"بالحقوق القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • derechos jurídicos
        
    • derechos legales
        
    • derechos de
        
    • derechos legítimos
        
    • los derechos reconocidos por la ley
        
    • derechos y
        
    Las mujeres siguen teniendo derechos jurídicos limitados y su disfrute de esos derechos todavía está restringido en muchas partes del mundo. UN وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم.
    La cuestión está directamente relacionada con los derechos jurídicos de las poblaciones indígenas, cuyo respeto sigue siendo poco satisfactorio en el caso de la mayoría de las poblaciones indígenas UN تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم.
    Mayor conciencia de los derechos jurídicos y de los requisitos para el cumplimiento de las obligaciones jurídicas de la Organización. UN زيادة الوعي بالحقوق القانونية وبمتطلبات الامتثال للالتزامات القانونية للمنظمة.
    La promoción de la alfabetización y el conocimiento de los derechos legales tienen también una importancia decisiva. UN كما أن للنهوض بتعليم القراءة والكتابة، ونشر الوعي بالحقوق القانونية أهمية حاسمة وكذلك.
    A esa edad se adquieren ahora todos los derechos legales, incluidos los de herencia y el de contraer matrimonio sin el consentimiento paterno. Manutención UN ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين.
    :: Realizar campañas informativas para las mujeres y para toda la población sobre los derechos de las mujeres y de las víctimas y sobre los medios de asistencia que tienen a su disposición. UN :: أن تُعلِم النساء والجمهور بوجه عام بالحقوق القانونية للمرأة والضحايا ومصادر المساعدة.
    :: La falta de reconocimiento de los derechos jurídicos y los sistemas judiciales indígenas; UN :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛
    Asimismo, dispone que deberá atenderse a sus derechos jurídicos y a sus oportunidades económicas y sociales. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادتان على توجيه الاهتمام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والفرص الاقتصادية والاجتماعية.
    El fortalecimiento del papel de la mujer debe incluir también el alivio de la carga de trabajo doméstico de la mujer pobre, el acceso a los servicios de salud y de planificación de la familia y a la educación, y la promoción de sus derechos jurídicos y políticos. UN ويجب أن تشمل عملية التقوية أيضا تخفيف العبء المنزلي عن النساء الفقيرات، وتمكينهن من خدمات الصحة وتنظيم اﻷسرة والتعليم، والنهوض بالحقوق القانونية والسياسية للمرأة.
    24. Existen una serie de programas y actividades destinados a educar no sólo a la mujer sino también al público en general acerca de los derechos jurídicos. UN ٤٢ - ثمة عدد من البرامج/اﻷنشطة يرمي الى توعية عامة الناس، لا النساء فحسب، بالحقوق القانونية.
    - Hacer que se conozcan los derechos jurídicos de las mujeres y prestar asistencia jurídica; UN * التوعية بالحقوق القانونية للمرأة وتقديم المساعدة القانونية؛
    Sus actividades incluían la generación de ingresos, capacitación en oficios, programas culturales y campañas sobre los derechos jurídicos de la mujer, temas sanitarios generales y cuestiones relativas a la familia. UN وشملت أنشطتها توليد الدخل، والتدريب على المهارات، والبرامج الثقافية، والحملات المتصلة بالحقوق القانونية للمرأة، والمسائل الصحية العامة، وشؤون اﻷسرة.
    El PNUD también ha fomentado y apoyado las redes regionales sobre los derechos legales, éticos y humanos en Asia, la región del Pacífico, África y América Latina. UN كما عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على حفز ودعم شبكات إقليمية خاصة بالحقوق القانونية والأخلاقية والإنسانية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Hay que proteger a los niños del abuso, la negligencia, la desheredación y el abandono prematuro de la escuela a través de leyes en favor de la infancia que se hagan cumplir y también mediante la educación de las comunidades sobre los derechos legales de los niños. UN ويجب حماية الأطفال من الاستغلال والإهمال والحرمان من الميراث، والتسرب من المدارس قبل الآوان، وذلك من خلال قوانين مؤاتية للطفل وقابلة للتطبيق، ومن خلال توعية المجتمعات بالحقوق القانونية للطفل.
    Pese a sus derechos legales e incluso constitucionales en muchos países, las mujeres siguen tropezando con obstáculos considerables en materia de sucesión, adquisición y control de la tierra. UN ورغم تمتع النساء في العديد من البلدان بالحقوق القانونية بل والدستورية في كثير من الحالات، فإنهن لا يزلن يواجهن عوائق هائلة في مجال الإرث وشراء الأرض وحيازتها.
    Los talleres de concienciación sobre derechos legales que se han impartido en los distritos y provincias están destinados a un número limitado de participantes y no llegan a la mayoría de la población. UN وتستهدف حلقات العمل المعقودة للتوعية بالحقوق القانونية في المناطق والمقاطعات عددا محدودا من المشتركين ولا تأخذ في الحسبان غالبية السكان.
    Por esta vía se ha prestado también asesoramiento jurídico a las personas que lo necesitaban y se han organizado seminarios y talleres para informar a los ciudadanos sobre los derechos legales y religiosos de la mujer. UN وقدمت هذه المصادر المشورة القانونية للسكان، واستخدمت الحلقات الدراسية وحلقات العمل لتثقيف الجمهور فيما يتعلق بالحقوق القانونية والدينية للمرأة.
    Abu Soud dijo que con frecuencia los investigadores empleaban un lenguaje cruel y humillante en sus indagaciones y hacían preguntas que poco o nada tenían que ver con los derechos de los palestinos en Jerusalén. UN وأضاف أبو سعود أن المحققين يستخدمون في كثير من اﻷحيان ألفاظا قاسية ومهينة خلال تحقيقاتهم، كما يسألون أسئلة قليلة الصلة أو غير ذات صلة بالحقوق القانونية للفلسطينيين في القدس.
    Con el objeto de crear mayor conciencia acerca de los derechos de la mujer, algunas organizaciones no gubernamentales has participado en el mejoramiento de la educación jurídica de la mujer mediante la publicación de literatura jurídica simplificada y la organización de cursos prácticos de educación jurídica. UN وبغية زيادة الوعي بالحقوق القانونية للمرأة، اشترك عدد من المنظمات غير الحكومية في زيادة محو الأمية القانونية للمرأة من خلال نشر مؤلفات قانونية مبسطة وتنظيم حلقات عمل تثقيفية قانونية.
    Ha trabajado en un programa de información jurídica, promocionando los derechos de las mujeres que viven en entornos rurales y fomentado su poder de reivindicación. UN وعملت مع برنامج التوعية القانونية للنهوض بالحقوق القانونية للمرأة في المناطق الريفية، وإكسابها القدرة على تقديم المطالب.
    55. Los extranjeros que residen o están de paso en la República Popular Democrática de Corea también disfrutan de sus derechos legítimos. UN 55- ويتمتع الأجانب المقيمون بصفة دائمة أو غير دائمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هم أيضا بالحقوق القانونية.
    Desconocimiento de los derechos reconocidos por la ley UN قلة الوعي بالحقوق القانونية
    :: Mejor conocimiento público de los derechos y recursos jurídicos para el acceso a la justicia UN :: تحسن المعرفة العامة بالحقوق القانونية وسبل الانتصاف في الاحتكام إلى القضاء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more