En su opinión consultiva acerca de la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, declaró: | UN | فقد ذكرت المحكمة، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان ما يلي: |
Una enunciación de este principio es la que figura en la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, en la que la Corte declaró: | UN | ويمكن أن نجد تعبيراً عن هذا المبدأ في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، حيث قالت المحكمة: |
En su opinión consultiva acerca de la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, declaró: | UN | فقد ذكرت المحكمة، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان ما يلي: |
En su tercer informe, el Relator Especial señaló que el Asesor Jurídico de las Naciones Unidas había informado al Gobierno de Malasia de que el primero había hablado en el desempeño de su misión y, por lo tanto, gozaba de inmunidad contra toda acción judicial. | UN | وأشار تقريره الثالث إلى أن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة أبلغ الحكومة الماليزية بأن المقرر الخاص تحدث أثناء أداء مهمته وأنه يحق له بالتالي أن يتمتع بالحصانة من اﻹجراءات القانونية. |
3.3 El personal de la UNMIK, incluidos los funcionarios contratados localmente, gozará de inmunidad judicial por las declaraciones que haga oralmente y todos los actos que realice en el desempeño de sus cargos oficiales. | UN | 3-3 يتمتع موظفو البعثة، بمن فيهم الموظفون المعينون محليا بالحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بالكلمات التي ينطقونها وجميع الأعمال التي يقومون بها بصفتهم الرسمية. |
:: Inmunidad: los jefes y empleados de los organismos de lucha contra la corrupción gozarán de inmunidad de jurisdicción civil y penal por actos cometidos en el desempeño de su mandato. | UN | :: الحصانة: يتمتع رؤساء سلطات مكافحة الفساد وموظفوها بالحصانة من الإجراءات المدنية والجنائية على ما يقومون به من أفعال في إطار تنفيذ ولايتهم. |
Si un tercero entabla una acción judicial contra uno de esos funcionarios a título personal, actualmente esa persona no estaría protegida contra ese proceso, ya que no goza de inmunidad judicial en las jurisdicciones en que no hay un acuerdo aplicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
En cambio, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no están sujetas a esa legislación y tienen inmunidad frente a las acciones legales que puedan entablarse en su contra. | UN | بيد أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لا تخضع لهذه القوانين وتتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية ضدها. |
Los miembros de la comisión deberán gozar de inmunidad frente a toda querella por difamación. | UN | ويجب أن يحظى أعضاء اللجنة بالحصانة من اﻹجراءات القضائية المتخذة ضدهم بتهمة القذف. |
Una enunciación de este principio es la que figura en la opinión consultiva emitida por la Corte Internacional de Justicia en el asunto de la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, en la que la Corte declaró: | UN | ويمكن أن نجد تعبيراً عن هذا المبدأ في فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، حيث قالت المحكمة: |
En su opinión consultiva acerca de la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, declaró: | UN | فقد ذكرت المحكمة، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان ما يلي: |
3) Más recientemente, en la opinión consultiva sobre la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, la Corte observó que en el caso de: | UN | 3 - وقد أشارت المحكمة في وقت أقرب، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، إلى أن: |
3) Más recientemente, en la opinión consultiva sobre la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, la Corte señaló que: | UN | (3) وقد أشارت المحكمة في وقت أقرب، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، إلى أن: |
3) Más recientemente, en la opinión consultiva sobre la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un relator especial de la Comisión de Derechos Humanos, la Corte señaló que: | UN | 3) وقد أشارت المحكمة في وقت أقرب، في فتواها بشأن الاختلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان، إلى أن: |
