La República de las Islas Marshall reconoce plenamente la complejidad de las repercusiones que el cambio climático puede tener en materia de seguridad. | UN | وتقر جمهورية جزر مارشال على نحو كامل بالتعقيدات التي تتسم بها تداعيات تغير المناخ المحتملة على الأمن. |
Primero, la ventaja de volumen, simplemente tiene que ver con la complejidad del mundo actual. | TED | وميزة الكمية، أولاً، تتعلق بالتعقيدات العالم في الوقت الحاضر. |
Reconoce las complejidades de los diferentes factores que pueden formar una vida humana. | TED | فهي تعترف بالتعقيدات من العوامل المختلفة والتي يمكنها تشكيل حياة الإنسان. |
Tenemos una idea clara de las complejidades y sensibilidades en que ambas partes se ven involucradas al proseguir sus acciones respectivas. | UN | ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله. |
Considérense los siguientes datos acerca de las complicaciones y la comorbilidad que presentan las mujeres con enfermedades no transmisibles: | UN | ولننظر إلى البيانات التالية المتعلقة بالتعقيدات ومظاهر الاعتلال التي تواجهها المرأة بسبب الأمراض غير المعدية: |
Desde luego, cualquier cambio de la composición del Consejo de Seguridad será complejo y difícil. | UN | من الطبيعي أن إجـراء أي تغييــر فـي عضويــة مجلس اﻷمن سيكون محفوفا بالتعقيدات والصعوبات. |
4. La celeridad y el alcance de los cambios del mundo contemporáneo apuntan a un futuro con grandes complejidades y desafíos, así como a un pronunciado incremento del nivel de las expectativas puestas en las Naciones Unidas. | UN | ٤ - إن عالم اليوم يشهد تغيرا يوميء بسرعته ومداه إلى مستقبل مفعم بالتعقيدات والتحديات وإلى الارتفاع الشديد لمستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
Tuvieron hijos complicados. | Open Subtitles | كان لديهما طفلان يتسمان بالتعقيدات. |
Y de acuerdo a todas las reglas que conocía... acerca de controlar complejidad, manteniendo pequeño el grupo de un proyecto, manejando de cerca los objetivos. | Open Subtitles | ووفقا لجميع القواعد التي عرفتها حول التحكم بالتعقيدات جعل مجموعة العمل صغيرة جعل الاهداف متقاربة في التنظيم |
El proceso de reforma que evaluamos debe estar orientado a construir una Organización más eficiente, que reconozca la complejidad del mundo actual y admita su diversidad de intereses. | UN | وينبغـــي أن تكـون غايــة عملية اﻹصلاح التي نقيﱢمها هي بناء منظمة أكثر كفــاءة، منظمــة تعترف بالتعقيدات التي تكتنف عالم اليوم وتقبــل تنــوع مصالحه. |
La velocidad y la magnitud de los cambios del mundo de hoy son prólogo de un futuro de gran complejidad y grandes problemas en el que aumentarán acusadamente las expectativas de que las Naciones Unidas adopten medidas al respecto. | UN | فعالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
El Consejo reconoce la complejidad de las elecciones municipales desde el punto de vista político y de organización. | UN | ٥٢ - ويقر المجلس بالتعقيدات السياسية والتنظيمية للانتخابات البلدية. |
La necesidad de ese estudio a fondo se ve condicionada por la complejidad de tareas tales como el suministro de información delicada, que, en última instancia, podría afectar a la soberanía de nuestro Estado. | UN | والحاجة إلى هذه الدراسة المعمقة مرتبطة بالتعقيدات التي تنطوي عليها هذه المهام، مثل توفير المعلومات الحساسة التي قد تؤثر في نهاية المطاف على سيادة دولتنا. |
El año transcurrido sirvió para recordarnos, no sólo la complejidad de la tarea de garantizar el respeto de los derechos humanos, sino también la capacidad del sistema de las Naciones Unidas encargado de los derechos humanos para atender a las preocupaciones de nuestra época y su experiencia en esa esfera. | UN | وقد كان العام تذكرة ليس فقط بالتعقيدات التي تواجه ضمان احترام حقوق الإنسان بل أيضا بقدرة، وتعقد، نظام حقوق الإنسان في الأمم المتحدة بالنسبة لمعالجة أوجه القلق المعاصرة. |
