"بالتوفيق بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • conciliar
        
    • conciliación de
        
    • armonización de
        
    • conciliación entre
        
    • reconciliar
        
    • armonizar
        
    • conciliación del
        
    • reconciliación de
        
    • la conciliación
        
    Mi Representante Especial no ha logrado obtener de ninguna de las dos partes sugerencias prácticas que permitan conciliar sus puntos de vista. UN ولم يتمكن ممثلي الخاص من الحصول، من أي من الطرفين، على اقتراحات عملية من شأنها أن تسمح بالتوفيق بين آرائهما.
    Se hizo un llamamiento para conciliar los puntos de vista divergentes con un espíritu de avenencia, cooperación constructiva y flexibilidad. UN وجرى توجيه نداء بالتوفيق بين الآراء المتباينة انطلاقا من روح التعاون البناء والمرونة.
    Se han impartido menos seminarios de los previstos, por falta de una política unificada de conciliación de los derechos consuetudinario y legislativo UN نُظم عدد أقل من حلقات العمل بسبب عدم وجود سياسة موحدة فيما يتعلق بالتوفيق بين القانون العرفي والقوانين النظامية
    Respecto de la conciliación de la vida profesional y la vida de familia: UN وفيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة المهنية والحياة اﻷسرية:
    También es deseable que aumente la claridad en la armonización de las actividades del OOPS con las de la Autoridad Palestina y los gobiernos de acogida. UN ومن المستحسن أيضا زيادة الوضوح فيما يتعلق بالتوفيق بين أنشطة اﻷونروا وأنشطة السلطة الفلسطينية والحكومات المضيفة.
    En general corresponde a los consejos de trabajadores promover la conciliación entre la familia y el trabajo profesional. UN والنهوض بالتوفيق بين الأسرة والعمل من المقرر أن يصبح المهمة العامة لمجلس الأعمال.
    Nuestros dirigentes han dado un paso valiente al reconciliar las diferentes facetas de dicho principio, que trata de incluir una importante obligación moral en el desarrollo del derecho de gentes. UN وقد اتخذ قادتنا خطوة جريئة بالتوفيق بين مختلف خيوط ذلك المبدأ، الذي يسعى لتضمين واجب أخلاقي هام في تطوير قانون الدول.
    Otro reto tiene que ver con la necesidad de conciliar el crecimiento económico e industrial y la preservación y protección del medio ambiente. UN وهناك تحد آخر يتعلق بالتوفيق بين احتياجات النمو الاقتصادي والصناعي والحاجة إلى صون البيئة وحمايتها.
    Establecimiento de una serie de derechos laborales y funcionariales que les permitan conciliar las necesidades del trabajo con las circunstancias personales por las que éstas puedan atravesar. UN :: إقرار مجموعة من الحقوق التي تسمح للعاملات والموظفات المدنيات بالتوفيق بين احتياجاتهن المهنية وظروفهن الشخصية.
    También los hombres tienen que conciliar sus responsabilidades familiares con sus papeles en la vida pública. UN الرجال أيضا مطالبون بالتوفيق بين مسؤولياتهم إزاء أسرهم وأدوارهم في الحياة العامة.
    Creación de mecanismos que permitan a la mujer conciliar su vida familiar y su vida profesional; UN استنباط آليات تسمح للمرأة بالتوفيق بين حياتها العائلية وحياتها المهنية؛
    Las enmiendas permitirán conciliar la vida privada con una carrera universitaria. UN وستسمح التعديلات بالتوفيق بين الحياة الخاصة والعمل الأكاديمي في الجامعات.
    Esta disposición tiene efectivamente el mérito de conciliar dos exigencias fundamentales, por un lado la posibilidad de que los Estados utilicen los cursos de agua en sus territorios respectivos y, por otro, la obligación de cooperar en su protección para respetar los derechos de los demás Estados. UN إن هذا الحكم يتميز بالتوفيق بين متطلبين أساسيين هما إمكانية انتفاع الدول بالمجاري المائية في أقاليمها من ناحية وواجب التعاون على حمايتها بغية احترام حقوق الدول اﻷخرى، من ناحية ثانية.
    En los últimos años, se han iniciado algunos proyectos sobre la cuestión de la conciliación de la vida de trabajo con la vida familiar. UN وفي الفترة الأخيرة نفذ عدد من المشاريع فيما يتعلق بالتوفيق بين حياة العمل وحياة الأسرة.
