"بالتفاؤل" - Translation from Arabic to Spanish

    • optimismo
        
    • optimista
        
    • optimistas
        
    • alienta
        
    • alentado
        
    • alentador
        
    • alentada
        
    • esperanza
        
    • esperanzas
        
    • alentadora
        
    Sin embargo, los acontecimientos producidos en los últimos años han atemperado esa sensación de optimismo. UN بيـد أن أحــداث السنـوات القليلـة الماضيــة قللت من هذا الشعور بالتفاؤل.
    En sus anteriores observaciones de apertura de este período de sesiones, el Embajador Hohenfellner expresó su optimismo por la labor futura de la Comisión. UN لقد أدلى السفير هوهنفلنر، عند افتتاح الدورة، بملاحظات اتسمت بالتفاؤل حول مستقبل أعمال اللجنة.
    Con la paz, miramos hoy al futuro con optimismo y esperanza renovada. UN وبحلول السلام اليوم نتطلع إلى المستقبل بالتفاؤل واﻷمل المتجدد.
    Su país concedía especial importancia a la UNCTAD, cuya labor era útil, pero no se mostraba optimista con respecto al futuro. UN وأضاف أن بلده يعلِّق أهمية عظيمة على الأونكتاد الذي يضطلع بعمل مفيد ولكنه لا يشعر بالتفاؤل إزاء المستقبل.
    Somos optimistas en cuanto a que la Secretaría ha de dar pronto una respuesta afirmativa a ese respecto. UN ونشعر بالتفاؤل حيال أن الأمانة العامة ستقدم في وقت قريب ردا ايجابيا في ذلك الصدد.
    A los Estados Unidos los alienta que se hable cada vez más acerca de la necesidad de proteger al personal de asistencia humanitaria. UN ويحدو الولايات المتحدة شعور بالتفاؤل إزاء تزايد المناقشة حول الحاجة إلى حماية العاملين في المجال اﻹنساني.
    El Yemen se ve alentado por la labor de las Naciones Unidas y sus organismos, especialmente el UNICEF. UN وقال إن بلده يشعر بالتفاؤل إزاء جهود الأمم المتحدة ووكالاتها، ولا سيما اليونيسيف.
    Dicho optimismo se confortó cuando se conocieron el éxito aparente del plan brasileño de estabilización de mediados del decenio de 1994, que había conseguido reducir la inflación e impulsar la actividad y el crecimiento, y el muy firme crecimiento registrado en el Perú. UN وقد تعزز هذا الشعور بالتفاؤل على ضوء النجاح الذي ظهر أن خطة التثبيت البرازيلية التي نفذت في منتصف عام ٤٩٩١ قد حققته في خفض التضخم وزيادة النشاط والنمو، فضلا عن النمو القوي جدا الذي حدث في بيرو.
    Nuestra visión nacional, " Panamá 2000 ... y adelante " , apunta alto, con optimismo, con esperanza y con fe en nuestra capacidad ciudadana. UN إن رؤيتنا القومية " بنما في سنة ٢٠٠٠ وما بعدها " رؤية استشرافية تتسم بالتفاؤل واﻷمل والثقة في قدرات شعبنا.
    Aunque nos percatamos de que sería un proceso muy difícil, sentimos optimismo. UN ومع أننا كنا ندرك أن هذه العملية قد تكون عملية صعبة جدا، فقد شعرنا بالتفاؤل.
    Al enfrentar una nueva serie de desafíos, este período de sesiones debe indicar el camino hacia un futuro más brillante y un sentido de optimismo renovado. UN وينبغي لهذه الدورة، التي تواجه مجموعة جديدة من التحديات أن تحدد الطريق صوب مستقبل أفضل وإحساس متجدد بالتفاؤل.
    A principios del año en curso muchos nos sentíamos optimistas y albergábamos nuevas esperanzas en cuanto al subsiguiente avance del proceso de paz, pero por desgracia tal optimismo no duró mucho. UN وفي بداية هذا العام شعر العديدون منا بالتفاؤل وعقدنا آمالا جديدة بتحقيق مزيد من التقدم في الطريق صوب السلام. لكن لﻷسف لم يستمر هذا التفاؤل طويلا.
    Este sentimiento generalizado de optimismo también se ha manifestado en relación con los acontecimientos acaecidos en el Oriente Medio. UN وتجلى أيضا هذا اﻹحساس العام بالتفاؤل فيما يتصل بالتطورات في الشرق اﻷوسط.
    La República Unida de Tanzanía sigue teniendo fe en el optimismo que generó el acuerdo de Hebrón. UN وستظل جمهورية تنزانيا المتحدة مؤمنة بالتفاؤل الذي جسده اتفاق الخليل.
    En términos generales, la República de Azerbaiyán es optimista acerca del futuro de las Naciones Unidas. UN وبصفة عامة، فإن جمهوريـــة أذربيجـــان تشعـر بالتفاؤل إزاء مستقبل اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, la información proporcionada a la Comisión Consultiva hace pensar que esta previsión es optimista. UN غير أن المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية يجعلها تستنتج أن هذا التوقع يتسم بالتفاؤل.
    Para terminar, mi delegación es optimista acerca del resultado de las conversaciones sobre el estatuto definitivo. UN وختاما، يشعر وفد بلادي بالتفاؤل بأن محادثات الوضع النهائي ستكلل بالنجاح.
    Esta nueva apertura es también una razón para sentirnos optimistas de que el comercio más libre contribuirá a la erradicación de la pobreza. UN وهذا التحرر الجديد هو أيضا سبب يدعونا للشعور بالتفاؤل بأن التجارة الاكثر حرية ستسهم في القضاء على الفقر.
    He acogido con beneplácito la práctica de compensación aplicada por la mayoría de los Estados participantes en la Fuerza Internacional de Asistencia, para la Seguridad y me alienta su adopción por la AMISOM. UN وقد رحبت بممارسة التعويض عن الضرر، على النحو الذي نفذه معظم الدول المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، وأشعر بالتفاؤل لاعتمادها من جانب بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    alentado por la reciente invitación extendida al Director Ejecutivo por las dos partes pertinentes para que visite la región, UN وإذ يشعر بالتفاؤل نتيجة للدعوة التي وُجهت مؤخراً إلى المدير التنفيذي من جانب الطرفين المعنيين، لزيارة المنطقة،
    Resulta alentador que un mayor número de Estados partes estén examinando rigurosamente las reservas no permisibles a la Convención y objetando a ellas. UN وهي تشعر بالتفاؤل لكون المزيد من الدول اﻷطراف سوف تقوم بجدية باستعراض ومعارضة التحفظات غير الجائزة التي تبدى على الاتفاقية.
    Como país que cumple sistemáticamente con su obligación financiera para con la Organización, Croacia se siente alentada por la tendencia hacia la mejora de la situación financiera de la Organización que se ha visto en los dos últimos años. UN وبوصفنا بلدا يفي بانتظام بالتزاماته المالية تجاه المنظمة، تشعر كرواتيا بالتفاؤل إزاء التحسن الذي طرأ على الحالة المالية للمنظمة خلال السنتين الفائتتين.
    Aunque considero alentadora la labor de ambos Gobiernos en su búsqueda de la verdad y en aras de la reconciliación, también tienen la responsabilidad de garantizar una rendición de cuentas creíble y el fin de la impunidad. UN وبينما أشعر بالتفاؤل إزاء ما تبذله الحكومتان من جهود بهدف إظهار الحقيقة وتحقيق المصالحة، فإنهما تتحملان أيضا المسؤولية عن كفالة المساءلة على نحو جدير بالثقة وعن وضع حد للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more