"بالتعويض في" - Translation from Arabic to Spanish

    • indemnización en
        
    • indemnización dentro del
        
    • reparación en
        
    • la indemnización
        
    • indemnizar en
        
    • indemnización por
        
    • de indemnización el
        
    • daños y perjuicios en
        
    • una reclamación
        
    • las indemnizaciones por
        
    En Francia, se ha dado a algunas asociaciones sobre el medio ambiente el derecho a pedir indemnización en los casos penales relativos a la violación de ciertos estatutos del medio ambiente. UN وفي فرنسا، خول لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نظم بيئية معينة.
    A este respecto, la delegación de Túnez subraya la necesidad de elaborar directrices normalizadas sobre indemnización en casos de muerte o invalidez y establecer una escala única de indemnización con este fin. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يؤكد ضرورة إيجاد مجموعة من المبادئ المتعلقة بالتعويض في حالة الوفاة أو اﻹصابة بالعجز ووضع مقياس معياري لذلك.
    El Grupo no recomienda que se abone una indemnización en estos casos cuando no haya prueba de una relación directa entre la lesión corporal grave o la muerte y la invasión y ocupación del Iraq. UN ولا يوصي الفريق بالتعويض في حالات كهذه عندما لا يمكن العثور على دليل على وجود رابطة مباشرة بين الاصابة الجسدية الجسيمة أو الوفاة والغزو والاحتلال العراقيين للكويت.
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro del plazo establecido legalmente, y que, por lo tanto, no podía abonársele ninguna indemnización. UN وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية.
    Además, se dejó abierta la vía judicial para hacer efectiva la reparación en los casos en los que el servidor público responsable se negara a cumplir con la misma. UN وبالاضافة الى ذلك، تُرك المجال مفتوحا لاتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة لتنفيذ الحكم بالتعويض في الحالات التي يرفض فيها موظف عام ثبتت مسؤوليته دفع هذا التعويض.
    8. Las características básicas de la legislación relativa a la indemnización en actuaciones por daños son: UN ٨- وتتميز القوانين المتعلقة بالتعويض في الدعاوى الجنائية بالخصائص التالية:
    Por este motivo, sería cuestionable establecer una obligación general de indemnizar en los casos en que el Estado no es responsable por el hecho internacionalmente ilícito. UN ومن ثم يبدو من المشكوك فيه إقامة التزام عام بالتعويض في حالات حيث تكون الدولة غير مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً.
    En cuanto a la indemnización por muerte o discapacidad, la Secretaría no ha descartado la posibilidad de recurrir a un seguro comercial, posibilidad que constituye una opción viable, aunque haya manifestado su preferencia por un régimen de autoseguro. UN وفيما يتعلق بالتعويض في حالة الوفاة أو العجز، فإن اﻷمانة العامة لم تستبعد إمكانية اللجوء الى تأمين تجاري، الذي يشكل خيارا صالحا للاستمرار، حتى لو أعربت عن تفضيلها لنظام التأمين الذاتي.
    En cuanto al proceso contencioso administrativo entablado por las familias de las víctimas, el Tribunal Administrativo de Santander denegó las peticiones de indemnización el 29 de septiembre de 2000. UN 8-4 وفيما يتعلق بالمنازعة الإدارية التي أقامتها أسر الضحايا، فقد رفضت المحكمة الإدارية في سانتاندير المطالبات بالتعويض في 29 أيلول/سبتمبر 2000.
    Esta ley también regula otras cuestiones, incluida la acción civil por daños y perjuicios en caso de discriminación. UN وينظم هذا القانون أيضاً مسائل أخرى، منها الإجراءات المدنية المتعلقة بالتعويض في حالة وقوع تمييز.
    Mediante dicha Ley se contemplan las exigencias planteadas por el Tribunal de Justicia Europeo y se formula el derecho relativo a la indemnización en caso de violación de la prohibición de la discriminación por razones de género de conformidad con el derecho europeo. UN وهذا يعزز ما تشترطه محكمة العدل اﻷوروبية ويشكل القانون المعني بالتعويض في حالة انتهاك الحظر المفروض على التمييز القائم على نوع الجنس وفقا للقانون اﻷوروبي.
    Es preciso destacar, a este respecto, que México formuló en su momento una reserva al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con las disposiciones sobre la indemnización en caso de detención arbitraria. UN وتجدر الإشارة بهذا الصدد إلى أن المكسيك كان قد أبدى، في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحفظاً على الأحكام المتعلقة بالتعويض في حالة الاحتجاز التعسفي.
