"بالجهود المبذولة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • los esfuerzos realizados
        
    • los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos desplegados
        
    • labor destinada a
        
    • de las medidas adoptadas
        
    • labor realizada
        
    • los esfuerzos que
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    • de los esfuerzos
        
    • los esfuerzos en
        
    • los esfuerzos por
        
    • las gestiones realizadas
        
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    Se acogieron con beneplácito los esfuerzos realizados para simplificar las actividades previstas en el programa y asignarles prioridad. UN وجرى الترحيب بالجهود المبذولة من أجل ترشيد الأنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج وتحديد أولوياتها.
    La Vicesecretaria General reconoció los esfuerzos de la Misión y su compromiso de respetar las normas de conducta más elevadas. UN وأقرت بالجهود المبذولة من قبل عملية الأمم المتحدة وبمستوى الالتزام بأقصى درجة ممكنة من معايير السلوك.
    La Comisión Consultiva ve con satisfacción los esfuerzos desplegados por el ACNUR para responder a las necesidades de los colaboradores en la ejecución. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من المفوضية استجابة لاحتياجات الشركاء المنفذين.
    La Comisión Consultiva acogió favorablemente la labor destinada a perfeccionar la presentación presupuestaria y confió en que siguiera mejorando. UN رحبت اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتطلعت إلى تحسينه باستمرار.
    El Comité toma nota de las medidas adoptadas para reducir la pobreza en los países más endeudados mediante el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, y alienta esas medidas. UN وتحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة من أجل الحد من الفقر في البلدان المثقلة بالديون من خلال أوراق استراتيجية الحد من الفقر، وتشجع هذه الجهود.
    Celebró los esfuerzos realizados para poner fin a la discriminación contra los pueblos indígenas. UN ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية.
    El cierre del Instituto comprometería los esfuerzos realizados en procura del adelanto de la mujer. UN إن إغلاق هذا المعهد سوف يضر بالجهود المبذولة من أجل النهوض بالمرأة.
    En el texto se celebran además los esfuerzos realizados par el Gobierno de la República Democrática del Congo, que ha emprendido valientes reformas en el piaron econ6mico. UN وترحب أيضا بالجهود المبذولة من جانب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لإجراء إصلاحات اقتصادية جسورة.
    A ese respecto, el Consejo del Personal celebraba los esfuerzos realizados para reforzar la seguridad del personal. UN ورحب مجلس الموظفين في هذا الصدد بالجهود المبذولة من أجل تعزيز أمن الموظفين.
    Elogiamos los esfuerzos de los gobiernos del Sudán y de Chad para normalizar, consolidar y reforzar sus relaciones en todos los frentes. UN :: الإشادة بالجهود المبذولة من حكومتي السودان وتشاد على صعيد تطبيع علاقاتهما وتعزيزها وتمتينها على كافة الأصعدة.
    Observamos que en casi todos los países se han adoptado y se que siguen contemplando medidas de reforma para liberalizar los precios internos y el comercio exterior. Debemos reconocer los esfuerzos de unos 35 países que llevaron a cabo ajustes monetarios, y de unos 21 que mejoraron la gestión de las finanzas públicas. UN ونشير إلى أنه في كل البلدان تقريبا، تم اتخاذ تدابير لﻹصلاح وتتواصل متابعتها بغية تحرير اﻷسعار المحلية والتجارة الخارجية، ويجب علينا أن نعــترف بالجهود المبذولة من جانب ٣٥ بلدا تقريبا ﻹجراء تكييفات نقدية والجهود المبذولة من جانب ٢١ بلدا تقريبا لتحسين إدارة المالية العامة.
    El Presidente-Relator expresó su satisfacción y celebró los esfuerzos de las delegaciones gubernamentales para lograr consenso. UN وأعرب الرئيس - المقرر عن ارتياحه ورحب بالجهود المبذولة من قبل الوفود الحكومية لإيجاد تفاهم مشترك.
    Reconoció los esfuerzos desplegados para combatir ese flagelo, en particular la adopción de su plan de acción nacional en 2007. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007.
    Encomió los esfuerzos desplegados por Chipre para proteger el patrimonio cultural de los principales grupos religiosos. UN وأشادت بالجهود المبذولة من أجل حماية الموروث الثقافي للطوائف الدينية الرئيسية.
    La Comisión Consultiva acoge favorablemente la labor destinada a perfeccionar la presentación presupuestaria y aguarda con interés que siga mejorando. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    La Comisión Consultiva acoge favorablemente la labor destinada a perfeccionar la presentación presupuestaria y aguarda con interés que siga mejorando. UN ترحب اللجنة الاستشارية بالجهود المبذولة من أجل الارتقاء بعرض الميزانية، وتتطلع إلى تحسينه باستمرار.
    El Comité toma nota de las medidas adoptadas para reducir la pobreza en los países más endeudados mediante el documento de estrategia de lucha contra la pobreza, y alienta esas medidas. UN وتحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة من أجل الحد من الفقر في البلدان المثقلة بالديون من خلال أوراق استراتيجية الحد من الفقر، وتشجع هذه الجهود.
    Se acoge también con beneplácito la labor realizada por la UIP para aportar una mayor contribución parlamentaria y apoyo a las Naciones Unidas, y se pide que se siga fortaleciendo la cooperación entre ambas organizaciones. UN كما يرحب بالجهود المبذولة من جانب الاتحاد البرلماني الدولي من أجل مساهمة البرلمانات في أعمال الأمم المتحدة وتعزيز الدعم الذي تقدمه لها، ويدعو إلى المزيد من توطيد التعاون بين المنظمتين.
    Reconociendo los esfuerzos que han hecho los gobiernos de la región por atender las recomendaciones de la Relatora Especial, que aún no se han puesto plenamente en práctica, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من قبل حكومات المنطقة لتلبية توصيات المقررة الخاصة التي لم تُنفَذ بعد تنفيذا كاملا،
    Consciente además de que varios relatores especiales han acogido con satisfacción los esfuerzos encaminados a establecer un equipo permanente de expertos forenses que les presten ayuda en la realización de sus mandatos de derechos humanos, UN واذ تدرك كذلك أن عددا من المقررين الخاصين رحبوا بالجهود المبذولة من أجل انشاء فريق دائم من خبراء الطب الشرعي لمساعدتهم في تنفيذ ولاياتهم المتعلقة بحقوق الانسان،
    También tomaron nota de los esfuerzos por eliminarlas lo antes posible. UN كما أحاط الوزراء علماً بالجهود المبذولة من أجل إزالة هذه اﻷلغام في أقرب وقت ممكن.
    Se refirió a la afluencia de refugiados y celebró los esfuerzos en favor de su bienestar. UN وأشارت الهند إلى تدفق اللاجئين ورحبت بالجهود المبذولة من أجل رعايتهم.
    Señaló asimismo los esfuerzos por mejorar la salud y el bienestar para el año 2020. UN وأحاطت علماً أيضاً بالجهود المبذولة من أجل تحسين الصحة والرفاه بحلول عام 2020.
    El orador acoge también con agrado las gestiones realizadas para armonizar las políticas de protección del medio ambiente en el plano regional, descritas en la declaración formulada por Honduras en nombre de los países centroamericanos. UN ورحب أيضا بالجهود المبذولة من أجل تنسيق السياسات البيئية على الصعيد اﻹقليمي وفقا لما ورد في البيان الذي أدلت به هندوراس بالنيابة عن بلدان أمريكا الوسطى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more