En primer lugar, no se ha revisado la Constitución, que sigue siendo poco clara en lo que respecta a las garantías efectivas del disfrute de los derechos fundamentales. | UN | فأولاً لم تحدث إعادة نظر في الدستور وهو لا يزال غير واضح في قضية الضمانات العملية التي تضمن التمتع بالحقوق الأساسية. |
Refiriéndose a otro tema, dice que en Macao no hay ninguna ley específica que rija el estado de excepción en virtud del cual pueda suspenderse el goce de los derechos fundamentales. | UN | وعن نقطة أخرى قال إن ماكاو ليس لديها أي قانون ينظم حالة الطوارئ التي توجب وقف التمتع بالحقوق الأساسية. |
El Comité expresa preocupación por que las disposiciones constitucionales sobre los derechos fundamentales no incluyan la no discriminación por motivos de sexo. | UN | يساور اللجنة القلق لأن الأحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق الأساسية لا تتضمن عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Paralelamente, las Naciones Unidas deben mantenerse vigilantes ante los nuevos retos que amenazan el disfrute de los derechos fundamentales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تظل الأمم المتحدة يقظة في مواجهة التحديات الجديدة التي تهدد فرص التمتع بالحقوق الأساسية. |
Sin embargo, también comparte la preocupación expresada en relación con las dificultades de los refugiados para gozar de los derechos básicos. | UN | بيد أنه أعرب عن مشاركته في القلق إزاء العوائق التي تحول دون تمتع اللاجئين بالحقوق الأساسية. |
Varias delegaciones subrayaron también que los hombres tenían que participar en la promoción del ejercicio de los derechos fundamentales por las mujeres refugiadas. | UN | وأكد العديد من الوفود أيضاً على ضرورة اشراك الرجال في تشجيع وتعزيز تمتع النساء بالحقوق الأساسية. |
La Declaración Universal sirvió posteriormente como pauta para la redacción de los capítulos sobre los derechos fundamentales de la Constitución de la India. | UN | ثم استخدم الإعلان العالمي فيما بعد كمعيار في صياغة الفصول الخاصة بالحقوق الأساسية في دستور الهند. |
La OIT ha adoptado un enfoque basado en los derechos a la asistencia técnica, en particular cuando se trata de derechos fundamentales. | UN | وقد اعتمدت المنظمة نهجا أساسه الحقوق في تقديم مساعدتها التقنية، ولا سيما عندما تتعلق المسألة بالحقوق الأساسية. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 11 del Código, los derechos fundamentales del trabajador, sea este mujer u hombre, son como siguen: | UN | ووفقا للمادة 11 منه تتمتع المرأة، شأنها في ذلك كشأن الرجل، بالحقوق الأساسية التالية: |
Miembro de la Red de Expertos en derechos fundamentales, establecida por la Comisión Europea para el Parlamento Europeo | UN | منذ عام 2002، عضو في شبكة الخبراء المعنية بالحقوق الأساسية التي أنشأتها المفوضية الأوروبية للبرلمان الأوروبي |
Además, con arreglo al derecho consuetudinario y convencional internacional, los Estados tienen la obligación de defender los derechos fundamentales de todos los seres humanos. | UN | فضلا عن ذلك، تعتبر الدول ملزمة، بموجب القانونين العرفي والتعاهدي الدوليين بالتمسك بالحقوق الأساسية لجميع البشر. |
Asimismo en muchos casos han anulado medidas particularmente lesivas de los derechos fundamentales. | UN | والأكثر من ذلك أن المحاكم قد أبطلت، في عدة قضايا، تدابير تضر بالحقوق الأساسية بوجه خاص. |
De manera similar, las disposiciones sobre derechos fundamentales de la Constitución de 1990 raramente dieron lugar a procesos judiciales. | UN | وبالمثل، نادراً ما تم التذرع بأحكام دستور عام 1990 المتصلة بالحقوق الأساسية أمام المحاكم. |
La Constitución de Mauricio garantiza que nuestros ciudadanos gocen de los derechos fundamentales en su vida diaria. | UN | ويكفل دستور موريشيوس لمواطنينا التمتع بالحقوق الأساسية في حياتهم اليومية. |
La India garantizaba en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas. | UN | فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية. |
La India garantizaba el derecho de esas personas a practicar y conservar sus religiones y culturas en el capítulo de la Constitución relativo a los derechos fundamentales. | UN | فالهند تكفل حق هذه الأقليات في ممارسة معتقداتها الدينية والثقافية وصونها في إطار الفصل المتعلق بالحقوق الأساسية. |
En Alemania, los temas relativos a los derechos fundamentales se estudian en profundidad durante la formación de la policía. | UN | ويتم التطرق إلى المواضيع المتصلة بالحقوق الأساسية في ألمانيا بالتفصيل أثناء تدريب الشرطة. |
Myanmar dijo que la comunidad internacional debía prestar su apoyo decidido para promover los derechos fundamentales de todos los ciudadanos de Bangladesh. | UN | وقالت ميانمار إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه الخالص للنهوض بالحقوق الأساسية لكافة مواطني بنغلاديش. |
La discapacidad, junto con otros problemas relacionados con la pobreza, dificultan el goce de derechos básicos. | UN | وتقف الإعاقة، مقترنة بقضايا أخرى تتعلق بالفقر، حائلا دون التمتع بالحقوق الأساسية. |
El hacinamiento en las cárceles violaba los derechos básicos de los reclusos y minaba la eficacia y la eficiencia generales del sistema de justicia penal. | UN | فاكتظاظ السجون يمس بالحقوق الأساسية للسجناء ويقوِّض مجمل فاعلية ونجاعة نظام العدالة الجنائية. |
En el presente caso, la solicitud ante el Tribunal Europeo había sido presentada por el mismo autor, estaba fundada en los mismos hechos y guardaba relación, por lo menos en parte, con los mismos derechos sustantivos que los invocados ante el Comité. | UN | وفي هذه الحالة، قام الطلب المقدم من صاحب الشكوى نفسه إلى المحكمة الأوروبية على أساس الوقائع ذاتها ويتعلق في جانب منه على الأقل بالحقوق الأساسية نفسها المستشهد بها أمام اللجنة. |
La labor de la organización ha tenido una gran influencia en el reconocimiento del derecho fundamental al agua y el saneamiento. | UN | وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي. |
La situación del desarrollo y el progreso económicos de un país ha de afectar el grado en que se concretan los derechos humanos de su pueblo. | UN | إن حالة البلد من التنمية الاقتصادية والتقدم تؤثر على درجة الوفاء بالحقوق الأساسية للشعب. |
Concluye el Relator Especial que los atentados referidos tuvieron por objeto afectar de la manera más visible posible el flujo turístico a Cuba, afectando derechos elementales del pueblo de dicho país y principios básicos del derecho internacional. | UN | ويستخلص المقرر الخاص أن الهجمات المذكورة قد دبرت لإحداث ضرر كبير بتدفقات السياح إلى كوبا، ومن ثم فإنها تمثل استخفافاً بالحقوق الأساسية للشعب الكوبي والمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |