"بالحاجة إلى حماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la necesidad de proteger
        
    • necesidad de proteger a
        
    El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. UN وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي.
    la necesidad de proteger a los representantes de los Estados está reconocida desde hace muchos siglos en todas las culturas y todos los sistemas jurídicos como la base para la cooperación internacional. UN فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية.
    Otras recomendaciones giraron en torno a la necesidad de proteger los derechos de las minorías y de los pueblos indígenas en el marco de las actividades de desarrollo. UN وثمة توصيات أخرى تتعلق بالحاجة إلى حماية حقوق الأقليات والسكان الأصليين في إطار الأنشطة الإنمائية.
    No obstante, el Gobierno está trabajando con los imanes y cadíes a fin de aumentar la concienciación pública respecto de la necesidad de proteger los derechos de la mujer. UN ومع هذا، فإن الحكومة تعمل مع الأئمة والقضاة الشرعيين لتوعية الجمهور بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة.
    El Día Internacional de la Madre Tierra es una ocasión importante para sensibilizar sobre la necesidad de proteger el medio ambiente en todas las comunidades. UN واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة.
    Agradecemos a las delegaciones que hayan trabajado de forma constructiva con nosotros para sensibilizar sobre la necesidad de proteger estos cables y de que se reparen con rapidez cuando se estropeen. UN ونشكر الوفود على العمل معنا بصورة بناءة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية هذه الكابلات وضرورة إصلاحها بسرعة عندما تتلف.
    El Gobierno Regional del Kurdistán justificó esta mayor presencia de seguridad por la necesidad de proteger a la ciudad contra presuntas amenazas a su seguridad. UN وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة.
    15. Los Estados reconocieron la necesidad de proteger la existencia de las personas pertenecientes a minorías y a tal fin adoptaron medidas legislativas y de otra índole. UN ١٥ - سلمت الدول بالحاجة إلى حماية وجود اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات واتخذت تدابير تشريعية وغيرها لتحقيق هذه الغاية.
    En la resolución 1995/44, se reconoció, entre otras cosas, la necesidad de proteger a las mujeres y a las niñas de las vejaciones sexuales. UN وسلمت فى القرار ٥٩٩١/٤٤ بالحاجة إلى حماية النساء والفتيات من اﻹمتهان الجنسي، في جملة أمور.
    5. El Presidente de la Comisión reconoció la necesidad de proteger los mandatos de los relatores especiales y manifestó su apoyo a su labor. UN 5- وأقر رئيس اللجنة بالحاجة إلى حماية ولايات المقررين الخاصين وأعرب عن مساندته لأعمالهم.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno señalaron con satisfacción que existía una mayor conciencia entre el público de la necesidad de proteger el medio ambiente en el marco de la cooperación regional. UN 49 - لاحظ رؤساء الدول أو الحكومات بارتياح الوعي الجماهيري المتزايد بالحاجة إلى حماية البيئة في إطار التعاون الإقليمي.
    Agradecemos el hincapié que se hace en el proyecto de plan de acción de este período extraordinario de sesiones en la necesidad de proteger a los niños de la explotación y el abuso. UN ونحن نقدر تركيز الدورة الاستثنائية على مشروع خطة العمل التي تتعلق بالحاجة إلى حماية الأطفال من الاستغلال وإساءة المعاملة.
    - la directriz operativa reconoce la necesidad de proteger a los pueblos indígenas de los peligros o daños potenciales que puedan representar los proyectos de desarrollo y promueve la participación indígena en el proceso de desarrollo; UN يعترف التوجيه التشغيلي بالحاجة إلى حماية السكان الأصليين من الأذى أو الضرر المحتمل أن ينتج عن المشاريع الإنمائية ويشجع على مشاركة السكان الأصليين في عملية التنمية؛
    El Comité observa que el Estado Parte ha invocado la necesidad de proteger la seguridad nacional y su orden democrático frente al peligro que supone la República Popular Democrática de Corea. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تمسكت بالحاجة إلى حماية أمنها القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Las escuelas disponen de servicios médicos que se encargan de ejecutar programas destinados a fomentar la sensibilización de los jóvenes acerca de la necesidad de proteger su salud. UN 38- ومضت قائلة إن الخدمات الطبية داخل المدارس متاحة لتنفيذ برامج ترمي إلى زيادة وعي الشباب بالحاجة إلى حماية صحتهم.
    Este concepto reconoce la necesidad de proteger el ecosistema teniendo en cuenta los efectos de los diversos usos y admite las limitaciones de los enfoques sectoriales y los vínculos entre los usos internos, costeros y oceánicos. UN وهي تسلم بالحاجة إلى حماية النظام الإيكولوجي مع مراعاة آثار الاستعمالات المتعددة، وتعترف بمحدودية النُهج القطاعية والصلات بين الاستعمالات في البر والساحل والمحيط.
    Se expresó preocupación acerca de la posibilidad de justificar la expulsión colectiva de los nacionales de un Estado enemigo invocando la necesidad de protegerlos de la población local, o la necesidad de proteger a esta última. UN وأُعرب عن القلق من إمكانية تبرير الطرد الجماعي لمواطني دولة معادية عن طريق التذرع بالحاجة إلى حمايتهم من السكان المحليين، أو بالحاجة إلى حماية السكان المحليين.
    85. Continúan creciendo las presiones relacionadas con la necesidad de proteger los derechos de los grupos especiales. UN 85- وتتصاعد أيضاً الضغوط المرتبطة بالحاجة إلى حماية حقوق جماعات خاصة.
    :: Educar al público para crear conciencia sobre la necesidad de proteger el medio ambiente UN * تثقيف الجمهور للتوعية بالحاجة إلى حماية البيئة
    Las actividades del " mediador verde " estarán orientadas por la necesidad de proteger los intereses de las generaciones futuras, el medio ambiente y la sostenibilidad. UN وتسترشد الإجراءات التي يتخذها " أمين المظالم الأخضر " بالحاجة إلى حماية مصالح الأجيال القادمة وحماية البيئة والاستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more