Dichos contactos fomentarían un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarían a aliviar la situación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
Por este motivo, este proceso requiere la plena supervisión de la ONUMOZ a fin de permitir la transparencia del proceso y fomentar la confianza entre las partes. | UN | ولهذا السبب، تحتاج هذه العملية الى الرصد الكامل من قبل عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بغية ضمان شفافية العملية والنهوض بالثقة بين اﻷطراف. |
Sigo convencido de que el origen de la cuestión, de larga data, de Chipre es la profunda crisis de confianza entre las dos partes. Ese factor ha obstruido todos los intentos de alcanzar un arreglo general. | UN | وإنني ما زلت مقتنعا بأن جذور مسألة قبرص التي طال أمدها نابعة من الأزمة العميقة المتصلة بالثقة بين الجانبين، التي كانت عاملا معرقلا لجميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
Se convino en que esas reuniones podrían contribuir, al mismo tiempo, a crear una relación de confianza entre los profesionales. | UN | واتُّفق على أن تلك الاجتماعات يمكن أن تسهم في الوقت نفسه في إقامة علاقات تتّسم بالثقة بين الممارسين. |
Sin embargo, hay que recordar que esa integración exige tiempo para que se establezca la confianza entre los organismos. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذا التكامل يستغرق بعض الوقت من أجل بناء شعور بالثقة بين الوكالات. |
Esos contactos fomentarán un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarán a aliviar el aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | ومن شأن هذه الاتصالات أن تولد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك. |
Esos contactos fomentarán un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarán a aliviar la sensación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك. |
El orador espera que el informe contribuya a restablecer la confianza entre los Estados Miembros y la secretaría de las organizaciones de las Naciones Unidas, que tiene importancia fundamental para el éxito de las reformas en curso. | UN | وقال إنه يأمل أن يساعد التقرير أيضا على بناء الشعور بالثقة بين الدول اﻷعضاء وأمانات منظمات اﻷمم المتحدة، وهو أمر بالغ اﻷهمية لنجاح اﻹصلاحات الحالية. |
Como he dicho antes, esos contactos fomentarán un sentimiento de confianza entre las comunidades y ayudarán a aliviar la sensación de aislamiento que sienten los turcochipriotas. | UN | وكما ذكرت من قبل، ستنشئ هذه الاتصالات شعورا بالثقة بين الطائفتين وستساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك. |
56. Se necesita un sistema de justicia independiente, transparente y creíble para abordar las cuestiones relacionadas con la confianza entre el personal y la administración. | UN | 56- ولا بدّ من نظام قضائي مستقل وشفاف ويتمتَّع بمصداقية لمعالجة القضايا المتعلِّقة بالثقة بين الموظفين والإدارة. |
Deberían adoptarse más medidas para mejorar la comunicación con las víctimas, reducir sus temores, generar una sensación de confianza entre la policía, la fiscalía y las víctimas y alentar la denuncia de estos delitos. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير أخرى لزيادة إشراك الضحايا، وتبديد المخاوف، وزرع الشعور بالثقة بين الشرطة والنيابة والضحايا، وتشجيع التبليغ عن هذه الجرائم. |
También hizo hincapié en que la aplicación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas debía basarse en asociaciones verdaderas y basadas en la confianza entre los Estados y los pueblos indígenas. | UN | كما شددت على ضرورة أن يقوم تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية على شراكات حقيقية تتسم بالثقة بين الدول والشعوب الأصلية. |
6. La parte turcochipriota sugiere que, tras la concertación del conjunto de medidas de fomento de la confianza, se podrían negociar otras medidas, incluidas cuestiones de carácter militar, para mejorar aún más el clima de confianza entre las dos comunidades. | UN | ٦ - ويرى الجانب القبرصي التركي أنه في أعقاب إبرام اتفاق تدابير بناء الثقة، يمكن التفاوض بشأن تدابير أخرى، بما في ذلك المسائل ذات الطبيعة العسكرية، بغية زيادة تحسين البيئة المفعمة بالثقة بين الطائفتين. |
" los trágicos acontecimientos de 11 de septiembre de 2001 han llevado a un reconocimiento más claro y generalizado de la necesidad de construir una cultura de diálogo multilateral y un ambiente de confianza entre todos los miembros de la familia humana. | UN | " أوجدت الأحداث المأساوية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 وعيا أوضح وأوسع انتشارا بالحاجة إلى بناء ثقافة للحوار المتعدد الأطراف ومناخ يتصف بالثقة بين كل أعضاء الأسرة الإنسانية. |
Las predicciones de que los Estados Unidos vayan a reducir su presencia militar en el Afganistán, traspasando sus responsabilidades regionales a fuerzas de la OTAN -- responsabilidades regionales que no suscitan la misma confianza entre la población local -- son causa de preocupación general por la seguridad del Afganistán a medio plazo. | UN | كذلك، فإن التوقعات بأن تخفض الولايات المتحدة من وجودها العسكري في أفغانستان، وتحيل المسؤوليات في المنطقة إلى قوات الناتو - وهي المسؤوليات الإقليمية التي لا تثير نفس الإحساس بالثقة بين السكان المحليين - تتسبب في إحساس عام بالقلق إزاء أمن أفغانستان في الأجل المتوسط. |
IV. Perspectiva El reconocimiento general de la contribución de la EUFOR a un entorno seguro tanto por parte de la población local como por las entidades internacionales que trabajan en la zona ha infundido un nuevo sentimiento de confianza entre los diversos elementos presentes en la zona de operaciones. | UN | 23 - لقد كان اعتراف السكان المحليين في المنطقة والجهات الفاعلة الدولية التي تعمل في المنطقة اعترافا واسعا بمساهمة عملية الاتحاد الأوروبي في تهيئة بيئة أمان وأمن سندا أساسيا لنشوء شعور بإحساس جديد بالثقة بين مختلف الأطراف الفاعلة في منطقة العمليات. |
Como se señala en su informe de julio de 2010 (A/HRC/15/45, párr. 29), el Relator Especial exhorta a los Estados a que se comuniquen con las comunidades afectadas para aplacar los temores, fomenten unas relaciones de confianza entre la policía y esas comunidades y estimulen la denuncia de esos delitos a la policía. | UN | وعلى النحو المبين في تقريره الصادر في تموز/يوليه 2010 A/HRC/15/45)، الفقرة 29)، فإنه يوصي بشدة بأن تشترك الدول مع المجتمعات المحلية المعنية لتقليل المخاوف وبث الإحساس بالثقة بين الشرطة والمجتمعات المحلية والتشجيع على إبلاغ الشرطة بمثل هذه الجرائم. |