"بالحالات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los casos en que
        
    • las situaciones que
        
    • los casos que
        
    • situaciones en que
        
    • casos en los que
        
    • de los casos
        
    • las situaciones de
        
    • situaciones en las que
        
    • los supuestos en que
        
    • los casos de
        
    • de casos que
        
    • de casos en que
        
    • de situaciones que
        
    • las situaciones en
        
    • las situaciones presentadas
        
    Pero sí me interesan los casos en que tú y el FBI están equivocados. Open Subtitles و لكنني مهتم بالحالات التي أنتِ و مكتب التحقيقات الفدرالي مخطئون حولها
    Este artículo está referido a los casos en que se produce la suspensión de la patria potestad. UN وتتعلق هذه المادة بالحالات التي تعلق فيها السلطة اﻷبوية.
    i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; UN ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛
    i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; UN ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه الفئة؛
    Por el momento, el Relator Especial hace cuanto puede para comunicar a los gobiernos los casos que se le someten. UN والمقرر الخاص يبذل اﻵن جاهدا كل ما في وسعه ﻹبلاغ الحكومات بالحالات التي تعرض عليه.
    El artículo 14 se refiere a las situaciones en que se prohíben las contramedidas. UN ٣٤ - وتناول المادة ١٤ المتعلقة بالحالات التي تحظر فيها التدابير المضادة.
    Esas ventajas se dan con más claridad en los casos en que las economías son más tangibles. UN ويتعزز هذا الرأي أكثر بالحالات التي تكون فيها الوفورات ملموسة بقدر أكبر.
    No se trata de un secreto, pero no se lleva una lista sistemática de los casos en que ello ocurre. UN وهذا الأمر ليس سرا، ولكن ليس هناك قائمة منهجية بالحالات التي يحدث فيها ذلك؛
    También se han emprendido iniciativas para que los médicos conozcan mejor los casos en que pueden invocar la cláusula de conciencia. UN كما نُفِّذت مبادرات لتعريف الأطباء على نحو أفضل بالحالات التي يحق لهم فيها الاحتجاج بشرط الضمير.
    También agradecemos los casos en que se ha hecho caso a los pedidos de los pequeños Estados para que las reuniones se celebraran aquí en Nueva York con el fin de poder estar presentes. UN كما ننوه بالحالات التي لبيت فيها النداءات الصادرة عن الدول الصغيرة من أجل جعل نيويـورك المكان الذي تعقد فيه بعض الاجتماعات المقررة لكـــي يتسنى لنا حضورها.
    Tal concepción puede traducirse en una grave disminución del interés de las Naciones Unidas por las situaciones que presentan un cuadro persistente de violaciones de derechos humanos. UN وقد يؤدي هذا المفهوم إلى تضاؤل خطير في اهتمام الأمم المتحدة بالحالات التي تكشف عن نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Sería necesario considerar si debiera haber una cláusula de salvaguardia respecto de las situaciones que actualmente abarca el artículo 54. UN وهذا ما سيتطلب أن ينظر فيما إذا كان ينبغي إدراج شرط وقائي خاص بالحالات التي تشملها المادة 54 حاليا.
    Esa cooperación concierne en particular a los Estados afectados por las situaciones que examina la Corte, así como también a sus Estados vecinos. UN وهذا التعاون يعني بشكل خاص تلك الدول المتأثرة بالحالات التي تنظر فيها المحكمة، بالإضافة إلى الدول المجاورة لها.
    Actualmente la notificación de los casos que afectan a los intereses importantes de la otra parte se ha convertido en un procedimiento normal. UN ويجري حالياً الإخطار على نحو روتيني بالحالات التي تتعلق بالمصالح الهامة للطرف الآخر.
    No se disponía de registros sobre las medidas disciplinarias adoptadas con respecto a los casos que ocurrieron en 2002. UN ولم تتوافر سجلات عن الإجراءات التأديبية المتخذة فيما يتعلق بالحالات التي حصلت عام 2002.
    Actualmente la notificación de los casos que afectan a los intereses importantes de la otra parte se ha convertido en un procedimiento normal. UN ويجري حالياً الإخطار على نحو روتيني بالحالات التي تتعلق بالمصالح الهامة للطرف الآخر.
    Esta última propuesta afectaría al conjunto del artículo 12, que se refiere a las situaciones en que el iniciador ha tomado la iniciativa a ese respecto. UN وإن هذا الاقتراح اﻷخير سيؤثر على المادة ١٢ بأسرها، التي تتعلق بالحالات التي يتخذ فيها المنشئ المبادرة في هذا الصدد.
    Sin embargo, podía inducir a error vincular esa posibilidad únicamente a situaciones en que el concesionario tuviese derecho a recibir indemnización de parte de la autoridad contratante. UN غير أنه قد يكون مضللا ربط هذه الإمكانية حصرا بالحالات التي يكون فيها صاحب الامتياز مستحقا لتعويض من الهيئة المتعاقدة.
    Por lo tanto, pregunta si el Estado parte puede facilitar información sobre casos en los que se haya apelado a la Convención. UN وعليه تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تستطيع أن تقدم أي معلومات تتعلق بالحالات التي تم فيها اللجوء إلى الاتفاقية.
    Los siguientes párrafos contienen una relación de los casos transmitidos al Gobierno en 1994, así como una relación de las actividades de seguimiento. UN وتتضمن الفقرات التالية بياناً بالحالات التي أُحيلت إلى الحكومة في ٤٩٩١ بالاضافة إلى أنشطة المتابعة.
    Muchas delegaciones también reconocieron otras crisis, así como las situaciones de presencia prolongada de refugiados, que no deben olvidarse y requieren el apoyo continuado de la comunidad internacional. UN واعترف كثير من الوفود أيضاً بالأزمات الأخرى، وكذلك بالحالات التي طال أمدها، والتي يجب عدم نسيانها والتي تتطلب دعماً متواصلاً من جانب المجتمع الدولي.
    Se convino asimismo en que se examinaran en el comentario algunas situaciones en las que el proyecto de recomendación 219 resultaría útil. UN واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا.
    4) El párrafo 1 del artículo 1 versa sobre los supuestos en que una organización internacional incurre en responsabilidad internacional. UN 4 - وتعنى الفقرة 1 من المادة 1 بالحالات التي تتحمل فيها المنظمة الدولية مسؤولية دولية.
    En el memorando se dispone que ambos Gobiernos deberán tratar de que se informe a los representantes consulares de los casos de detención de menores y mujeres embarazadas. UN وتنص المذكرة على أن كلتا الحكومتين ستحاولان كفالة إبلاغ الممثلين القنصليين بالحالات التي تتعلق باحتجاز القصر والحوامل.
    Para no recurrir en un grado excesivo al criterio de la urgencia relativa, a la hora de conceder contratos y realizar adquisiciones, y para orientar debidamente el proceso de toma de decisiones, la urgencia debería definirse a partir de una serie de casos que pudieran considerarse situaciones de urgencia. UN وللحد من الافراط في المرونة في استخدام شرط الضرورة الملحة في الشراء ومنح العقود وتوفير التوجيه الملائم في صنع القرار، ينبغي تعريف الضرورة الملحة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي قد تعتبر كذلك.
    El pasado reciente está repleto de casos en que la comunidad internacional ha adoptado programas de acción, objetivos y metas para África, que nunca se han cumplido. UN فالماضي القريب مفعم بالحالات التي اعتمد فيها المجتمع الدولي برامج عمل، وأهدافاً وغايات ﻷفريقيا لم تتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more