"بالحقوق الاجتماعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • derechos sociales
        
    • Derechos Civiles y
        
    3.2 En este contexto, el autor alega que el Estado debe promover el disfrute de los derechos sociales. UN ٣-٢ وفي هذا اﻹطار، يدعي صاحب البلاغ أنه ينبغي للدولة أن تعزز التمتع بالحقوق الاجتماعية.
    Sin embargo, los signos mencionados son alentadores si se evalúan en el contexto de una conciencia creciente de los derechos sociales como derechos fundamentales o constitucionales. UN ولكن هذه تشكل علامات مشجعة عندما تقيﱠم في سياق وجود وعي متزايد بالحقوق الاجتماعية بوصفها حقوقاً أساسية أو دستورية.
    La inmensa mayoría de las convenciones afectan a los derechos naturales o civiles o a los derechos sociales básicos. UN وتعنى الغالبية العظمى من الاتفاقيات إما بالحقوق الطبيعية أو الحقوق المدنية، أو بالحقوق الاجتماعية اﻷساسية.
    Los Estados no pueden establecer distinciones entre los ciudadanos y los no ciudadanos con respecto a los derechos sociales y culturales. UN ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية.
    Los Estados no podrán establecer distinciones entre ciudadanos y no ciudadanos en cuanto a los derechos sociales y culturales. UN ولا يجوز للدول أن تضع فوارق بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والثقافية.
    La consolidación de nuestras instituciones democráticas ha permitido a nuestros ciudadanos ejercer, más que nunca, sus derechos sociales, políticos y económicos. UN إن توطيد مؤسساتنا الديمقراطية مكن مواطنينا من التمتع أكثر من أي وقت مضى بالحقوق الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Amnistía Internacional tomó nota con preocupación de que Suiza había rechazado algunas recomendaciones fundamentales, en particular la relativa a los derechos sociales y económicos. UN وأعربت عن قلقها من رفض سويسرا بعض التوصيات الأساسية، ولا سيما التوصية المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Reunión de expertos para evaluar los avances en la titularidad efectiva de los derechos sociales en los países de la región UN اجتماع خبراء لتقييم التقدم الذي جرى إحرازه في التمتع الفعلي بالحقوق الاجتماعية في بلدان المنطقة
    Italia ha aceptado la competencia del Comité Europeo de derechos sociales para vigilar el cumplimiento por los Estados partes de la Carta Social Europea. UN وقد قبلت إيطاليا كذلك أن تكون اللجنة الأوروبية المعنية بالحقوق الاجتماعية مسؤولة عن رصد تقيد الدول الأطراف بالميثاق الاجتماعي الأوروبي.
    A muchos no se les permite gozar de derechos sociales, económicos y civiles. UN وأشار إلى أن كثيرين لم يتمكنوا من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والمدنية.
    También supervisa y evalúa los progresos alcanzados en la esfera de los derechos sociales y culturales en todo el país. UN ويقوم أيضاً برصد وتقييم التقدم المحرز فيما يتصل بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية في جميع أنحاء البلاد.
    Un largo período de sanciones económicas había contribuido también a menoscabar el disfrute de los derechos sociales, económicos y el derecho al desarrollo. UN وقد أسهمت الفترة الطويلة من العقوبات الاقتصادية في الحرمان من التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والحق في التنمية.
    El Brasil pidió a Letonia que comentara las repercusiones de la crisis financiera en el ejercicio de los derechos sociales, económicos y culturales. UN وطلبت البرازيل إلى لاتفيا التعليق على تأثير الأزمة المالية على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Gestión de las investigaciones sobre los derechos sociales de diversos grupos de personas, incluidos los trabajadores migratorios UN الإشراف على الأبحاث المتعلقة بالحقوق الاجتماعية لمختلف المجموعات البشرية، بمن فيهم العمال المهاجرون
    Además, la experiencia europea muestra que el sacrificio de los derechos sociales y económicos en tiempos de crisis tiene consecuencias graves para la lucha contra la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، فقد بينت الدروس المستقاة من أوروبا أن التضحية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية وقت الأزمات تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لمكافحة الفقر.
    Las autoridades señalan que, si bien el bahaísmo no está reconocido como religión oficial, sus seguidores gozan de los mismos derechos sociales, civiles y cívicos que cualquier otra persona. UN وتشير السلطات إلى أنه رغم كون البهائية ليست معترفا بها كديانة رسمية، فإن أتباعها يتمتعون بالحقوق الاجتماعية والمدنية وحقوق المواطَنة على قدم المساواة مع غيرهم.
    Además, se divulgan materiales promocionales sobre temas relativos a los derechos sociales básicos. UN وعلاوة على ذلك، يجري تعميم المواد الإعلامية التي تعالج مواضيع تتعلق بالحقوق الاجتماعية الأساسية.
    Consultora en ONG y asociaciones nacionales de derechos sociales, económicos, políticos y culturales UN مستشارة لدى منظمات غير حكومية وجمعيات وطنية معنية بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    61. El capítulo II del texto constitucional relativo a los derechos sociales consagra su tercera sección a las comunidades indígenas. UN ١٦- والفصل الثاني من الدستور المتعلق بالحقوق الاجتماعية يكرس قسمه الثالث للجماعات اﻷصلية.
    Se toma nota también con preocupación de que algunos efectos de la política económica y social del Gobierno amenazan el disfrute de los derechos sociales y económicos de las personas pertenecientes a comunidades indígenas. UN ويلاحظ أيضا مع القلق أن بعض آثار السياسة الاقتصادية والاجتماعية التي تتبعها الحكومة يهدد تمتع اﻷشخاص الذين ينتمون الى مجتمعات السكان اﻷصليين بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية.
    Al mismo tiempo, mi Gobierno opina que es igualmente importante no centrar nuestra atención únicamente en el logro de los Derechos Civiles y políticos, sino también de los derechos sociales y económicos de nuestros pueblos. UN وفي الوقت نفسه، ترى حكومتي أن من المهم بنفس القدر عدم تركيز اهتمامنا على الوفاء بالحقوق المدنية والسياسية فحسب؛ وإنما ينبغي لنا أيضا أن نركز على الوفاء بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية لشعوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more