Vincular el mercenarismo a los delitos cometidos por los mercenarios que se hayan generalizado; | UN | :: ربط الارتزاق بالجرائم التي يرتكبها المرتزقة والتي باتت واسعة الانتشار؛ |
En todos los otros casos otorga competencia a la Justicia ordinaria para los delitos cometidos por militares. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، تختص المحاكم العادية في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون. |
Ello significa que no hay ningún vacío de jurisdicción en cuanto a los delitos cometidos por nacionales argelinos en el extranjero. | UN | وبالتالي، فليس ثمة ثغرات في الولاية القضائية فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الرعايا الجزائريون في الخارج. |
Sin embargo, el Código penal de la República de Corea no concede a las autoridades coreanas jurisdicción en los delitos cometidos por extranjeros fuera de su territorio contra países extranjeros o nacionales extranjeros. | UN | بيد أن القانون الجنائي لجمهورية كوريا لا يمنح السلطات الكورية ولاية قضائية فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الأجانب خارج إقليمها ضد بلدان أجنبية أو ضد رعايا أجانب. |
Junto con las demás cuestiones que habría que abordar en un instrumento jurídicamente vinculante, se podría estudiar la posibilidad de establecer un régimen de cooperación para la prestación de asistencia recíproca en relación con los delitos cometidos por ese tipo de personal. | UN | ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا. |
Se deben adoptar disposiciones aparte para los delitos cometidos por agentes del Estado que normalmente estarían sujetos al pago de una compensación monetaria; en esos casos, el delito ya no puede tratarse como una cuestión a resolver exclusivamente entre dos familias. | UN | وينبغي اعتماد أحكام منفصلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها موظفو الدولة وتتم تسويتها عادة بدفع دية؛ كما ينبغي، في الحالات من هذا القبيل، ألا تعامل الجريمة بعد الآن على أنها مسألة تسوى بين أسرتين بمفردهما. |
Eso podría interpretarse como una buena señal; sin embargo, también podría significar que la Secretaría debe actuar con más prontitud para informar a los Estados de los delitos cometidos por sus nacionales. | UN | وقال إن هذا قد يُعتبر علامة جيدة؛ غير أنه قد يعني أيضا أن على الأمانة العامة أن تتحرك بشكل أسرع لإبلاغ الدول بالجرائم التي يرتكبها رعاياها. |
Esta ley podría también aplicarse con respecto a los delitos cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, siempre que se cumplieran todos los requisitos pertinentes. | UN | ويمكن تطبيق هذا القانون أيضا في ما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، شريطة استيفاء جميع الشروط ذات الصلة. |
8. El poder judicial hace todo lo posible por resolver las cuestiones relativas a los delitos cometidos por menores de 18 años convirtiendo las qisas en multas. | UN | 8- وتبذل الهيئة القضائية قصارى جهدها لحل القضايا المتصلة بالجرائم التي يرتكبها المجرمون تحت سن 18 عن طريق تحويل القصاص إلى عقوبة مالية. |
El Pakistán respalda plenamente la política de tolerancia cero frente a los delitos cometidos por los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión. | UN | وأشار إلى أن باكستان تؤيد كل التأييد سياسة عدم التسامح إطلاقا فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات. |
En cuanto a los delitos cometidos por ciudadanos chinos fuera del territorio de China, en el artículo 7 del Código Penal se indica que éste es aplicable a los ciudadanos chinos que cometen delitos tipificados en el Código fuera del territorio de China. | UN | فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها مواطنون صينيون خارج إقليم جمهورية الصين الشعبية، تنص المادة 7 من القانون الجنائي على أن هذا القانون يطبق على مواطني جمهورية الصين الشعبية الذين يرتكبون جرائم من الجرائم المحددة في هذا القانون خارج إقليم جمهورية الصين الشعبية. |
El porcentaje de delitos aclarados es en general comparable para los delitos cometidos por miembros de cualquiera de las comunidades o contra ellos (objetivo prioritario). | UN | وتتشابه معدلات الفصل النهائي في الجرائم على العموم فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها أفراد كل الطوائف أو ترتكب ضدهم (من الأولويات). |
Italia expresó que no se había promulgado ninguna legislación nacional específica con respecto a los delitos cometidos por funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, después de la aprobación de la resolución 64/110. | UN | 23 - وأشارت إيطاليا إلى أنه لم تكن أي تشريعات وطنية محددة متعلقة بالجرائم التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات قد عُرضت بعد اتخاذ القرار 64/110. |
