En las etapas iniciales del proceso se reconoció la necesidad urgente de modificar drásticamente la financiación de los programas. | UN | ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج. |
Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث، |
Reconocemos la urgente necesidad de mejorar la coherencia, la gobernanza y la uniformidad de los sistemas monetario, financiero y comercial internacionales. | UN | 27 - نعترف كذلك بالحاجة الماسة إلى تعزيز التماسك وجوانب الإدارة والاتساق في النظم الدولية التجارية والمالية والنقدية. |
Reconociendo la urgente necesidad de que se adopten medidas eficaces, en los planos nacional, regional e internacional, para proteger a la población civil, en particular a las mujeres y a los niños, de las repercusiones del conflicto armado en Uganda septentrional, | UN | وإذ تعترف بالحاجة الماسة إلى اعتماد تدابير فعالة، وطنيا وإقليميا ودوليا، لحماية السكان المدنيين في شمالي أوغندا، ولا سيما النساء واﻷطفال، من آثار النزاع المسلح، |
70. El FNUAP ha destacado la importancia de que haya coordinación entre los procesos del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y el MID, especialmente en lo tocante a la necesidad fundamental de que en ambos casos el gobierno se identifique con los programas. | UN | 70- وأكد الصندوق أهمية التنسيق بين عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإطار التنمية الشاملة، خاصة فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى أن تمتلك الحكومة الإطارين. |
El segundo objetivo principal de la política de desarme de mi delegación corresponde a la necesidad urgente de atender la cuestión de la acumulación excesiva de armas convencionales. | UN | والهدف الرئيسي الثاني لسياسة وفدي في مجال نزع السلاح يتصل بالحاجة الماسة إلى تناول مسألة التكديس المفرط لﻷسلحة التقليدية. |
De ahí que las instituciones internacionales para el desarrollo han reconocido la necesidad urgente de abordar la cuestión de los asentamientos humanos. De hecho, solamente el Banco Mundial está financiando 11.000 proyectos en esta esfera. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل مؤسسات التنمية الدولية تقر بالحاجة الماسة إلى التركيز على المستوطنات البشرية؛ وفي حقيقة الأمر، أن البنك الدولي وحده يقوم بتمويل ٠٠٠ ١١ مشروع في هذا المجال. |
En consecuencia, seguimos convencidos de la necesidad urgente de realizar una conferencia de las Altas Partes Contratantes en el Convenio de Ginebra sobre las medidas a tomar para que se apliquen sus disposiciones en los territorios palestinos ocupados, incluida Jerusalén. | UN | وبالتالي نظل على اقتناعنا بالحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر لﻷطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف بشأن اتخاذ تدابير لتطبيق أحكام تلك الاتفاقية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
El reconocimiento por los líderes mundiales de la necesidad urgente de hacer frente a los problemas que hoy afectan a la humanidad es el primer paso hacia la edificación de un mañana más próspero y mejor. | UN | فاعتراف قادة العالم بالحاجة الماسة إلى التصدي للمسائل التي تعذب الإنسانية اليوم يمثل الخطوة الأولى صوب بناء مستقبل مزدهر أفضل. |
Este año se han registrado progresos impresionantes en África en lo que respecta a la necesidad urgente de enfrentar las causas profundas de los numerosos conflictos que afligen al continente y de trabajar de forma pacífica con miras a su solución definitiva. | UN | لقد أُحرز تقدم هائل في أفريقيا هذا العام فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العديــدة الـتي تهز أرجــاء القارة والعمل بالطرق السلمية على وضع حلول دائمة لها. |
Convencidos de la necesidad urgente de colaborar en la lucha contra la delincuencia transnacional organizada, en todas sus formas y manifestaciones, y también contra el terrorismo, | UN | واقتناعا منـا بالحاجة الماسة إلى العمل معا من أجل مكافحة الجريمة المنظمة في جميع أشكالها ومظاهرها، وكذلك من أجل مكافحة الإرهاب، |
