La Unión Europea paralelamente a las Naciones Unidas, está desplegando actualmente operaciones específicas y complementarias. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي حالياً بنشر عمليات محددة الهدف ومتكاملة بالتوازي مع الأمم المتحدة. |
La etapa experimental se llevará a cabo y se evaluará paralelamente a la negociación de un protocolo. | UN | وينبغي أن تبدأ المرحلة التجريبية وتقيﱠم بالتوازي مع التفاوض على بروتوكول. |
Expertos subregionales realizarán un análisis inicial de la mayoría de las evaluaciones subregionales en paralelo con las reuniones regionales. | UN | وسيجري تحديد نطاق معظم عمليات التقييم دون الإقليمية بالتوازي مع الاجتماعات الإقليمية بواسطة الخبراء دون الإقليميين. |
:: Reducción del número de puestos ejecutivos, tanto en los municipios como en los cantones, junto con la necesaria reducción de la plantilla de los órganos legislativos locales. | UN | :: خفض عدد المناصب التنفيذية على صعيدي البلديات والكانتونات، بالتوازي مع التخفيض اللازم لحجم الهيئات التشريعية المحلية. |
Se organizarán varias mesas redondas a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno paralelamente al debate general. | UN | ستنظم عدة موائد مستديرة على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات وذلك بالتوازي مع المناقشة العامة. |
Normalmente, las reuniones se celebrarán cada cinco años conjuntamente con las reuniones del Comité Ejecutivo. | UN | وستُعقد هذه الاجتماعات، بصورة عادية، كل خمس سنوات، بالتوازي مع اجتماعات اللجنة التنفيذية. |
al mismo tiempo, se preparó documentación completa respecto de la clausura de los depósitos. | UN | وتم بالتوازي مع ذلك إعداد وثائق شاملة عن إحكام غلق المستودعات الجوفية. |
Podría estudiarse la posibilidad de introducir otro tipo de debates de mayor enjundia dirigidos a los parlamentarios, que se celebrarían en paralelo a las reuniones de las Naciones Unidas. | UN | ومن الممكن استطلاع إمكانية إجراء مناقشات هادفة بدرجة أكبر وموجهة إلى البرلمانيين بالتوازي مع اجتماعات الأمم المتحدة. |
La delegación de Mongolia propone que la cuestión de los daños causados al medio ambiente sea reexaminada sin demora por un órgano competente, paralelamente a la continuación del examen del proyecto de código. | UN | وأضاف أن وفده يقترح النظر في مسألة الجرائم البيئية مرة ثانية في منتدى ملائم بالتوازي مع مزيد من النظر في مشروع المدونة. |
Puede ser útil efectuar valoraciones paralelamente a las mencionadas actividades al efecto de conocer las tendencias y corregir o ajustar las políticas. | UN | فإجراء هذا التقييم بالتوازي مع اﻷنشطة قد يكون مفيداً في تحديد الاتجاهات وتصحيح أو تعديل السياسات. |
Estas actividades, tanto en Ginebra como en África occidental, se deberán realizar paralelamente a las actividades encaminadas a suspender el comercio y la fabricación de armas pequeñas en la subregión. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في كل من جنيف وغرب أفريقيا، بالتوازي مع الجهود الرامية الى تنفيذ وقف اختياري لتجارة اﻷسلحة الصغيرة وتصنيعها في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Por otra parte, cabe señalar que, paralelamente a la Conferencia, se han organizado manifestaciones importantes, incluida la primera mesa redonda internacional de parlamentarios sobre la desertificación, en cuyo marco se aprobó una declaración. | UN | ولاحظ أن مناسبات هامة قد نظمت، بالتوازي مع المؤتمر، من بينها أول مؤتمر مائدة مستديرة دولي برلماني بشأن موضوع التصحر. |
Sus objetivos aumentan paralelamente a su capacidad de aplicación. | UN | وأهدافه تتزايد بالتوازي مع قدراتها على التنفيذ. |
Según las previsiones, las próximas elecciones locales tendrán lugar en 2014, en paralelo con las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | ويُتوقّع أن تُجرى الانتخابات المقبلة لهيئات الحكم المحلي في عام 2014، بالتوازي مع الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
