Pero en la actualidad la Federación de Rusia mantiene que no se siente obligada por el compromiso adquirido por la antigua Unión Soviética. | UN | لكن اﻵن يؤكد الاتحاد الروسي أنه ليس ملزما بالتعهد الذي أعطاه الاتحاد السوفياتي السابق. |
Quiero terminar expresando el compromiso de mi país de dar pleno apoyo a las actividades del Tribunal, bajo la inmejorable dirección del Presidente Cassese. | UN | واسمحوا لي أن أختتم بياني بالتعهد بدعم بلدي الكامل ﻷنشطة المحكمة في ظل القيادة القديرة جدا للرئيس كاسيسي. |
Al mismo tiempo, no debería impedirse que una empresa reconociese un pasivo ambiental por el mero hecho de que en una fecha ulterior su administración, tal vez no esté en condiciones de cumplir el compromiso correspondiente. | UN | وفي الوقت ذاته، لا ينبغي منع مؤسسة من الاعتراف بخصم بيئي لمجرد أن إدارتها قد لا تتمكن في تاريخ لاحق من الوفاء بالتعهد. |
Deseo comenzar con la siguiente promesa: No deben intervenir más niños en los conflictos armados; la paz es un derecho del niño. | UN | أود أن أبدأ بالتعهد التالي: لن يكون هناك مزيد من الأطفال في الصراعات المسلحة، والسلام من حق كل طفل. |
Tomamos nota con satisfacción de que la semana pasada los dirigentes de los partidos políticos han formulado una promesa que afianza el carácter secreto del voto. | UN | وإننا نرحب بالتعهد الذي قدمه زعماء اﻷحزاب السياسية في اﻷسبوع الماضي تأكيدا لسرية التصويت. |
En cuanto a la Superintendencia, el compromiso de ejecutar un programa especial para los grandes contribuyentes, para garantizar que cumplan debidamente sus obligaciones tributarias no se ha cumplido todavía. | UN | وفيما يتعلق بمراقبة اﻹدارة الضرائبية، لم يتم حتى اﻵن الوفاء بالتعهد بتنفيذ برنامج خاص ﻷكبر المساهمين، من أجل ضمان وفائهم على النحو الواجب بالتزاماتهم الضريبية. |
La Cumbre tomó nota del compromiso conjunto contraído por Guinea, Liberia y Sierra Leona: | UN | ويحيط المؤتمر علما بالتعهد المشترك من جانب كل من غينيا وليبريا وسيراليون بما يلي: |
La Carta de las Naciones Unidas nos habla de nuestro compromiso de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, de la cual las armas son el principal instrumento. | UN | يطالبنا ميثاق الأمم المتحدة بالتعهد على إنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب التي يعتبر السلاح أداتها الرئيسية. |
La aplicación de esta ley responde al compromiso asumido por el Gobierno en el marco del Programa para la prosperidad y la equidad. | UN | وتنفيذ هذا القانون يفي بالتعهد الذي قطعته الحكومة في برنامج الرخاء والإنصاف. |
Por consiguiente, mi Gobierno insta a la comunidad internacional a que avance con rapidez hacia la eliminación total de estas armas y que, a la vez, asuma el compromiso de interrumpir su fabricación. | UN | ولذلك فإن حكومتي تحث المجتمع الدولي على أن يتحرك بسرعة صوب القضاء الكامل على هذه الأسلحة مصحوبا بالتعهد بوقف إنتاجها. |
Deseamos recordar el compromiso asumido por Rusia en las Naciones Unidas en el sentido de que nuestro país no será el primero en colocar armas en el espacio ultraterrestre. | UN | ونود أن نذكّر بالتعهد الذي قطعته روسيا في الأمم المتحدة بأنها لن تكون الأولى في إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Deseo concluir mi intervención repitiendo la promesa del Japón de no escamotear esfuerzos para alcanzar el objetivo mencionado. | UN | أود أن أختتم بياني بالتعهد مجددا بأن اليابان لن تدخر جهدا في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
La promesa, firmada por quien la haga y con el testimonio del Presidente de la Corte o de su representante, será depositada en la Secretaría y formará parte de los archivos de la Corte. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
