"بالتوترات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las tensiones
        
    • de tensiones
        
    • tensión
        
    El Secretario General Adjunto informó al Consejo sobre las tensiones recientes en la frontera entre el Sudán y Sudán del Sur. UN وأطلع وكيل الأمين العام المجلس على آخر المستجدات فيما يتصل بالتوترات الأخيرة على الحدود بين السودان وجنوب السودان.
    De lo que ya he dicho surge evidente que nuestras preocupaciones derivan de las tensiones que se suscitan entre comunidades. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    Estos incidentes guardaban relación directa o indirecta con el aumento de las tensiones políticas y el surgimiento de grupos de oposición armados en los dos Estados. UN وهذه الحوادث تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالتوترات السياسية المتزايدة وبظهور حركات معارضة مسلحة في هاتين الولايتين.
    Se considera que estos sucesos guardaban relación con las tensiones existentes entre la Alianza de Mogadishu y Mohammed Dhere. UN ويعتقد أن لهذه التعبئة صلة بالتوترات الموجودة بين تحالف مقديشو ومحمد دهيري.
    Después de todo, vivimos en un mundo plagado de tensiones entre culturas. UN فنحن نعيش في عالم يحفل بالتوترات بين الثقافات.
    Llevan a que las tensiones se conviertan en conflictos armados y son un factor fundamental en su prolongación, poniendo así en serio peligro la paz y el desarrollo. UN وهي تدفع بالتوترات إلى الصراعات المسلحة وتشكل عاملا رئيسا في إطالة أمدها، وبالتالي تعرض للخطر بشكل حاد السلام والتنمية.
    El país se ha visto afectado por las tensiones reinantes entre los principales partidos políticos. UN وقد تأثر البلد بالتوترات السائدة فيما بين الأحزاب السياسية الرئيسية.
    Sin embargo, somos muy conscientes de que cuestiones como las tensiones interétnicas están adquiriendo cada vez más un carácter mundial y ya constituyen un verdadero problema en muchos países europeos. UN لكننا ندرك جيدا أن المسائل المتعلقة بالتوترات بين القوميات أصبحت تكتسي طابعا عالميا بشكل متزايد، وأنها أضحت مشكلة حقيقية تقلق بال بلدان كثيرة في أوروبا.
    las tensiones de la guerra fría y el aniquilamiento nuclear amenazaban la existencia de toda la humanidad. UN وكانت البشرية جمعاء مهددة بالتوترات الناجمة عن الحرب الباردة وبشبح الفناء النووي.
    Ello se debió en parte a las tensiones entre las comunidades sobre el acceso a la tierra, y a las violaciones cometidas por bandoleros. UN ويتعلق ذلك جزئيا بالتوترات الطائفية بسبب النزاع على الأراضي، والانتهاكات التي يرتكبها قطاع الطرق.
    El proceso está demostrando tener un valor inestimable para formular una estrategia regional encaminada a evitar desplazamientos de poblaciones en una parte del mundo caracterizada por las tensiones étnicas. UN وقد أثبتت العملية أنها فائقة القيمة في وضع استراتيجية اقليمية لتلافي تشريد السكان في جزء من العالم يتميز بالتوترات العرقية.
    En la situación de desintegración social que esto provocaba resultaba muy fácil manipular las tensiones étnicas, religiosas o tribuales, lo que podía conducir a conflictos armados. UN ونتيجة لما نتج عن ذلك من انهيار للمجتمع يصبح من السهل جداً التلاعب بالتوترات اﻹثنية أو الدينية أو القبلية التي تؤدي في نهاية اﻷمر الى النزاع المسلح.
    El proceso está teniendo un valor inestimable para formular una estrategia regional encaminada a evitar desplazamientos de poblaciones en una parte del mundo caracterizada por las tensiones étnicas. UN وقد أثبتت العملية أنها فائقة القيمة في وضع استراتيجية اقليمية لتلافي تشريد السكان في جزء من العالم يتميز بالتوترات العرقية.
