Las tres partes trataron los problemas pendientes relativos a la representación en la ejecución del acuerdo alcanzado en Abuja. | UN | وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا. |
En el se prevén arreglos para la representación en reuniones, teniendo en cuenta la condición de observador otorgada al Tribunal, y la prestación de servicios de conferencias. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات، مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
El Acuerdo contiene disposiciones sobre la representación en las reuniones, teniendo en cuenta la condición de observador otorgada al Tribunal, y sobre la prestación de servicios de conferencias. | UN | وينص على ترتيبات فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات مع مراعاة مركز المراقب الممنوح للمحكمة، وتوفير خدمات المؤتمرات. |
La posición de Mauricio acerca de la representatividad del Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros coincide con la conocida postura del Movimiento de los Países No Alineados y de la Organización de la Unidad Africana (OUA). | UN | إن موقف موريشيوس فيما يتعلق بالتمثيل في مجلس اﻷمن وبزيادة عضويته هو الموقف المعروف لحركة عدم الانحياز ومنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Hay situaciones de grupos indígenas que, habiendo celebrado acuerdos políticos especiales, disfrutan de representación política en los procesos locales. | UN | وفي بعض الحالات، تتمتع مجموعات السكان الأصليين، في ظل ترتيبات سياسية خاصة بالتمثيل في العمليات المحلية(). |
Esto implica que la presencia de las Naciones Unidas en el país es una obligación, en comparación con la representación en la región. | UN | وهذا يعني أن وجود قطري للأمم المتحدة أمر واجب، مقارنة بالتمثيل في المنطقة. |
En cuanto a la representación en las instituciones, en la actualidad las mujeres representan el 32% en la asamblea nacional, que contrasta con el 12% en 1993. | UN | أما فيما يتعلق بالتمثيل في المؤسسات، فتبلغ حاليا نسبة النساء في البرلمان 32 في المائة، بالمقارنة مع 12 في المائة في عام 1993. |
3. Corresponderá analizar la cuestión general de la representación en el Consejo de Seguridad a la luz de las condiciones presentes y con la voluntad de reflejar la realidad hoy imperante. | UN | ٣ - تستلزم المسألة العامة المتعلقة بالتمثيل في مجلس اﻷمن أن ينظر إليها في ضوء اﻷوضاع القائمة حاليا، وأن يُبَت فيها بالصورة التي تعكس الواقع الحالي. |
8. Rumania seguirá prestando especial atención al intercambio de opiniones en los debates sobre la representación en el Consejo de Seguridad y sobre el aumento de su eficiencia. | UN | ٨ - وستواصل رومانيا إيلاء اهتمام خاص لتبادل اﻵراء والمناقشات المتعلقة بالتمثيل في مجلس اﻷمن وبزيادة كفاءته. |
Es alentador que la labor de los seis Comités de Reconciliación haya continuado a pesar de la controversia con respecto a la representación en el pleno de la Conferencia. | UN | 57 - ومن المشجع أن عمل لجان المصالحة الست قد استمر رغم الخلاف فيما يتعلق بالتمثيل في الجلسة العامة للمؤتمر. |
Esta disposición ha dado un importante impulso a la participación de la mujer en el gobierno de los asuntos públicos y ha sido la precursora de disposiciones similares relativas a la representación en juntas directivas de sociedades públicas de responsabilidad limitada. | UN | وقد كان الحكم شرطا مسبقا هاما لمشاركة المرأة في الإدارة العامة وتمهيدا لسن أحكام مماثلة تتعلق بالتمثيل في مجالس إدارات الشركات المحدودة. |
Al igual que otros Estados Miembros, México, en su respuesta a la consulta sobre la representación en el Consejo de Seguridad, se refirió — y aquí lo reitero — a la necesidad de que el informe anual del Consejo sea analítico. | UN | وتشير المكسيـــك في ردهـــا على الاستبيان المتعلق بالتمثيل في عضوية مجلس اﻷمن، مثلما أشار غيرها من الدول اﻷعضاء، الى ضرورة أن يصبح التقرير السنوي للمجلس تحليليا في طبيعته؛ وأنا أعيد التأكيد على ذلك اﻵن. |