Consciente de la urgente necesidad de hacer frente a esta amenaza a la humanidad en el marco de las Naciones Unidas, | UN | " ووعيا منها بالحاجة الماسة إلى التصدي في إطار الأمم المتحدة لهذا الخطر الذي يتهدد البشرية، |
Además, aunque la mayoría de los oficiales del Servicio Móvil son técnicamente competentes, hay amplio consenso en el personal del Servicio Móvil y sus supervisores respecto de la urgente necesidad de desarrollar las competencias en materia de gestión y comunicaciones de dicho personal. | UN | وإضافة إلى ذلك، ففي حين أن معظم موظفي هذه الفئة لديهم الكفاءة الفنية، ثمة توافق في الرأي على نطاق واسع بين موظفيها والمشرفين عليها فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى تنمية مهارات أولئك الموظفين في شؤون الإدارة والاتصالات. |
Las consecuencias de estos fenómenos crecientes ponen de relieve nuestra vulnerabilidad común y la urgente necesidad de que se establezca realmente en el mundo un desarrollo sostenible, ya que, de lo contrario, la supervivencia de la humanidad puede verse en peligro. | UN | وآثار هذه القوى المتزايدة تؤكد ضعفنا المشترك وتذكرنا بالحاجة الماسة إلى تنمية مستدامة أكثر فعالية في العالم، ودونها سيبقـى بقـاء البشرية معرضا للخطر. |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية تعيش في ظل أحوال من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى معالجة الأثر السلبي للفقر وعدم المساواة على الشعوب الأصلية بكفالة أن تشملهم على نحو تام وفعال برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان أن تشملها برامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
El UNFPA reconoce la necesidad crítica de ampliar su base de donantes a fin de lograr la estabilidad financiera. | UN | على أن صندوق السكان يسلم بالحاجة الماسة إلى توسيع قاعدة مانحيه من أجل تحقيق الاستقرار المالي. |
Durante la visita, todos los interlocutores reconocieron la urgencia de centrarse en la reforma del sector de la seguridad. | UN | وأقر جميع المتحاورين على نطاق واسع خلال الزيارة بالحاجة الماسة إلى التركيز على إصلاح القطاع الأمني. |
Se nos recordó la necesidad apremiante de poner fin a la violencia contra los niños. | UN | وجرى تذكيرنا بالحاجة الماسة إلى إنهاء العنف المرتكب ضد الأطفال. |
Este acontecimiento también nos recuerda la necesidad acuciante de lograr una paz amplia, justa y duradera en todo el Oriente Medio. | UN | وهذه المناسبة تذكرنا أيضا بالحاجة الماسة إلى تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في جميع أرجاء الشرق الأوسط. |
Ese marco se basa en el principio de que la tenencia y utilización de armas de fuego, municiones, otros materiales afines y armas prohibidas es una prerrogativa que depende de la imperiosa necesidad de garantizar la seguridad pública. | UN | ومضى قائلاً إن الإطار يستند إلى المبدأ القائل بأن حيازة الأسلحة النارية والذخائر والمواد المتصلة بها والأسلحة المحظورة واستخدامها هو امتياز مشروط بالحاجة الماسة إلى كفالة السلامة العامة. |
Reconociendo además la apremiante necesidad de que todos los Estados adopten medidas eficaces adicionales para prevenir la proliferación de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores, | UN | وإذ يعترف كذلك بالحاجة الماسة إلى أن تتخذ جميع الدول تدابير فعالة إضافية لمنع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها، |
Convencida de la creciente necesidad de una mayor coordinación y cooperación entre los Estados en la lucha contra los delitos relacionados con la droga, como el terrorismo, el comercio ilícito de armas y el blanqueo de dinero, y teniendo presente la función que podrían desempeñar las Naciones Unidas y las organizaciones regionales a este respecto, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الماسة إلى زيادة توثيق التنسيق والتعاون فيما بين الدول في مكافحة الجرائم المتصلة بالمخدرات، مثل اﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة وغسل اﻷموال، وإذ تضع في اعتبارها الدور الذي يمكن أن تقوم به كل من اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في هذا المجال، |