La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, reafirmó una norma asentada de carácter consuetudinario según la cual la conducta de cualquier órgano de un Estado debe considerarse un acto de dicho Estado. | UN | وأكدت محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن الخلاف المتعلق بتمتع مقرر خاص للجنة حقوق الإنسان بالحصانة من الإجراءات القانونية، قاعدة مستقرة ذات طابع عرفي ومفادها أن تصرف أي جهاز في الدولة لا بد وأن يعتبر عملا من أعمال الدولة(). |
3) La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la Diferencia relativa a la inmunidad de jurisdicción de un Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos, también hizo referencia a la obligación de indemnizar que incumbe a las Naciones Unidas. | UN | 3) وقد أشارت محكمة العدل الدولية أيضاً، في فتواها بشأن الخلاف المتعلق بالحصانة من الإجراءات القانونية()، لأحد المقررين الخاصين للجنة حقوق الإنسان إلى الالتزام دفع التعويض الواقع على عاتق الأمم المتحدة. |
Que el Gobierno de Malasia tenía la obligación de informar a los tribunales de ese país de la opinión del Secretario General, según la cual el Sr. Dato‘Param Cumaraswamy gozaba de inmunidad contra toda acción judicial; | UN | أنه كان على حكومة ماليزيا التزام بإبلاغ المحاكم الماليزية بما انتهى إليه اﻷمين العام من أن داتو بارام كوماراسوامي يحق له التمتع بالحصانة من اﻹجراءات القانونية؛ |
La Corte tenía que determinar si la Convención era aplicable al Relator Especial y si por tanto éste gozaba de inmunidad contra toda acción judicial, respecto de las palabras pronunciadas en cumplimiento de su misión, asunto que, a mi juicio, ha de evaluar la Corte. | UN | وكان ما يتعين على المحكمة البت فيه هو ما إذا كانت الاتفاقية تنطبق على المقرر الخاص وما إذا كان ينبغي، بالتالي، أن يتمتع بالحصانة من اﻹجراءات القانونية من أي نوع فيما يتعلق بالعبارات التي صدرت عنه أثناء قيامه بمهمته، وهي مسألة أرى أنها تخضع لتقييم المحكمة. |
2.3 El personal de la KFOR contratado localmente gozará de inmunidad judicial por las declaraciones que hagan oralmente o por escrito y los actos que realicen en el desempeño de funciones relacionadas exclusivamente con los servicios que prestan a la KFOR. | UN | 2-3 يتمتع موظفو القوة المعينون محليا بالحصانة من الإجراءات القانونية فيما يختص بالكلمات التي ينطقونها أو يكتبونها أو بالأعمال التي يأتونها في معرض تنفيذ مهامهم المتصلة اتصالا مطلقا بالخدمات التي يؤدونها للقوة. |
1. La Corte y sus bienes, haberes y fondos, dondequiera y en poder de quienquiera que se hallen, gozarán de inmunidad de jurisdicción en todas sus formas, salvo en la medida en que la Corte renuncie expresamente a ella en un caso determinado. | UN | 1 - تتمتع المحكمة وممتلكاتها وأموالها وموجوداتها أيا كان مكانها أو حائزها، بالحصانة من الإجراءات القانونية، إلا إذا كانت قد تنازلت صراحة عن حصانتها في أية قضية معينة. |
Si un tercero entablase un proceso judicial contra uno de estos funcionarios a título personal, esta persona actualmente no estaría protegida contra ese proceso, ya que no goza de inmunidad judicial en las jurisdicciones en que no hay un acuerdo aplicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
En cambio, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas no están sujetas a esa legislación y tienen inmunidad frente a las acciones legales que puedan entablarse en su contra. | UN | بيد أن المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة لا تخضع لهذه القوانين وتتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية ضدها. |
Los miembros de la comisión deberán gozar de inmunidad frente a toda querella por difamación. | UN | ويجب أن يحظى أعضاء اللجنة بالحصانة من اﻹجراءات القضائية المتخذة ضدهم بتهمة القذف. |
a) gozarán de inmunidad de jurisdicción respecto de las palabras habladas o escritas y de todos los actos que realicen a título oficial. | UN | )أ( التمتع بالحصانة من اﻹجراءات القانونية في ما يتعلق بأي أقوال أو كتابات تصدر عنهم وأي أعمال يؤدونها بصفتهم الرسمية. |