La promesa, firmada por quien la haga y con el testimonio del Presidente de la Corte o de su representante, será depositada en la Secretaría y formará parte de los archivos de la Corte. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
Quiero agradecer a la Unión Europea, que ha apoyado el programa de la NEPAD y sigue fiel a su promesa de apoyar la iniciativa. | UN | وأود أن أتقدم بشكري للاتحاد الأوروبي الذي أيّد برنامج نيباد وبقي ملتزما بالتعهد الذي قطعه بدعم المبادرة. |
La promesa, firmada por quien la haga y con el testimonio del Presidente de la Corte o de su representante, será depositada en la Secretaría y formará parte de los archivos de la Corte. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
A numerosos países donantes les fue imposible hacer promesas de contribuciones porque el momento no coincidió con sus ciclos presupuestarios. | UN | ولم يكن كثير من المانحين الرئيسيين في موقف يسمح لهم بالتعهد بالتبرع بسبب توقيت دورات ميزانياتهم الوطنية. |
Por ejemplo, el artículo 2 establece la obligación de los Estados de respetar y garantizar ese derecho sobre la base del principio de la no discriminación, y el artículo 3, la obligación de los Estados de garantizar a hombres y mujeres la igualdad en el goce de la libertad de circulación. | UN | وهكذا، تفرض المادة ٢ على الدول التزاماً باحترام وكفالة هذا الحق على أساس مبدأ عدم التمييز، بينما تقتضي المادة ٣ من الدول بالتعهد بكفالة تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بحرية التنقل. |
Comparto totalmente el enfoque amplio que incluye el conjunto de los derechos reconocidos y excluye el denominado enfoque " a la carta " , que permitiría a los Estados comprometerse simplemente respecto de ciertos derechos. | UN | وأنا أؤيد تماماً النهج الشامل لمجموع الحقوق المعترف بها، لتفادي ما يسمى بالخيار اﻹنتقائي الذي قد يسمح للدول بالتعهد فقط فيما يتعلق بحقوق معينة. |
Sin embargo, no estaba en condiciones de asumir compromisos plurianuales. | UN | بيد أنها ليست في وضع يسمح لها بالتعهد بالتزامات متعددة السنوات. |
Iniciativas como el etiquetado de alfombras y una política de compras elaborada por el UNICEF que obliga a los productores de bienes a contraer el compromiso de no emplear el trabajo de menores se están complementando con actividades de concienciación del público. | UN | وتنفذ مبادرات مثل مبادرة وضع العلامات على السجاد وسياسة للشراء وضعتها اليونيسيف تلزم منتجي البضائع بالتعهد بعدم استخدام الأطفال تكملها جهود لتوعية الجمهور. |
Por su parte, la comunidad mundial ha contraído cierto número de compromisos en el marco de las relaciones de colaboración, compromisos que debe respetar. | UN | ولقد قام المجتمع الدولي، من جانبه، بالتعهد بعدد من الالتزامات في إطار مفهوم الشراكة، ومن المتعين عليه أن يفي بها. |
En el segundo informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos se recalca la urgente necesidad de que los países industrializados contraigan compromisos adicionales sustanciales para la reducción de las emisiones de gases que producen el efecto de invernadero. | UN | ونوهت بتشديد التقرير التقييمي الثاني لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ على وجود ضرورة عاجلة ﻹسراع البلدان المصنعة بالتعهد بالتزامات إضافية كبيرة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Instamos a los Estados Miembros a demostrar su sincero compromiso para con el programa de cooperación técnica comprometiéndose a pagar la parte que les corresponde al Fondo de Asistencia y Cooperación Técnicas. | UN | ونحث الـدول اﻷعضـــاء علــــى إبـداء التزامهــا العميق ببرنامج التعاون التقني، وذلك بالتعهد بدفــــع نصيبها الكامـــل فــــي المبلـــغ المستهدف لصندوق المساعدة والتعاون التقنيين. |