"بالتغلب على" - Translation from Arabic to Spanish

    • de superar
        
    • para superar
        
    • superación de
        
    • superar la
        
    • superar el
        
    • a superar
        
    • de paliar
        
    • vencer la
        
    • por superar
        
    • superando
        
    • superarse
        
    • superar las
        
    • superar los
        
    • la superación
        
    Los países sin litoral y sus vecinos de tránsito están empeñados en la tarea común de superar toda una serie de problemas que aquejan al transporte en tránsito. UN إن البلدان غير الساحلية مع جاراتها من بلدان المرور العابر تلتزم بالتغلب على مجال من مشاكل النقل العابر.
    Lo cierto es que los Estados Miembros siguen teniendo la obligación moral de superar sus antiguas diferencias respecto a la definición de terrorismo. UN والواقع أن الدول الأعضاء تظل ملزمة أخلاقيا بالتغلب على خلافاتها القائمة منذ أمد بعيد بشأن تعريف الإرهاب.
    La resolución del conflicto en Bosnia y Herzegovina es de importancia fundamental para superar la crisis general del territorio de la ex Yugoslavia. UN وحل النزاع في البوسنة والهرسك له أهمية أساسية فيما يتصل بالتغلب على اﻷزمة الشاملة التي تكتنف اقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Estos logros y estas realidades se deben principalmente al compromiso del pueblo de Mozambique con la superación de los desafíos que plantean la reconstrucción y el desarrollo. UN وترجع هذه الحقائق واﻹنجازات بصفة أساسية إلى التزام شعب موزامبيق بالتغلب على تحديات إعادة البناء والتنمية.
    Esta labor es singularmente importante para Guinea Ecuatorial, que está empeñada en superar el subdesarrollo y en alcanzar condiciones de vida digna para su pueblo. UN ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها.
    Los Estados Unidos están determinados a superar esos problemas. UN وأكد التزام الولايات المتحدة بالتغلب على هذه المشاكل.
    Por ello, es preciso buscar las formas de superar estos problemas y resolverlos. UN ولذلك تدعو الحاجة إلى تحديد السبل الكفيلة بالتغلب على هذه المشاكل وإيجاد تسوية لها.
    En su preámbulo, el proyecto de resolución contiene una actualización de los acontecimientos y acoge con beneplácito el compromiso declarado de las partes de superar las dificultades que aún subsisten y de proseguir con las negociaciones. UN ويتضمـن مشـروع القـرار فـي ديباجـة اﻹحاطـة علمـا بكـل مـا جـد مـن تطـورات ويرحـب بالالتـزام المعلن من جميع اﻷطراف بالتغلب على الصعوبات المتبقية والمضي قدما بالمفاوضات.
    Las cifras disponibles en lo que concierne al alcance y la complejidad de la crisis de las minas terrestres ponen en evidencia que el compromiso de la comunidad internacional de superar la crisis debe ser firme y duradero. UN إن جميع اﻷرقام المتاحة بشأن مدى وتعقد أزمة اﻷلغام البرية توضح أن التزام المجتمع الدولي بالتغلب على اﻷزمة يجب أن يكون قويا ودائما.
    Por cierto, este éxito es un símbolo del optimismo y la esperanza para superar la tentación de ceder ante el desaliento y el pesimismo en esta esfera. UN ويعطي هذا النجاح في الواقع بصيصا من التفاؤل واﻷمل بالتغلب على الشعور باﻹحباط والتشاؤم في هذه المنطقة.
    Ello exige sacrificio de tiempo, energía y beneficios comerciales. También exige una aceptación desapasionada de un compromiso mundial para superar la pobreza y la marginación. UN وهذا يتطلب تضحية بالوقت والطاقة والربح التجاري، ويتطلب قبولا مجردا بالتزام عالمي بالتغلب على الفقر والتهميش.