    Sin embargo, esas personas podrían contar con recursos civiles en muchos casos y los tribunales tienen facultades para disponer indemnización en determinados asuntos penales. UN إلا أن هنالك سبلاً مدنية للانتصاف متوفرة لكثير من هذه القضايا إذ تمتلك المحاكم سلطة قانونية لإصدار أوامر بالتعويض في قضايا جنائية معينة.
    En Francia, se ha dado a algunas asociaciones sobre el medio ambiente el derecho a pedir indemnización en asuntos penales relativos a la violación de ciertas leyes sobre el medio ambiente. UN وفي فرنسا، خُوِّل لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نُظُم بيئية معيّنة.
    En Francia, se ha dado a algunas asociaciones que se ocupan del medio ambiente el derecho a pedir indemnización en asuntos penales relativos a la violación de ciertas leyes sobre el medio ambiente. UN وفي فرنسا، خُوِّل لبعض الجمعيات البيئية الحق في المطالبة بالتعويض في القضايا الجنائية المتعلقة بانتهاك نُظُم بيئية معيّنة.
    Está previsto que en enero de 2012 entre en vigor la legislación relativa a la indemnización en caso de negligencia médica. UN وكان من المقرر أن يتم في كانون الثاني/يناير 2012 تنفيذ مشروع تشريع يتعلق بالتعويض في حالات سوء الممارسة الطبية.
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro del plazo establecido legalmente, y que, por lo tanto, no podía abonársele ninguna indemnización. UN وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية.
    Muchas respuestas se limitaban a indicar que la víctima no había presentado una reclamación de indemnización dentro del plazo establecido legalmente, y que, por lo tanto, no podía pagársele ninguna indemnización. UN وهناك الكثير من الردود التي تبين مجرد أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهل القانونية، وبناء على ذلك لا يمكن دفع تعويض للضحية.
    Además, el sistema puede no estar en condiciones de satisfacer todas las demandas y reclamaciones legítimas de las víctimas inocentes para la reparación en caso de daño. UN وثانياً قد لا تتأتى تلبية جميع الطلبات والمطالبات المشروعة للضحايا الأبرياء بالتعويض في حالة التضرر.
    En el esquema actual del proyecto de artículos pareciera que, debido al efecto eximente de las circunstancias establecidas en el capítulo V, toda obligación de indemnizar en esas circunstancias debería tratarse como cuestión de responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional. UN ويبدو في المخطط الحالي لمشاريع المواد أنه بسبب التأثير التبريئي للدفوع الواردة في الفصل الخامس، فإن أي واجب يتصل بالتعويض في هذه الظروف سيتعين التعامل معه بوصفه واحدة من مسائل المسؤولية الدولية عن النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    En vista de que no se ha establecido de manera suficiente el vínculo causal entre las pérdidas declaradas y la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, el Grupo recomienda que no se pague indemnización por esta reclamación. UN ونظراً للعجز عن الإثبات الكافي لعلاقة السببية بين الخسائر المدعاة وغزو العراق للكويت واحتلاله لها لا يوصي الفريق بالتعويض في هذه المطالبة.
    En relación con el caso Nº 727/1996 Paraga, el Gobierno de Croacia, en nota verbal de 27 de julio de 2001, informó al Comité de que el Sr. Paraga había presentado una solicitud de indemnización el 23 de mayo de 2001, que se está considerando, y que informará al Comité sobre los resultados del procedimiento. UN 188- كرواتيا: في ما يتعلق بالقضية رقم 727/1996 - باراغا، تقوم حكومة كرواتيا، في مذكرة شفوية مؤرخة 27 تموز/يوليه 2001، بإبلاغ اللجنة بأن السيد باراغا قدم مطالبة بالتعويض في 23 أيار/مايو 2001، يجري النظر فيها الآن، وأنها (الحكومة) ستبلغ اللجنة بنتائج هذه الإجراءات.
    El Tribunal puede ordenar el pago de indemnizaciones por daños y perjuicios en respuesta a una solicitud de revisión judicial, en el caso de que esa reparación hubiera podido obtenerse igualmente mediante un procedimiento ordinario incoado por un auto judicial o moción constitucional. UN وللمحكمة سلطة الحكم بالتعويض في ما يخص طلب مراجعة قضائية إذا كان من الممكن الحصول على هذا التعويض في دعوى عادية تباشر بموجب أمر أو طلب دستوري.
    En cuanto a las indemnizaciones por muerte o discapacidad, se habían pagado 98.500 dólares para responder a tres solicitudes desde que se inició la Misión y había 21 solicitudes pendientes. UN وفيما يختص بالتعويض في حالة الوفاة والعجز، دفع مبلغ 500 98 دولار للوفاء بثلاثة مطالبات منذ تأسيس البعثة، مع تبقي 21 مطالبة قيد النظر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more