8.2 En relación con la representación en el recurso de apelación, el abogado indica que ha pedido más instrucciones a los autores, y solicita copias de la correspondencia citada por el Estado parte. | UN | ٨-٢ وفيما يتعلق بالتمثيل في دعوى الاستئناف، يشير المحامي الى أنه يسعى الى الحصول على مزيد من التعليمات من مقدمي البلاغ ويطلب نسخا من المراسلات التي أشارت إليها الدولة الطرف. |
Con respecto a la representación en la Cámara de Condados, el Presidente de la República designará, de conformidad con las disposiciones del párrafo 4 del artículo 71 de la Constitución a dos representantes de la comunidad étnica serbia como adjuntos en la Cámara de Condados. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بالتمثيل في مجلس المقاطعات، سيعين رئيس الجمهورية، عملا بأحكام الفقرة ٤ من المادة ٧١ من الدستور، ممثليْن اثنين عن الطائفة العرقية الصربية نائبيْن في مجلس المقاطعات. |
4.7 Con respecto a la representación en la apelación, se asignó al autor un abogado de oficio para la presentación de dicha apelación el 7 de junio de 1990. | UN | ٤-٧ وفيما يتعلق بالتمثيل في الاستئناف، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ مُنح مساعدة قانونية لمباشرة استئنافه في ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٠. |
87. La representación de género entre las autoridades gubernamentales y en los órganos de la administración pública es ligeramente más equilibrada en comparación con la representación en la política. | UN | 87 - والتمثيل بين الجنسين في السلطات الحكومية وهيئات الإدارة العامة أكثر توازنا بقليل مقارنة بالتمثيل في المجال السياسي. |
La disposición de la Ley relativa a la representación de ambos sexos en los comités oficiales, etc., ha tenido un papel importante para fomentar la participación de la mujer en la gobernanza pública y ha servido como elemento precursor a disposiciones similares relativas a la representación en los consejos de dirección de las sociedades de responsabilidad limitada, etc. | UN | وقد كان لما نص عليه القانون من تمثيل لكلا الجنسين في اللجان الرسمية، الخ، دور مهم في التشجيع على مشاركة المرأة في الإدارة العامة وكان بشيراً لأحكام مماثلة تتعلق بالتمثيل في مجالس الإدارات لعدد محدود من الشركات، الخ. |
56. No existían " contingentes étnicos " ni medidas equivalentes en relación con la representación en las asambleas del Estado democráticamente elegidas o en su ordenamiento jurídico. | UN | 56- ولا توجد " حصص عرقية " أو تدابير مماثلة فيما يتعلق بالتمثيل في مجالس الدولة المنتخَبة ديمقراطياً أو في نظامها القانوني. |
En lo que respecta a la representatividad del Consejo de Seguridad, se subrayó que la región de Asia y el Pacífico, en particular, había estado insuficientemente representada en ese órgano. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالتمثيل في مجلس الأمن، أبرز الاجتماع أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما فتئت ممثلة تمثيلا ناقصا في ذلك الجهاز. |
Hay situaciones de grupos indígenas que, habiendo celebrado acuerdos políticos especiales, disfrutan de representación política en los procesos locales. | UN | وفي بعض الحالات، تتمتع مجموعات السكان الأصليين، في ظل ترتيبات سياسية خاصة بالتمثيل في العمليات المحلية(). |
Señaló que las mujeres estaban representadas en la vida económica, social y política. | UN | وأشارت إلى أن النساء يحظيْن بالتمثيل في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
El fomento de esas prácticas culturales y la falta de atención a las necesidades de los pobres empeoran la difícil situación de la mujer en lo que respecta a su representación en la vida política y pública del país. | UN | كما أن التستر وراء الممارسات الثقافية وإهمال مصالح الفقراء يؤدي إلى تفاقم محنة المرأة فيما يتعلق بالتمثيل في الحياة السياسية والعامة. |
Por ello, en repetidas oportunidades hemos señalado que África y América Latina deberían tener una representación entre los miembros permanentes del Consejo. | UN | ولهذا السبب أشرنا مرارا إلى أنه ينبغي أن تتمتع أفريقيا وأمريكا اللاتينية بالتمثيل في عضوية المجلس الدائمة. |
Sobre todo, Macedonia aún espera estar representada en las Naciones Unidas bajo el nombre y la bandera que ha elegido. | UN | ثم أن مقدونيا لا تزال تنتظر اليوم الذي تحظى فيه بالتمثيل في اﻷمم المتحدة تحت الاسم والعلم اللذين اختارتهما. |