    Se estudiarán las inversiones, la financiación de las inversiones y las políticas para superar los obstáculos externos. UN كما ستجرى دراسات بشأن الاستثمار وتمويل الاستثمارات والسياسات الخاصة بالتغلب على العقبات الخارجية.
    En ella se estipulan las actividades relacionadas con la superación de la violencia en el hogar y las normas de conducta relativas a las víctimas y los perpetradores. UN وهو يحدد المهام المتعلقة بالتغلب على العنف العائلي وقواعد السلوك تجاه ضحايا العنف ومرتكبيه.
    La principal se refiere a la superación de los obstáculos que se oponen a que la maternidad se combine con el trabajo a través de mecanismos tales como un fondo oficial de seguridad social, a fin de que no recaiga sobre los empleadores el costo total de las prestaciones. UN وتعنى التوصية الرئيسية بالتغلب على مصاعب الجمع بين الأمومة والعمل من خلال آليات مثل صندوق حكومي للضمان الاجتماعي لكي لا يتحمل أصحاب العمل التكلفة الكاملة للاستحقاقات.
    Seguimos igual de comprometidos para superar el reto que tenemos ante nosotros. UN ونظـل اليوم بالمثــل ملتـزمين بالتغلب على التحدي الراهن.
    Mejorar el acceso al equipo y apoyar a los usuarios para que lo aprovechen al máximo podría facilitar el acceso a tecnologías favorables al clima y contribuiría a superar los obstáculos. UN ويمكن لتحسين سبل الحصول على المعدات ودعم المستعملين في كيفية استخدامها على الوجه اﻷفضل، أن يعزّز الوصول إلى التكنولوجيات غير الضارّة بالمناخ ويسمح بالتغلب على الحواجز.
    En efecto, en el caso de la reserva, a los interlocutores del Estado o de la organización internacional que formula la reserva se les informa ab initio acerca de las limitaciones del compromiso de éste, en tanto que, tratándose de una declaración hecha en virtud de una cláusula de excepción, se trata de paliar dificultades imprevisibles derivadas de la aplicación del tratado. UN والواقع أنه في حالة التحفظ، يكون شركاء الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة على علم مسبقاً بحدود التزام هذه الأخيرة، في حين أنه في حالة الإعلان الصادر بمقتضى شرط استثناء، يتعلق الأمر بالتغلب على صعوبات غير متوقعة ناتجة عن تطبيق المعاهدة.
    La inmensa riqueza espiritual que engendra la música en sí misma, y que viene por la música y en la música, termina por vencer la pobreza material TED العالم الروحي الكبير الذي تصنعه الموسيقى والكامن داخلها, يقوم بالتغلب على هذا الفقر المادي.
    Los resultados positivos mencionados anteriormente demuestran claramente el interés del Gobierno por superar todos esos desafíos. UN وتشكل جميع التطورات الإيجابية المذكورة أعلاه دليلا واضحا على التزام الحكومة بالتغلب على جميع التحديات.
    Renovar el diálogo Norte-Sur representa un reto, al igual que lo es la cooperación Sur-Sur, superando la brecha que existe entre los países que constituyen las Naciones Unidas. UN ويعتبر تجديد الحوار بين الشمال والجنوب تحديا مثلما هو تعزيز للتعاون بين بلدان الجنوب بالتغلب على الفجوة القائمة بين البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة.
    El representante del Perú preguntó cómo podían superarse los obstáculos en relación con el registro de las víctimas y la determinación de los hechos. UN وتساءل ممثل بيرو عن السبل الكفيلة بالتغلب على العقبات المتعلقة بتسجيل الضحايا والتحقق من صحة الوقائع.
    Tengo plena confianza en que su capaz orientación permitirá a la Conferencia superar las recientes dificultades y encontrar su camino para llevar a cabo la tarea que se le ha encomendado. UN وإنني لواثق من أن كفاءتكم في توجيه المؤتمر ستسمح له بالتغلب على الصعوبات التي واجهها في الآونة الأخيرة وبتلمس طريقه لإنجاز المهمة التي عهد بها إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more