    Con referencia a la conciliación de la vida laboral con la vida familiar: UN وفيما يتعلق بالتوفيق بين العمل والحياة الأسرية:
    La conciliación de los registros manuales con el sistema Atlas no se ha realizado en todos los casos; UN ولم يكن يجري القيام دائما بالتوفيق بين السجلات اليدوية ونظام أطلس؛
    La FAO coopera también con el Centro Común de Investigación de la CE, el PNUMA y la UNESCO participando en grupos de trabajo sobre la armonización de la clasificación en materia de aprovechamiento de las tierras y cubierta terrestre. UN كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية واليونيب واليونسكو عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية بالتوفيق بين تصنيف استخدام الأرض والغطاء الأرضي.
    En virtud de la Ley federal relativa a la igualdad de oportunidades, las disposiciones anteriores sobre la armonización de la familia y el trabajo profesional mejoraron de manera uniforme para todo el personal de la administración pública de la Federación. UN وبواسطة القانون الاتحادي لتكافؤ الفرص تحسنت أيضا بشكل مطرد الأحكام السابقة المتعلقة بالتوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الموظفين في الخدمة العامة للاتحاد.
    71. Eslovenia está particularmente interesada en la armonización de la legislación que apunta a combatir el tráfico de estupefacientes y evitar el blanqueo de dinero y las actividades delictivas que afecten el medio ambiente. UN ٧١ - وقال إن سلوفينيا مهتمة بشدة بالتوفيق بين التشريعات الرامية الى مكافحة الاتجار بالمخدرات ومنع غسل اﻷموال واﻷنشطة الاجرامية التي تؤثر على البيئية. وهي مهتمة أيضا بتطوير المساعدة القانونية
    Entendemos los valores de la conciliación entre la familia y el trabajo como una apuesta clara para que la mujer salga de su casa y forme una carrera profesional envidiable al resto, con una familia esperando en casa. UN إن القيّم المرتبطة بالتوفيق بين العمل والأُسرة أصبحت تُفهم حالياً بأنها تمثل تحدياً للمرأة في بناء مستقبلها المهني الخاص بها، بينما تنتظر أسرتها في البيت.
    Una conclusión de la primera serie de estudios era que la mayoría de soluciones de los problemas que planteaba la necesidad de reconciliar la actividad comercial y el medio ambiente no radicaban en el régimen comercial ni en la relajación de las políticas sobre el medio ambiente. UN ومن استنتاجات المجموعة اﻷولى من الدراسات أن معظم حلول المشاكل المتعلقة بالتوفيق بين التجارة والبيئة لا توجد في النظام التجاري أو في تخفيف السياسات البيئية.
    En principio, todos los fondos y programas deberían poder armonizar sus ciclos de programación con el período de planificación del gobierno, independientemente de su propio ciclo financiero. UN ومن الملاحظ، من حيث المبدأ، أن كافة الصناديق والبرامج يجب أن تكون في وضع يسمح لها بالتوفيق بين دوراتها البرنامجية وفترات التخطيط الحكومية بصورة مستقلة عن دورتها المالية الخاصة بها.
    Se refirió además a otras cuestiones administrativas que en el pasado habían preocupado a los participantes y a la Comisión con respecto a la conciliación del tratamiento sustantivo de los informes con las limitaciones prácticas respecto del tiempo y los recursos disponibles. UN كما تطرق لمسائل إدارية أخرى كانت في الماضي موضع اهتمام المشتركين واللجنة فيما يتصل بالتوفيق بين المعالجة الموضوعية للتقارير والقيود العملية المفروضة على الوقت والموارد المتاحة.
    En cuanto respecta a la reconciliación de la vida privada con la profesional, cabe destacar que la transposición de la directiva 96/34/CE del Consejo acerca del Acuerdo-marco sobre la licencia por maternidad está siendo negociado entre los participantes sociales a nivel nacional. UN وفيما يتعلق بالتوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية، تجدر اﻹشارة إلى أنه يجري حاليا التفاوض بين الشركاء الاجتماعيين الوطنيين حول تغيير التوجيه 96/34/CE الصادر من المجلس بشأن الاتفاق اﻹطاري المتعلق باﻹجازة الوالدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more