنية بالتعديل أو الإبطال أو الطعن بموجب القانون الاداري). |
180. En relación con la recomendación 33, la Comisión convino en que en ella debía hacerse referencia a la obligación del acreedor garantizado de " inscribir " (y no " presentar " ) una notificación de enmienda o de cancelación. | UN | 180- وفيما يتعلق بالتوصية 33، اتَّفقت اللجنة على أن يشار فيها إلى واجب الدائن المضمون في أن " يسجل " (لا أن يقدم) إشعاراً بالتعديل أو بالإلغاء. |
Se propuso que se adoptara el mismo criterio flexible que con respecto a la coordinación procesal, conforme al cual se prescribía la necesidad de la notificación, pero se dejaba que el derecho interno determinara si debía darse la notificación no sólo del mandamiento de modificación o revocación sino también de la solicitud de modificación o revocación. | UN | ورئي إمكانية اتباع نهج مرن على غرار المتَّبع بشأن تنسيق الإجراءات، وذلك بالنص على ضرورة الإشعار مع ترك الأمر للقانون الداخلي لتحديد ما إذا كان الإشعار يقتصر على الأمر بالتعديل أو الإنهاء أو ما إذا كان ينسحب أيضا على طلب التعديل أو الإنهاء. |
En el marco de ese enfoque, el acreedor garantizado, pese a no haber autorizado una enmienda o cancelación, estaría subordinado a un comprador o a un acreedor garantizado concurrente que pudiera demostrar que efectivamente entabló la operación con el otorgante confiando en un resultado de una búsqueda que indicaba que el bien pertinente ya no estaba gravado como consecuencia de la inscripción de una enmienda o cancelación. | UN | وتكون للدائن المضمون بموجب هذا النهج، على الرغم من عدم إذنه بالتعديل أو الإلغاء، مرتبة أدنى من حيث الأولوية إزاء المشتري أو الدائن المضمون المنافس القادر على إثبات دخوله فعلا في معاملة مع المانح بالركون إلى نتيجة بحث أظهرت أن الموجودات المعنية لم تعد مرهونة نتيجة لتسجيل تعديل أو إلغاء. |