"بالتوقف عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • dejar de
        
    • dejara de
        
    • que deje de
        
    • que dejaran de
        
    • cesar en
        
    • de cesar de
        
    • que cesase la
        
    • que dejase de
        
    • dejamos de
        
    • pare de
        
    • que dejen
        
    • que dejara
        
    En muchos casos, el personal nacional era intimidado y a veces arrestado y recibía la orden de dejar de trabajar para sus organizaciones. UN في كثير من الحالات، تعرض موظفون وطنيون للترهيب وجرى في بعض الأحيان اعتقالهم ثم أمرهم بالتوقف عن العمل مع منظماتهم.
    Quería que continuara. Nunca dije que debía dejar de ver a sus doctores. Open Subtitles لقد أردت استمرارها، لم أقل لها أبداً بالتوقف عن رؤية طبيبها
    Ya no es mi tren. Estoy planeando dejar de viajar en tren. Open Subtitles ليس قطاري بعد الأن أنا أفكر بالتوقف عن إستخدام القطار
    Se informó de que le habían advertido repetidas veces que dejara de criticar las actividades de los políticos a los que había acusado de corrupción. UN وذُكر أنها كانت قد أُنذرت مراراً بالتوقف عن انتقاد أنشطة السياسيين الذين اتهمتهم بالفساد في كتاباتها.
    ¿Desean que ordene a nuestra artillería que deje de bombardear al enemigo? Open Subtitles تتمنيان منا أن أمر سلاح المدفعية بالتوقف عن قصف العدو؟
    En Wadi Al Ein, cerca de Al Bireh, los soldados ordenaron a los aldeanos que dejaran de plantar árboles y confiscaron varios documentos de identidad. UN وفي وادي العين، بالقرب من البيرة، أصدر الجنود أوامر الى القرويين بالتوقف عن زرع اﻷشجار وصادروا عددا من بطاقات الهوية.
    Más recientemente, el Ejército Popular de Corea ha amenazado con dejar de prestar apoyo a la delegación de Polonia a fin de forzarla también a retirarse. UN وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا.
    Mi país también insta a Israel a desistir de la construcción de asentamientos y a dejar de expulsar de sus tierras a los habitantes del Golán árabe sirio ocupado. UN كما تطالب بلادي إسرائيل بالتوقف عن بناء المستوطنات والكف عن طرد السكان من أراضيهم في الجولان العربي السوري المحتل.
    Esto no cambia el hecho de que el Estado sí obedeció la orden del tribunal de dejar de subvencionar al SGP. UN ولا يغير هذا من حقيقة أن الدولة استجابت في نفس الوقت لأمر المحكمة بالتوقف عن إعانة الحزب الكلفيني الوطني.
    Y no quiero dejar de sentirlo quiero llenarlo. Open Subtitles ..ولا ارغب بـ بالتوقف عن هذا الإحساس ، لكن اريد أن أملأه
    Así que me estás diciendo, que tu decisión no tuvo nada que ver con el deseo de dejar de correr y vivir una vida casi normal. Open Subtitles مع الرغبة بالتوقف عن الهرب والحياة بشكل طبيعي ؟
    Pero tiene que prometerme dejar de comprarme estos regalos tan costosos. Open Subtitles لكن يجب أن تعدني بالتوقف عن شراء هذه الهدايا الغالية الثمن
    ¿Podrías dejar de mirarme así y decirle que entre? Open Subtitles هلا تفضلتي بالتوقف عن النظر إلي بهذه الطريقه وارسلتها إلي
    Me advirtió que dejara de preguntar sobre mi pasado. Open Subtitles حذّرني بالتوقف عن طرح الأسئلة عن ماضيي. لماذا؟
    El le dijo que dejara de robarme y entonces, empezaron a pelear. Open Subtitles أتى الرجل وأمره بالتوقف عن ذلك وبعدها ضربه
    La condición es que se le ordene que deje de trabajar y que sea imposible la adaptación del empleo o la reubicación. UN والشرط هو أن تؤمَر بالتوقف عن العمل ويكون من غير الممكن مواءمة العمل أو تغيير مكانه.
    ¡Les dije que dejaran de jugar a "Operación" conmigo! Open Subtitles ! أخبرتكم بالتوقف عن القيام بالعمليات علي
    La sanción de la responsabilidad política de los ministros consiste en la obligación en que estos se ven de cesar en sus funciones cuando la Cámara les niega su confianza. UN ويتجسّد إقرار المسؤولية السياسية للوزراء في الالتزام الواقع عليهم بالتوقف عن ممارسة مهامهم عندما يسحب المجلس ثقته منهم.
    Puesto que el desarme nuclear sigue siendo el objetivo final del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares tienen una obligación internacional de cesar de fabricar esas armas y eliminar todas reservas existentes y sus medios vectores. UN وبما أن نزع السلاح النووي لا يزال الغاية النهائية للمعاهدة، فإن على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزاما دوليا بالتوقف عن تصنيع مثل هذه الأسلحة والقضاء على المخزون الموجود منها وعلى وسائل إيصالها.
    En el presente caso, no se discute que el viernes 27 de julio de 1984 la policía ordenó al autor varias veces que cesase la demolición, que eran las 22.30 horas y que el autor se negó a obedecer. UN وفي حالتنا هذه لا خلاف في أن الشرطة قامت في يوم الجمعة الموافق 27 تموز/يوليه 1984 بأمر صاحب البلاغ عدة مرات بالتوقف عن الهدم وأن الساعة كانت 30/10 مساءً وأن صاحب البلاغ رفض الامتثال.
    Asimismo, la fuente informa de que Chen Gang estuvo detenido durante 15 días en noviembre de 1999, cuando fue a Beijing a pedir al Gobierno que dejase de perseguir al Falun Gong. UN كما يفيد المصدر بأن شين غانغ احتجز في تشرين الثاني/نوفمبر 1999 لمدة 15 يوماً عندما توجه إلى بيجين ليناشد الحكومة بالتوقف عن اضطهاد ممارسي عقيدة فالون غونغ.
    Era muy divertido. ¿Por qué dejamos de hacerlo? Open Subtitles لقد كان ممتعًا جدًا لماذا قمنا بالتوقف عن فعل ذلك ؟
    Pero no dejes que eso te pare de pensar en ti mismo. Open Subtitles لكن لا تسمح لهذا بالتوقف عن التفكير بنفسك
    Ahora, a la filósofa en mí le gustaría ofrecerles una paradoja: Les aconsejo que dejen de seguir consejos. TED لذلك الفيلسوف الذي بداخلي يمكنه الآن أن يقدم تناقض أنصحك فعلاً بالتوقف عن العمل بالنصائح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more