Declara también que permanecer detenido hasta el juicio en estas circunstancias da a entender también cierto grado de culpabilidad. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
Declara también que permanecer detenido hasta el juicio en estas circunstancias da a entender también cierto grado de culpabilidad. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
i) cuando la persona es sorprendida en flagrante delito o inmediatamente después de cometerlo; | UN | `١` إذا شوهد الشخص متلبسا بالجرم المشهود أو مباشرة إثر ارتكابه الجريمة؛ |
Luego, descubrimos que, si lo mantienen en la cárcel por un delito menor, el 90 % de las personas se declararán culpables. | TED | تعلمنا بعد ذلك أنه إن كنت محتجزًا في السجن بسبب جنحة، فإن 90 في المائة من الأشخاص سيقرّون بالجرم. |
El Estado parte concluye que no se vulneró el derecho del autor a no ser obligado a incriminarse o confesarse culpable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بالجرم. |
Fue puesto en libertad bajo fianza en espera del recurso que interpuso ante el Tribunal Supremo, que fue desestimado porque se había declarado culpable por voluntad propia. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
El Jefe del Departamento de Detección de Delitos invitó a la autora a que convenciera a su hijo para que confesara su culpabilidad. | UN | ودعا رئيس إدارة كشف الجرائم صاحبة البلاغ إلى إقناع ابنها بالاعتراف بالجرم. |
En una vista posterior, la Sala de Primera Instancia aceptó la declaración del imputado y dictó un fallo de culpabilidad. | UN | وفي جلسة تالية، قبلت الدائرة الابتدائية إقراره بالجرم وخلصت إلى أنه مذنب. |
Considerando la declaración de culpabilidad del Sr. Banović el ministerio público retiró los otros cuatro cargos en el auto de acusación contra él. | UN | وفي مقابل إقرار السيد بانوفيتش بالجرم سحب الادعاء التهم الأربع الأخرى التي وردت في لائحة الاتهام المقدمة ضده. |
Además, dos de los magistrados forman parte de la Sala en las actuaciones relativas a la admisión de culpabilidad de Bagaragaza. | UN | وفضلا عن ذلك، يشارك قاضيان من هؤلاء القضاة في إجراءات الاعتراف بالجرم في قضية باغاراغازا. |
Se dictaron cinco fallos en causas de un solo acusado, incluido un fallo condenatorio en relación con una confesión de culpabilidad y la repetición de un juicio, al tiempo que concluyó la etapa de presentación de pruebas en cinco juicios de un solo acusado. | UN | وصدرت خمسة أحكام في قضايا اتهم في كل منها شخص واحد، وتشمل حكما بالعقوبة في قضية أقر فيها المتهم بالجرم وحكما بإعادة المحاكمة، وتم الانتهاء من مرحلة جمع الأدلة في خمس محاكمات اتهم في كل منها شخص واحد. |
El mismo Pastor Gong presentó una declaración escrita afirmando que había sido obligado a realizar una falsa confesión de culpabilidad. | UN | وقدَّم القُس غونغ نفسه بياناً مكتوباً أعلن فيه أنه أُرغم على الإدلاء باعتراف زائف بالجرم. |
Según las informaciones uno de los sospechosos confesó el delito. | UN | وذكر أن أحد المشتبه فيهما قد اعترف بالجرم. |
Una persona detenida por un delito sólo puede estar en poder de la policía durante un máximo de 24 horas antes de ser imputada. | UN | ويمكن احتجاز الشخص المتهم بالجرم لفترة اقصاها ٤٢ ساعة لدى الشرطة قبل توجيه التهمة إليه. |
También parece ser que la acción fue planeada y que el grupo de campesinos no fue sorprendido en delito flagrante. | UN | ويبدو أيضاً أن العملية كانت مخططة وأنه لم يتم ضبط جماعة الفلاحين متلبسين بالجرم. |
Ningún acusado se declaró culpable durante el período al que se refiere el presente informe. | UN | لم يعترف أي متهم بالجرم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Durante la investigación preliminar, el hijo del autor fue presuntamente sometido a tortura para obligarle a confesarse culpable. | UN | 2-5 ويُدعى أن ابن صاحب البلاغ تعرض للتعذيب خلال التحقيق الأولي لحمله على الاعتراف بالجرم. |
Se le amenazó asimismo con que si no se confesaba culpable, sus padres serían arrestados. | UN | كما تعرض ابنه للتهديد باعتقال والديه إذا رفض الاعتراف بالجرم. |
7.10 La autora solo fue acusada formalmente de robo con agravantes al final del segundo interrogatorio, cuando confesó su culpabilidad. | UN | 7-10 ولم تُتهم صاحبة البلاغ رسمياً بالسرقة المقترنة بظروف مشددة إلا في نهاية المقابلة الثانية التي اعترفت فيها بالجرم. |
Desde la puesta en marcha del Tribunal hasta el 25 de mayo de 2006, 19 personas se han declarado culpables en un total de 15 causas. | UN | ومنذ بداية عمل المحكمة وحتى 25 أيار/مايو 2006، اعترف 19 شخصا بالجرم في ما مجموعه 15 قضية. |
Señalan que, para ejercer presión psicológica sobre las víctimas, se amenazó a éstas con que, si no confesaban su culpa, sus padres sufrirían las consecuencias. | UN | ويشيرون إلى أن الضحايا قد هُدِّدوا بإيذاء والديهم إن لم يعترفوا بالجرم سعياً إلى ممارسة ضغوطٍ نفسية عليهم. |
En su respuesta al dictamen del Comité en la comunicación Nº 1090/2002 (Rameka c. Nueva Zelandia), el Estado parte informó de que adoptaría medidas para que las personas en régimen de reclusión preventiva pudieran pedir la libertad condicional en cualquier momento después de transcurrido el plazo de la sentencia que les hubiera correspondido. | UN | أشارت الدولة الطرف، في ردها على آراء اللجنة الواردة في البلاغ رقم 1090/ 2002 (راميكا ضد نيوزيلندا)، إلى أنها ستتخذ الترتيبات اللازمة للسماح للسجناء المحكوم عليهم بالحبس الوقائي بالتقدم بطلب إخلاء سبيل مشروط في أي مرحلة بعد انقضاء العقوبة المحددة المدة المطبقة فيما يتعلق بالجرم المعني. |
Eso significa intentar descubrir dónde será la entrega mañana así atrapamos a nuestro hombre en el acto. ¿Alguna idea? | Open Subtitles | وهذا يعني أن نكتشف أين سيلقى بالعضو غداً حتّى نقبض على رجلنا بالجرم المشهود أيّة أفكار؟ |
Que somos culpables. Que nos han pillado con las manos en la masa, señor. | Open Subtitles | لقد ألقيتم القبض علينا بالجرم المشهود سـيـدي |
La inmunidad de que gozan esos funcionarios puede ser levantada por voto mayoritario del Parlamento o si se sorprende al funcionario in fraganti en la comisión de un delito grave. | UN | ويجوز رفع الحصانة عن هؤلاء الموظفين بأغلبية الأصوات في البرلمان أو إذا ضبط متلبّساً بالجرم المشهود. |