"بالثقة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • renovada confianza que
        
    • confianza de
        
    • de la confianza que
        
    • por la confianza que
        
    • confianza y la fe que
        
    Como conclusión, la Corte Internacional de Justicia observa con satisfacción la renovada confianza que los Estados han depositado en ella para resolver sus controversias. UN 23 - وخلاصة القول، إن محكمة العدل الدولية ترحب بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    En conclusión, la Corte Internacional de Justicia acoge con satisfacción la renovada confianza que los Estados han depositado en su capacidad para resolver sus controversias. UN 32 - وختاما، ترحب محكمة العدل الدولية بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    En conclusión, la Corte Internacional de Justicia acoge con satisfacción la renovada confianza que los Estados han depositado en la capacidad que tiene para resolver sus controversias. UN 31 - وختاما، ترحب محكمة العدل الدولية بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    Consideramos que el éxito de esas dos organizaciones es fundamental para infundir en nuestro pueblo la confianza de la que he hablado. UN ونعتبر النجاح الذي تحرزه كلتا المنظمتين أمرا أساسيا لتزويد شعوبنا بالثقة التي ذكرتها.
    Permítaseme concluir destacando que el Proceso de Kimberley ha demostrado ser digno de la confianza que la Asamblea General depositó en él. UN واسمحوا لي أن أختم مشيرا إلى أن عملية كيمبرلي قد دلت على أنها جديرة بالثقة التي وضعتها فيها الجمعية العامة.
    Tengo una gran admiración por la confianza que se tienen entre ustedes dos. Open Subtitles لدي الكثير من الإعجاب بالثقة التي بينكما
    Me esforzaré por cumplir las tareas encomendadas a este órgano en una forma que justifique la confianza y la fe que ustedes depositaron en mí tan generosamente. UN وسأسعى إلى إنجاز المهام الموكولة إلى هذه الهيئة بما يجعلني جديرا بالثقة التي أوليتموني إياها.
    En conclusión, la Corte Internacional de Justicia acoge con satisfacción la renovada confianza que los Estados han depositado en la capacidad que tiene para resolver sus controversias. UN 33 - وختاما، ترحب محكمة العدل الدولية بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    En conclusión, la Corte Internacional de Justicia acoge con satisfacción la renovada confianza que los Estados han depositado en su capacidad para resolver controversias. UN 34 - وختاما، ترحب محكمة العدل الدولية بالثقة التي أبدتها الدول مجددا في قدرة المحكمة على المنازعات.
    Con la confianza de sus Estados Miembros, que se debe a la imparcialidad y neutralidad de sus acciones, las Naciones Unidas y sus distintas instituciones pueden desempeñar un papel apreciable para mejorar la actuación de la administración pública en los países en desarrollo. UN واﻷمم المتحدة، معززة بالثقة التي تضعها فيها دولها اﻷعضاء لحيادها ونزاهة أعمالها، يمكنها حقا أن تلعب دورا هاما في تحسين أداء اﻹدارة العامة في البلدان النامية.
    Estas actividades tal vez se fortalezcan mutuamente, pero, sin embargo, las distinciones entre ellas son válidas y fundamentales si se desea conservar la confianza de que gozan las Naciones Unidas en la esfera de la asistencia humanitaria. UN فهذه اﻷنشطة يمكن أن يعزز بعضها البعض، ولكن التمييز، رغم ذلك يكون صحيحا وحاسما في نفس الوقت، إذا أريد الاحتفاظ بالثقة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في ميدان المساعدات اﻹنسانية.
    Respetando la confianza de la Asamblea, juro cumplir todo mis compromisos y dedicar toda mi energía y decisión a defender los principios de nuestra sagrada Carta. UN ووفاء مني بالثقة التي وضعتها الجمعية فيّ، أتعهد بالتزامي التام، وبتكريس كامل طاقتي وعزيمتي لرفع لواء المبادئ الأساسية لميثاقنا المقدس.
    13. La Corte acoge con beneplácito la reafirmación de la confianza que los Estados le han demostrado respecto de su capacidad de solucionar sus controversias. UN 13 - وترحب محكمة العدل الدولية بالثقة التي تبديها الدول مجددا في قدرة المحكمة على حل منازعاتها.
    67. El Sr.TÜRKMEN (Comisionado General del OOPS) da las gracias a todos los que han elogiado la labor del OOPS y asegura que el Organismo seguirá tratando de estar a la altura de la confianza que se ha depositado en él. UN ٦٧ - السيد تركمان )المفوض العام لوكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى(: قال إنه يود أن يشكر جميع من أسهموا اسهاما إيجابيا في أعمال الوكالة، كما يود أن يؤكد أن الوكالة ستواصل سعيها لكي تكون جديرة بالثقة التي تحظى بها.
    El orden de la posguerra, que hizo a los EE.UU. más iguales que los demás, produjo desequilibrios peligrosos. El dólar ya no disfruta de la confianza que merecía en otro tiempo y, sin embargo, ninguna divisa puede ocupar su lugar. News-Commentary بالإضافة إلى ذلك، يتعين على مؤتمر بريتون وودز الجديد أن يعمل على إصلاح نظام العملة. فقد تسبب نظام ما بعد الحرب، الذي منح الولايات المتحدة قدراً أعظم من المساواة بالمقارنة مع بقية دول العالم، في إحداث خلل خطير في التوازن. إن الدولار لم يعد يتمتع بالثقة التي حظي بها في الماضي، ورغم ذلك فليس بوسع أي عملة أخرى أن تحل محله.
    Me siento enaltecido por la confianza que el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, y todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas han depositado en mi persona al nombrarme como el primer Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وقد تشرفت بالثقة التي وضعها في اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، بتعييني ﻷكون أول من يشغل منصب المفوض السامي لﻷمم المتحدة لحقوق الانسان.
    El ensayo de armas nucleares por Francia y por China viola la confianza y la fe que todos habíamos depositado en los Estados poseedores de armas nucleares. UN إن التجارب التي تجريها فرنسا والصين على اﻷسلحة النووية تهتك بالثقة التي علﱠقناها جميعا على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more