En ese sentido, esperamos que los países donantes cumplan con los compromisos que contrajeron en la Conferencia de París. | UN | ونأمل في هذا الصدد أن تقوم الدول المانحة بالإيفاء بالتعهدات التي التزمت بها في مؤتمر باريس. |
Ello se debe en gran medida a la falta de cumplimiento de los compromisos que con tanta generosidad adquirieron los países en diversas conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. | UN | ويرجع ذلك إلى حـد كبيـر إلى عـدم الوفاء بالتعهدات التي كانت قد قـُـطعت بسخـاء في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة وقممهـا. |
Es importante que todas las partes interesadas cumplan los compromisos que han asumido al respecto en Almaty. | UN | وينبغي على كافة الأطراف أن تفي بالتعهدات التي أعلنتها في هذا الشأن في ألماتي. |
Desde entonces he instado al Presidente a que cumpla de manera oportuna las promesas que hacía en su carta. | UN | وقمتُ منذ ذلك الحين بحث الرئيس على الالتزام في الوقت المناسب بالتعهدات التي قطعها في رسالته. |
Nos encontramos aquí hoy para reiterar nuestro compromiso con las obligaciones que contrajimos en 2001. | UN | ونحن هنا اليوم للالتزام مجددا بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في عام 2001. |
Quisiéramos insistir en que los países desarrollados deben cumplir sus promesas. Ha llegado el momento de traducir las palabras en acciones concretas. | UN | كما نؤكد، على ضرورة وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتعهدات التي التزمت بها، فقد حان الوقت لتحويل الكلمات إلى أفعال. |
Los donantes deben cumplir los compromisos que han asumido en el plano internacional. | UN | يتعين على الجهات المانحة الالتزام بالتعهدات التي قدمتها دوليا. |
También es necesario subrayar que en esta coyuntura crítica incumbe a la comunidad internacional ayudar al proceso instando a las partes a cumplir la letra y el espíritu de los compromisos que han asumido y a seguir comprometidos con su aplicación. | UN | وعند هذا المنعطف الحاسم، لا بد أيضا من التأكيد على أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد عملية السلام بحث الطرفين على الوفاء نصا وروحا بالتعهدات التي التزما بها وأن يظلا ملتزمين بتنفيذها. |
La India también ha tomado diversas medidas para asumir los compromisos que adquirió como parte en el Programa de Acción de Beijing, y consagrará recursos adicionales a diversos programas destinados a mejorar la condición de la mujer. | UN | كما اتخذت الهند عددا من الخطوات للوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار برنامج عمل بيجينغ، وأتاحت موارد إضافية لعدد من البرامج التي تستهدف تحسين مركز المرأة. |
Las organizaciones no gubernamentales también han desempeñado una activa función recordando a los gobiernos los compromisos que contrajeron en Copenhague y sensibilizando a la opinión pública respecto de las actividades complementarias. | UN | وهناك منظمات غير حكومية قد اضطلعت أيضا بدور نشط بتذكيرها الحكومات بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في كوبنهاغن وبتوعية الرأي العام باﻷنشطة ذات الصلة. |
No obstante, esperan que cumplamos los compromisos que contrajimos en la Cumbre, dedicando cualesquier recursos materiales o del espíritu que sean necesarios. | UN | ومع ذلك فهي تتوقع منا أن نفي بالتعهدات التي ارتبطنا بها في القمة مع تخصيص ما يلزم لذلك من موارد مادية أو من مشاعر نابعة من صميم الفؤاد. |
Sin perjuicio de lo mencionado, el UNICEF tiene la ventaja de estar presente sobre el terreno, está muy estrechamente asociado a las visitas del Representante Especial y se mantiene perfectamente informado de los compromisos que se asumen. | UN | ولكن لليونيسيف ميزة أنها متواجدة على أرض الواقع، وتشارك بشكل وثيق في الزيارات التي يقوم بها الممثل الخاص، وتبلغ بشكل كامل بالتعهدات التي يتم التوصل إليها. |
