El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
la necesidad de proteger a los representantes de los Estados está reconocida desde hace muchos siglos en todas las culturas y todos los sistemas jurídicos como la base para la cooperación internacional. | UN | فجميع الثقافات والنُظم القانونية تسلّم منذ قرون بالحاجة إلى حماية ممثلي الدول بوصفها حجر الزاوية في العلاقات الدولية. |
Otras recomendaciones giraron en torno a la necesidad de proteger los derechos de las minorías y de los pueblos indígenas en el marco de las actividades de desarrollo. | UN | وثمة توصيات أخرى تتعلق بالحاجة إلى حماية حقوق الأقليات والسكان الأصليين في إطار الأنشطة الإنمائية. |
No obstante, el Gobierno está trabajando con los imanes y cadíes a fin de aumentar la concienciación pública respecto de la necesidad de proteger los derechos de la mujer. | UN | ومع هذا، فإن الحكومة تعمل مع الأئمة والقضاة الشرعيين لتوعية الجمهور بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة. |
El Día Internacional de la Madre Tierra es una ocasión importante para sensibilizar sobre la necesidad de proteger el medio ambiente en todas las comunidades. | UN | واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة. |
Agradecemos a las delegaciones que hayan trabajado de forma constructiva con nosotros para sensibilizar sobre la necesidad de proteger estos cables y de que se reparen con rapidez cuando se estropeen. | UN | ونشكر الوفود على العمل معنا بصورة بناءة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية هذه الكابلات وضرورة إصلاحها بسرعة عندما تتلف. |
El Gobierno Regional del Kurdistán justificó esta mayor presencia de seguridad por la necesidad de proteger a la ciudad contra presuntas amenazas a su seguridad. | UN | وبررت حكومة إقليم كردستان هذا الحضور الأمني المشدد بالحاجة إلى حماية المدينة من التهديدات الأمنية المزعومة. |
15. Los Estados reconocieron la necesidad de proteger la existencia de las personas pertenecientes a minorías y a tal fin adoptaron medidas legislativas y de otra índole. | UN | ١٥ - سلمت الدول بالحاجة إلى حماية وجود اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات واتخذت تدابير تشريعية وغيرها لتحقيق هذه الغاية. |
En la resolución 1995/44, se reconoció, entre otras cosas, la necesidad de proteger a las mujeres y a las niñas de las vejaciones sexuales. | UN | وسلمت فى القرار ٥٩٩١/٤٤ بالحاجة إلى حماية النساء والفتيات من اﻹمتهان الجنسي، في جملة أمور. |
5. El Presidente de la Comisión reconoció la necesidad de proteger los mandatos de los relatores especiales y manifestó su apoyo a su labor. | UN | 5- وأقر رئيس اللجنة بالحاجة إلى حماية ولايات المقررين الخاصين وأعرب عن مساندته لأعمالهم. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno señalaron con satisfacción que existía una mayor conciencia entre el público de la necesidad de proteger el medio ambiente en el marco de la cooperación regional. | UN | 49 - لاحظ رؤساء الدول أو الحكومات بارتياح الوعي الجماهيري المتزايد بالحاجة إلى حماية البيئة في إطار التعاون الإقليمي. |
Agradecemos el hincapié que se hace en el proyecto de plan de acción de este período extraordinario de sesiones en la necesidad de proteger a los niños de la explotación y el abuso. | UN | ونحن نقدر تركيز الدورة الاستثنائية على مشروع خطة العمل التي تتعلق بالحاجة إلى حماية الأطفال من الاستغلال وإساءة المعاملة. |
- la directriz operativa reconoce la necesidad de proteger a los pueblos indígenas de los peligros o daños potenciales que puedan representar los proyectos de desarrollo y promueve la participación indígena en el proceso de desarrollo; | UN | يعترف التوجيه التشغيلي بالحاجة إلى حماية السكان الأصليين من الأذى أو الضرر المحتمل أن ينتج عن المشاريع الإنمائية ويشجع على مشاركة السكان الأصليين في عملية التنمية؛ |
El Comité observa que el Estado Parte ha invocado la necesidad de proteger la seguridad nacional y su orden democrático frente al peligro que supone la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تمسكت بالحاجة إلى حماية أمنها القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Las escuelas disponen de servicios médicos que se encargan de ejecutar programas destinados a fomentar la sensibilización de los jóvenes acerca de la necesidad de proteger su salud. | UN | 38- ومضت قائلة إن الخدمات الطبية داخل المدارس متاحة لتنفيذ برامج ترمي إلى زيادة وعي الشباب بالحاجة إلى حماية صحتهم. |
Este concepto reconoce la necesidad de proteger el ecosistema teniendo en cuenta los efectos de los diversos usos y admite las limitaciones de los enfoques sectoriales y los vínculos entre los usos internos, costeros y oceánicos. | UN | وهي تسلم بالحاجة إلى حماية النظام الإيكولوجي مع مراعاة آثار الاستعمالات المتعددة، وتعترف بمحدودية النُهج القطاعية والصلات بين الاستعمالات في البر والساحل والمحيط. |
Se expresó preocupación acerca de la posibilidad de justificar la expulsión colectiva de los nacionales de un Estado enemigo invocando la necesidad de protegerlos de la población local, o la necesidad de proteger a esta última. | UN | وأُعرب عن القلق من إمكانية تبرير الطرد الجماعي لمواطني دولة معادية عن طريق التذرع بالحاجة إلى حمايتهم من السكان المحليين، أو بالحاجة إلى حماية السكان المحليين. |
85. Continúan creciendo las presiones relacionadas con la necesidad de proteger los derechos de los grupos especiales. | UN | 85- وتتصاعد أيضاً الضغوط المرتبطة بالحاجة إلى حماية حقوق جماعات خاصة. |
:: Educar al público para crear conciencia sobre la necesidad de proteger el medio ambiente | UN | * تثقيف الجمهور للتوعية بالحاجة إلى حماية البيئة |
Las actividades del " mediador verde " estarán orientadas por la necesidad de proteger los intereses de las generaciones futuras, el medio ambiente y la sostenibilidad. | UN | وتسترشد الإجراءات التي يتخذها " أمين المظالم الأخضر " بالحاجة إلى حماية مصالح الأجيال القادمة وحماية البيئة والاستدامة. |