Somos conscientes de las complejidades del proceso del Mecanismo de examen entre los propios países africanos, sobre todo porque es la primera vez que se emprende un proceso de examen de esta índole en África. | UN | ونحن نعترف بالتعقيدات في عملية استعراض الأقران، وخاصة أنها المرة الأولى التي يجرى فيها مثل هذا الاستعراض في أفريقيا. |
Esos actos se cometen a raíz de las complejidades con las que siguen lidiando los iraquíes. | UN | فتلك الأعمال مرتبطة على نحو راسخ بالتعقيدات التي ما زال العراقيون يواجهونها. |
81. La Administradora Auxiliar y Directora de la DRA respondió que el PNUD era consciente de las complejidades del país y de sus repercusiones en la ejecución de los proyectos. | UN | ٨١ - وردت مديرة البرنامج المساعدة ومديرة المكتب الاقليمي لافريقيا بأن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على وعي تام بالتعقيدات في البلد وبتأثيرها على تنفيذ المشاريع. |
12. La Administradora Auxiliar y Directora de la DRA respondió que el PNUD era consciente de las complejidades del país y de sus repercusiones en la ejecución de los proyectos. | UN | ٢١ - ورد مدير البرنامج المساعد ومدير المكتب الاقليمي لافريقيا بأن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على وعي تام بالتعقيدات في البلد وبتأثيرها على تنفيذ المشاريع. |
Recientemente, los acontecimientos que han sacudido al entorno internacional económico y de seguridad nos han venido a recordar las complejidades del período posterior a la bipolaridad al recalcar los efectos múltiples, a veces desfavorables, del irresistible proceso de mundialización que se ha extendido a los cuatro confines del planeta. | UN | إن اﻷحداث التي وقعت مؤخرا واهتزت لها البيئة اﻷمنية العالمية والبيئة الاقتصادية الدولية، تذكرنا بالتعقيدات التي كانت سائدة في فترة ما بعد عالم القطبين المتنافسين، وذلك بإبراز اﻵثار المتعددة والضارة في أحوال كثيرة الناجمة عن عملية العولمة الطاغية في جميع أنحاء العالم. |
Los grupos de debate en línea, de distintos niveles de conocimientos especializados, dedicados a un tema específico y coordinados por monitores, propugna una comprensión cada vez mayor de las complejidades intrínsecas de un componente de creación de la capacidad. | UN | وسوف تقوم مجموعات المناقشة، التي تتناول موضوعات محددة يمكن رصدها بالوسائل الإلكترونية على مختلف مستويات الخبرة، بدور رائد في زيادة الإلمام بالتعقيدات الكامنة باعتبارها تمثل عنصراً لبناء القدرات. |
La Presidencia concluyó recordando a las delegaciones las complicaciones causadas por los fondos preasignados e indicó que el ACNUR tal vez alcanzaría mejor sus objetivos si los gobiernos donantes le dejaran mayor libertad para utilizar los fondos. | UN | وختم الرئيس مذكراً الوفود بالتعقيدات التي يتسبب فيها التمويل المقدم لأغراض مخصصة وأشار إلى أن المفوضية قد تكون أنجح في الوفاء بأهدافها إذا أعطتها الحكومات المانحة مزيداً من الحرية في استخدام الأموال. |
La rapidez y la amplitud de las transformaciones del mundo contemporáneo hacen prever un futuro sumamente complejo y sembrado de dificultades, así como un aumento considerable de las esperanzas que se depositan en las Naciones Unidas. | UN | إن عالم اليوم يشهد تغيرا ينبئ، في سرعته ومداه، بمستقبل حافل بالتعقيدات والتحديات وبارتفاع هائل في مستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
4. La celeridad y el alcance de los cambios del mundo contemporáneo apuntan a un futuro con grandes complejidades y desafíos, así como a un marcado aumento de las expectativas puestas en las Naciones Unidas. | UN | ٤ - إن عالم اليوم يشهد تغيرا يومئ بسرعته ومداه الى مستقبل مفعم بالتعقيدات والتحديات والى الارتفاع الشديد لمستوى اﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة. |
Quizá no debas hacerlo. Nuestros padres eran complicados, Thea. | Open Subtitles | ربما لست مضطرة لذلك، اتسم والدانا بالتعقيدات يا (ثيا). |