"بالحقوق الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • derechos fundamentales
        
    • derechos básicos
        
    • derechos sustantivos
        
    • derecho fundamental
        
    • derechos humanos
        
    • derechos elementales
        
    En primer lugar, no se ha revisado la Constitución, que sigue siendo poco clara en lo que respecta a las garantías efectivas del disfrute de los derechos fundamentales. UN فأولاً لم تحدث إعادة نظر في الدستور وهو لا يزال غير واضح في قضية الضمانات العملية التي تضمن التمتع بالحقوق الأساسية.
    Refiriéndose a otro tema, dice que en Macao no hay ninguna ley específica que rija el estado de excepción en virtud del cual pueda suspenderse el goce de los derechos fundamentales. UN وعن نقطة أخرى قال إن ماكاو ليس لديها أي قانون ينظم حالة الطوارئ التي توجب وقف التمتع بالحقوق الأساسية.
    El Comité expresa preocupación por que las disposiciones constitucionales sobre los derechos fundamentales no incluyan la no discriminación por motivos de sexo. UN يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق الأساسية لا تتضمن عدم التمييز على أساس نوع الجنس.
    Paralelamente, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes ante los nuevos retos que amenazan el disfrute de los derechos fundamentales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية.
    Sin embargo, también comparte la preocupación expresada en relación con las dificultades de los refugiados para gozar de los derechos básicos. UN بيد أنه أعرب عن مشاركته في القلق إزاء العوائق التي تحول دون تمتع اللاجئين بالحقوق الأساسية.
    Varias delegaciones subrayaron también que los hombres tenían que participar en la promoción del ejercicio de los derechos fundamentales por las mujeres refugiadas. UN وأكد العديد من الوفود أيضاً على ضرورة اشراك الرجال في تشجيع وتعزيز تمتع النساء بالحقوق الأساسية.
    La Declaración Universal sirvió posteriormente como pauta para la redacción de los capítulos sobre los derechos fundamentales de la Constitución de la India. UN ثم استخدم الإعلان العالمي فيما بعد كمعيار في صياغة الفصول الخاصة بالحقوق الأساسية في دستور الهند.
    La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. UN وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 del Código, los derechos fundamentales del trabajador, sea este mujer u hombre, son como siguen: UN ووفقا للمادة 11 منه تتمتع المرأة، شأنها في ذلك كشأن الرجل، بالحقوق الأساسية التالية:
    Miembro de la Red de Expertos en derechos fundamentales, establecida por la Comisión Europea para el Parlamento Europeo UN منذ عام 2002، عضو في شبكة الخبراء المعنية بالحقوق الأساسية التي أنشأتها المفوضية الأوروبية للبرلمان الأوروبي
    Además, con arreglo al derecho consuetudinario y convencional internacional, los Estados tienen la obligación de defender los derechos fundamentales de todos los seres humanos. UN فضلا عن ذلك، تعتبر الدول ملزمة، بموجب القانونين العرفي والتعاهدي الدوليين بالتمسك بالحقوق الأساسية لجميع البشر.
    Asimismo en muchos casos han anulado medidas particularmente lesivas de los derechos fundamentales. UN والأكثر من ذلك أن المحاكم قد أبطلت، في عدة قضايا، تدابير تضر بالحقوق الأساسية بوجه خاص.
    De manera similar, las disposiciones sobre derechos fundamentales de la Constitución de 1990 raramente dieron lugar a procesos judiciales. UN وبالمثل، نادراً ما تم التذرع بأحكام دستور عام 1990 المتصلة بالحقوق الأساسية أمام المحاكم.
    La Constitución de Mauricio garantiza que nuestros ciudadanos gocen de los derechos fundamentales en su vida diaria. UN ويكفل دستور موريشيوس لمواطنينا التمتع بالحقوق الأساسية في حياتهم اليومية.
    La India garantizaba en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas. UN فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية.
    La India garantizaba el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales. UN فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية.
    En Alemania, los temas relativos a los derechos fundamentales se estudian en profundidad durante la formación de la policía. UN ويتم التطرق إلى المواضيع المتصلة بالحقوق الأساسية في ألمانيا بالتفصيل أثناء تدريب الشرطة.
    Myanmar dijo que la comunidad internacional debía prestar su apoyo decidido para promover los derechos fundamentales de todos los ciudadanos de Bangladesh. UN وقالت ميانمار إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه الخالص للنهوض بالحقوق الأساسية لكافة مواطني بنغلاديش.
    La discapacidad, junto con otros problemas relacionados con la pobreza, dificultan el goce de derechos básicos. UN وتقف الإعاقة، مقترنة بقضايا أخرى تتعلق بالفقر، حائلا دون التمتع بالحقوق الأساسية.
    El hacinamiento en las cárceles violaba los derechos básicos de los reclusos y minaba la eficacia y la eficiencia generales del sistema de justicia penal. UN فاكتظاظ السجون يمس بالحقوق الأساسية للسجناء ويقوِّض مجمل فاعلية ونجاعة نظام العدالة الجنائية.
    En el presente caso, la solicitud ante el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, estaba fundada en los mismos hechos y guardaba relación, por lo menos en parte, con los mismos derechos sustantivos que los invocados ante el Comité. UN وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة.
    La labor de la organización ha tenido una gran influencia en el reconocimiento del derecho fundamental al agua y el saneamiento. UN وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    La situación del desarrollo y el progreso económicos de un país ha de afectar el grado en que se concretan los derechos humanos de su pueblo. UN إن حالة البلد من التنمية الاقتصادية والتقدم تؤثر على درجة الوفاء بالحقوق الأساسية للشعب.
    Concluye el Relator Especial que los atentados referidos tuvieron por objeto afectar de la manera más visible posible el flujo turístico a Cuba, afectando derechos elementales del pueblo de dicho país y principios básicos del derecho internacional. UN ويستخلص المقرر الخاص أن الهجمات المذكورة قد دبرت لإحداث ضرر كبير بتدفقات السياح إلى كوبا، ومن ثم فإنها تمثل استخفافاً بالحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more