La mayoría de estos países han tratado de hacer esto por iniciativa propia y de cumplir con la responsabilidad que les corresponde en virtud de los compromisos que contrajeron en diversos pactos mundiales. | UN | وما فتئت معظم تلك البلدان تحاول إنجاز ذلك على أساس مبادراتها الذاتية والوفاء بالتعهدات التي قطعتها في مختلف الاتفاقات العالمية. |
Debe ponerse fin a las excusas, y los países Partes deben cumplir los compromisos que han contraído y adoptar las medidas necesarias para invertir los procesos de degradación de las tierras secas y el consiguiente empobrecimiento de las comunidades afectadas. | UN | ويجب أن تكون هناك نهاية لأعذار الدول الأطراف التي عليها أن تفي بالتعهدات التي قطعتها على نفسها، وأن تتخذ الخطوات اللازمة لعكس مسار عمليات تردي الأراضي الجافة، وما تحدثه من فقر للمجتمعات المحلية المتأثرة. |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben cumplir las promesas que hicieron en varias cumbres y conferencias internacionales. | UN | وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مختلف مؤتمرات القمة الدولية. |
No tenemos que buscar mucho la causa de nuestro fracaso en el cumplimiento de las promesas que hicimos hace 10 años en este mismo edificio. | UN | ولسنا بحاجة إلى البحث بكد لمعرفة سبب فشلنا في الوفاء بالتعهدات التي أعلنّاها قبل 10 أعوام في هذا المبنى بالذات. |
En segundo lugar, confirmamos una vez más que asumimos plenamente las obligaciones que nos incumben ante el mundo. | UN | وثانيا، أن نؤكد مرة أخرى أننا ملتزمون التزاما كاملا بالتعهدات التي قطعناها أمام العالم. |
Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. | UN | وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
Los miembros deberían considerar la posibilidad de cumplir cuanto antes sus promesas de contribución a la Segunda Cuenta del Fondo. | UN | وينبغي أن ينظر اﻷعضاء في الوفاء في أقرب وقت ممكن بالتعهدات التي التزموا بها فيما يتعلق بالحساب الثاني للصندوق. |
Como ha señalado el propio Secretario General en sus observaciones introductorias, es urgente que todos hagamos más para velar por que las promesas de la Declaración del Milenio se cumplan. | UN | وحسبما قال الأمين العام في ملاحظاته الاستهلالية، من الحتمي أن نبذل جميعا المزيد من الجهد لضمان الوفاء بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في إعلان الألفية. |
También insto a todos los Estados a que cumplan las promesas hechas en 2007 durante la Conferencia de París III. | UN | وأحث أيضا جميع الدول على الوفاء بالتعهدات التي سبق أن قطعتها في مؤتمر باريس الثالث عام 2007. |
Se felicitó de los compromisos adquiridos en Monterrey por varios donantes, que habían decidido aumentar sus niveles de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ورحبت اللجنة بالتعهدات التي أعلنها عدد من المانحين في مونتيري بزيادة مستويات ما يقدمونه من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
El pronto pago de las contribuciones prometidas es esencial por el bien de los refugiados. | UN | إن الوفاء المبكر بالتعهدات التي قُطعت حيوي بالنسبة إلى اللاجئين. |
De modo general, podemos decir que la mayoría de los donantes no está respetando sus compromisos anunciados en términos de incrementar de manera incondicional la ayuda. | UN | ويمكننا بصفة عامة أن نقول إن معظم الجهات المانحة لا تفي بالتعهدات التي تقطعها على نفسها بزيادة المعونة دون شروط. |
Es necesario que la comunidad internacional cumpla los compromisos asumidos en este campo, antes de que sea demasiado tarde. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتعهدات التي قطعها على نفسه في هذا المجال قبل فوات الأوان. |