69. Por otra parte, el Título XXI. Delitos contra la Constitución, contiene un Capítulo V. Sección 1ª, referido a los delitos cometidos por los funcionarios públicos contra la libertad individual. | UN | 69- يشمل الجزء الحادي والعشرون، الجرائم ضد الدستور، الفصل الخامس، القسم 1، المتعلق بالجرائم التي يرتكبها مسؤولون حكوميون ضد الحرية الفردية. |
c) Daría seguridad en relación con los delitos cometidos por el personal sobre el que se ejercite la jurisdicción (jurisdicción ratione materiae). | UN | (ج) توفر اليقين فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد والتي يمكن ممارسة الولاية القضائية بشأنها (الاختصاص الموضوعي). |
El Ministerio de Defensa asigna personal que se encarga exclusivamente del mantenimiento del orden interno y que desempeña su labor como funcionarios de la policía judicial según define el Código de Procedimientos Penales para los delitos cometidos por el personal de la Fuerza de Autodefensa así como para los cometidos a bordo de buques o en instalaciones utilizadas por la Fuerza de Autodefensa, etc. | UN | وتُخصص وزارة الدفاع أفرادا يعكفون على وجه الحصر على المحافظة على النظام الداخلي ويعملون بوصفهم ضباط شرطة قضائيين حسب تعريف مدونة الإجراءات الجنائية فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الأفراد النظاميون في قوات الدفاع عن النفس إلخ وفيما يتعلق بالجرائم التي تُرتكب على متن السفن أو في المرافق التي تستخدمها قوات الدفاع عن النفس، إلخ. |
Además, las normas ordinarias relativas a los delitos cometidos por nacionales italianos o por nacionales de otros países en el extranjero, así como las condiciones para el ejercicio de la jurisdicción, se aplican a los funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión, siempre que las inmunidades pertinentes no prohíban el enjuiciamiento. | UN | 25 - كما أن القواعد العادية المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها المواطنون الإيطاليون في الخارج والرعايا الأجانب في الخارج فضلا عن ظروف ممارسة الاختصاص القضائي، تنطبق على موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات على ألا تحول الحصانات ذات الصلة دون الملاحقة القضائية. |
La convención permitiría a los Estados Miembros establecer su jurisdicción en el mayor número de circunstancias posibles, dar seguridad en relación con el personal sometido al ejercicio de tal jurisdicción (jurisdicción ratione personae) y dar seguridad en relación con los delitos cometidos por el personal sobre el que se ejercite la jurisdicción (jurisdicción ratione materiae). | UN | فوجود اتفاقية من شأنه تمكين الدول الأعضاء من فرض الولاية القضائية في أوسع نطاق ممكن من الظروف وتوفير اليقين فيما يتعلق بالأفراد الخاضعين لممارسة تلك الولاية القضائية (الاختصاص الشخصي) وتوفير اليقين فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الأفراد الذين قد تمارس عليهم الولاية القضائية (الاختصاص الموضوعي). |
Con respecto a la capacidad jurídica de los menores (cuestión 15), el orador dice que la entrada en vigor de la Ley de responsabilidad penal de los menores, que eliminó el sistema de declaración de discernimiento y estableció un procedimiento penal especial para los delitos cometidos por los menores de edades comprendidas entre los 16 y 18 años, tuvo que posponerse por razones técnicas hasta junio de 2007. | UN | 21 - وفيما يتعلق بالأهلية القانونية للأحداث (السؤال 15) قال المتحدث إن بدء نفاذ قانون المسؤولية الجنائية للأحداث، الذي أبطل الإجراء التمييزي وأقام إجراء جنائيا خاصا يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 عاما، قد أجل لأسباب فنية حتى حزيران/يونيه 2007. |
Hay que preferir una búsqueda más rigurosa de la justicia social, así como medidas preventivas, en vez del castigo, particularmente en el caso de delitos cometidos por menores y personas de edad. | UN | وينبغي أن يكون السعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية وتطبيق التدابير الوقائية بشكل أكثر صرامة مفضلا على العقاب، وخاصة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها القصر والمسنون. |
Además, los Estados se verían obligados a actuar de conformidad con las normas internacionales, especialmente en relación con delitos cometidos por funcionarios de orden público y grupos paramilitares. | UN | كما أنها تجبر الدول على التصرف وفقاً للمعايير الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون والجماعات شبه العسكرية. |