en paralelo con este proceso, la Oficina subrayó la importancia de racionalizar el proceso de documentación y de evitar la duplicación. | UN | وأكدت المفوضية بالتوازي مع هذه العملية أهمية ترشيد عملية إعداد الوثائق وتجنب الازدواجية. |
Debemos garantizar que los progresos se logran en paralelo con relación a todos los aspectos de la reforma institucional. | UN | يجب أن نضمن إحراز التقدم بالتوازي مع جميع جوانب الإصلاح المؤسسي. |
La mayor parte de estas actividades, que deberían realizarse junto con las actividades de evaluación, corresponden a la responsabilidad de la Parte de que se trate en lo que respecta a su ejecución. | UN | ومعظم هذه الأنشطة التي ينبغي تنفيذها بالتوازي مع تنفيذ أنشطة التقييم تقع ضمن مسؤوليات الأطراف فيما يتعلق بتنفيذها. |
Se están aplicando planes de acción sobre los derechos humanos junto con planes de desarrollo locales. | UN | وهناك خطط عمل بشأن حقوق الإنسان تنفذ الآن بالتوازي مع خطط التنمية المحلية. |
Todos esos sistemas funcionan paralelamente al régimen general de la seguridad social, administrado por el INSS. | UN | وكلها يعمل بالتوازي مع النظام العام للضمان الاجتماعي الذي تدير شؤونه مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية. |
Normalmente, las reuniones se celebrarán cada cinco años conjuntamente con las reuniones del Comité Ejecutivo. | UN | وستُعقد هذه الاجتماعات، بصورة عادية، كل خمس سنوات، بالتوازي مع اجتماعات اللجنة التنفيذية. |
al mismo tiempo, estamos convencidos de que estas medidas bilaterales no restarán importancia a las formas bilaterales de asistencia. | UN | وفي الوقت ذاته نحن موقنون أن أشكال المساعدة الثنائية، بالتوازي مع الجهود المتعددة اﻷطراف، ستظل لها أهميتها كذلك. |
Esta situación ha evolucionado en paralelo a la reducción de la capacidad de las residencias de ancianos. | UN | وتسير هذه التطورات بالتوازي مع انخفاض القدرة الاستيعابية لدور المسنين. |
Estas mesas redondas de alto nivel podrían celebrarse de forma paralela a las sesiones plenarias. | UN | ويمكن لاجتماعات المائدة المستديرة الرفيعة المستوى هذه أن تُعقد بالتوازي مع الجلسات العامة. |
No vemos por qué esas deliberaciones no deban celebrarse simultáneamente con las negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisible. | UN | ونحن لا نجد سبباً لعدم إجراء هذه المناقشات بالتوازي مع المفاوضات المتعلقة بوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
:: Inicio de la verificación de referencias en paralelo al estudio por el órgano central de examen | UN | :: الشروع في التثبت من المستندات بالتوازي مع الاستعراض الذي تقوم به هيئة الاستعراض المركزية |
Lleva a cabo su tarea en forma paralela al Grupo de Expertos de las Naciones Unidas sobre Nombres Geográficos. | UN | وهو يضطلع بمهامه بالتوازي مع فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية. |
Las cuestiones más importantes del arreglo, destacadas por las partes como las cuestiones clave, han sido examinadas paralelamente con la labor sobre el texto del proyecto de acuerdo. | UN | وعولجت أهم قضايا التسوية، التي حددتها اﻷطراف بوصفها القضايا الرئيسية، بالتوازي مع العمل المتعلق بنص مشروع الاتفاق. |
Esa labor debe realizarse en forma paralela con los esfuerzos del Gobierno por poner fin a la insurgencia. | UN | وينبغي الاضطلاع بهذا العمل بالتوازي مع الجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء التمرد. |
Antes del desarme y la desmovilización de los combatientes, debe haberse preparado un programa de reintegración que pueda ponerse en práctica a la par del proceso de desmovilización. | UN | وقبل نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم، يلزم ضمان إعداد برنامج ﻹعادة اﻹدماج وجعله جاهزا للتنفيذ بالتوازي مع عملية التسريح. |