    46. La situación sanitaria también se ha visto afectada negativamente por las tensiones en Kosovo y, como se señaló en informes anteriores de la Relatora Especial, los niños han sido los más perjudicados. UN ٦٤ - تأثرت حالة الرعاية الصحية أيضاً تأثراً سلبياً بالتوترات في كوسوفو. وكما جاء في التقارير السابقة للمقررة الخاصة فإن اﻷطفال هم أكثر من يعاني في هذه الحالات.
    Propuso, además, que la cuestión de cómo tratar de forma responsable los asuntos relacionados con las tensiones y conflictos entre los grupos pasara a ser parte integrante de la formación de los periodistas. UN وعلاوة على ذلك، اقترح أن تكون طريقة التصدي بشكل مسؤول للمسائل المتعلقة بالتوترات والمنازعات بين المجموعات جزءا لا يتجزأ من تدريب الصحفيين.
    Por otra parte, si bien reconocemos las tensiones existentes entre quienes afirman que la no proliferación debe tener primacía frente al desarme y quienes abogan por lo contrario, creemos firmemente que hemos alcanzado, y podemos seguir alcanzando, progresos notables en los dos frentes. UN من ناحية أخرى، وفي حين أننا نعترف بالتوترات الموجودة بين مؤيدي عدم الانتشار ومؤيدي نزع السلاح فيما يتعلق بأيهما يحوز اﻷولوية، فإننا نؤمن بشدة بأننا أحرزنا تقدما ملحوظا على الجبهتين، ويمكننا أن نواصل إحراز المزيد من التقدم.
    Es preciso hacerlo antes de que sea demasiado tarde puesto que, de lo contrario, la amenaza al clima mundial, así como las tensiones generadas por la desigualdad, podrían adquirir dimensiones incontrolables. UN ومن الأفضل التصدي لهذه المشكلة قبل أن يفوت الأوان، وإلا فإن الخطر الذي يهدد المناخ العالمي، مقرونـا بالتوترات الناتجة عن عدم المساواة، قد يتخذ أبعادا لا يمكن السيطرة عليها.
    las tensiones causadas por esta cuestión influyeron en la Conferencia de las Partes del año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, siendo uno de los obstáculos que impidieron llegar a un acuerdo en las deliberaciones. UN وقد تأثر المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 بالتوترات التي ثارت حول هذه المسألة، وكانت هذه التوترات من العقبات التي عرقلت الاتفاق أثناء مداولات المؤتمر.
    La migración internacional, por su complejidad, está marcada por las tensiones entre la globalización y la soberanía nacional, entre las mejores prácticas y las peores realidades, entre posiciones unilaterales y multilaterales. UN إن الهجرة العالمية، بحكم تعقيداتها، حافلة بالتوترات بين العولمة والسيادة الوطنية، وبين أفضل الممارسات وأسوأ حقائق الواقع، وبين المواقف الأحادية الطرف والمواقف القائمة على أساس تعددية الأطراف.
    Además, contribuiría en forma decisiva a mejorar el clima de confianza en un escenario de seguridad internacional cargado de tensiones crecientes. UN وعلاوة على ذلك، سيسهم بشكل حاسم في تحسين مناخ الثقة في مجال الأمن الدولي المحفوف بالتوترات المتصاعدة.
    El comercio africano debe pasar a ser la máxima prioridad de la comunidad internacional; de lo contrario, el sistema multilateral de comercio correrá el riesgo de llenarse de tensiones y discriminación. UN إن تجارة أفريقيا ينبغي أن تصبح الأولوية العليا للمجتمع الدولي وإلا أصبح النظام التجاري العالمي عرضة ﻹحاطته بالتوترات والتمييز.
    El Consejo sigue siendo nuestra única esperanza de paz en un mundo preñado de tensión y conflictos. UN وما زال يمثل المجلس أملنا الوحيد في إحلال السلام في عالم مشحون بالتوترات والصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more