"بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية" - Translation from Arabic to Spanish

    • derechos reconocidos en la Convención
        
    • derechos reconocidos por la Convención
        
    El Comité desea señalar que, al añadir elementos a la lista, el fin último del interés superior del niño debería ser garantizar su disfrute pleno y efectivo de los derechos reconocidos en la Convención y su desarrollo holístico. UN وتود اللجنة الإشارة إلى أن الغرض النهائي من مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن يتمثل، لدى إضافة عناصر إلى القائمة، في تأمين التمتع التام والفعال بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية والنمو الشامل للطفل.
    Por último, el Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus relaciones con las sociedades privadas y las organizaciones no gubernamentales que promueven los derechos reconocidos en la Convención. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف علاقاتها مع الرابطات والهيئات غير الحكومية التي تسعى إلى النهوض بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    En cuanto a la aplicación del artículo 2, al Comité le preocupa particularmente la insuficiencia de las medidas adoptadas para que las niñas puedan ejercer plenamente los derechos reconocidos en la Convención. UN ١٣١٣- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢، تشعر اللجنة ببالغ القلق لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الطفلة تماما بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Además, lo insta a continuar a eliminar los obstáculos que, en la práctica, dificultan el goce de los migrantes en el Estado parte de los derechos reconocidos por la Convención. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التغلب على العقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Además, lo insta a continuar eliminando los obstáculos que, en la práctica, dificultan el goce de los migrantes en el Estado parte de los derechos reconocidos por la Convención. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة التصدي للعقبات التي يتعذّر معها في الممارسة العملية تمتع المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    118. En cuanto a la aplicación del artículo 2, al Comité le preocupa particularmente la insuficiencia de las medidas adoptadas para que las niñas puedan ejercer plenamente los derechos reconocidos en la Convención. UN ٨١١- وفيما يخص تنفيذ المادة ٢، تشعر اللجنة ببالغ القلق لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الطفلة تماماً بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    182. En lo que respecta a la aplicación de los principios generales de la Convención, y en particular el artículo 2, las medidas adoptadas para garantizar el pleno disfrute de los derechos reconocidos en la Convención por todos los niños son insuficientes. UN 182- فيما يتعلق بتنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية، وعلى الأخص المادة 2، لم تتخذ تدابير كافية لضمان تمتع جميع الأطفال تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    741. En lo que respecta a la aplicación de los principios generales de la Convención, y en particular el artículo 2, las medidas adoptadas para garantizar el pleno disfrute de los derechos reconocidos en la Convención por todos los niños son insuficientes. UN 741- فيما يتعلق بتنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية، وعلى الأخص المادة 2، لم تتخذ تدابير كافية لضمان تمتع جميع الأطفال تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    741. En lo que respecta a la aplicación de los principios generales de la Convención, y en particular el artículo 2, las medidas adoptadas para garantizar el pleno disfrute de los derechos reconocidos en la Convención por todos los niños son insuficientes. UN 741- فيما يتعلق بتنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية، وعلى الأخص المادة 2، لم تتخذ تدابير كافية لضمان تمتع جميع الأطفال تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    15. El CRC mostró una preocupación particular ante la insuficiencia de las medidas adoptadas para que las niñas pudieran ejercer plenamente los derechos reconocidos en la Convención. UN 15- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن شعورها بالقلق خاصة لعدم اتخاذ تدابير كافية لضمان تمتع الفتيات تماما بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    21. El Comité insta al Estado parte a que garantice que todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción gocen, sin discriminación, de los derechos reconocidos en la Convención, de conformidad con su artículo 7. UN 21- تحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية دون تمييز، وفقاً للمادة 7 منها.
    Al Comité le preocupa la falta de información sobre medidas adoptadas y en marcha que garanticen el goce de los derechos reconocidos en la Convención a todos los trabajadores migratorios en el Estado parte. UN 20- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص المعلومات عن التدابير المعتمدة والمتبعة التي تضمن تمتع جميع العمال المهاجرين في الدولة الطرف بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    82. Al ponderar los diferentes elementos, hay que tener en cuenta que el propósito de la evaluación y la determinación del interés superior del niño es garantizar el disfrute pleno y efectivo de los derechos reconocidos en la Convención y sus Protocolos facultativos, y el desarrollo holístico del niño. UN 82- وعند الموازنة بين مختلِف العناصر، يجب ألاّ يغيب عن البال أن الغرض من تقييم مصالح الطفل الفضلى وتحديدها هو تحقيق التمتع الكامل والفعال بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، والنمو المتكامل للطفل.
    89. El Comité de Protección de los Derechos de Todos los Trabajadores Migratorios y de sus Familiares se preocupó por el trato discriminatorio recibido por trabajadores migratorios en situación irregular en la región oriental y recomendó que todos los trabajadores migratorios y sus familiares que se encontrasen en el territorio gozaran de los derechos reconocidos en la Convención. UN 89- وساور اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم قلق بشأن المعاملة التمييزية التي يلقاها العمال المهاجرون الذين هم في وضع غير نظامي في المنطقة الشرقية من البلد، وأوصت بضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين في هذا الإقليم بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية(176).
    60. El Comité también expresa su preocupación por la falta de medidas prácticas para lograr el pleno goce de los derechos reconocidos en la Convención por algunas categorías de niños, los hijos de trabajadores extranjeros incluidos las niñas, los niños impedidos, los niños de matrimonios mixtos, los niños que trabajan y los niños afectados por los conflictos armados. UN ٠٦ - كذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى التدابير العملية اللازمة لضمان التمتع الكامل بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية بالنسبة لفئات معينة من اﻷطفال، ومن بينهم الطفلات، واﻷطفال المعوقون، وأطفال الزيجات المختلطة، وأطفال العمال المشتغلين بالخارج، واﻷطفال الذين يعملون، واﻷطفال المتأثرون بالنزاعات المسلحة.
    33. La carta prosigue dando una descripción detallada del procedimiento seguido por la ADR para solicitar su reconocimiento en Burundi, de conformidad con los requisitos establecidos en el derecho interno de ese país, y expone la manera en que las declaraciones públicas de la ADR se limitan a reivindicar derechos reconocidos por la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados. UN 33- وتواصل الرسالة بتوضيح مفصل للإجراء الذي تتبعه جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين لكي تُعتمَد في بوروندي وفقاً لمتطلبات القانون الداخلي البوروندي وتعرض إلى أي مدى تقتصر الإعلانات العامة لجمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين على المطالبة بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين.
    El Comité reitera su recomendación al Estado parte de tomar las medidas necesarias y efectivas, incluyendo de orden legislativo, para garantizar en igualdad los derechos reconocidos por la Convención a los migrantes (CERD/C/CHL/CO/15-18, párr. 17). UN تكرر اللجنة تأكيد توصيتها للدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة والفعالة، بما في ذلك تدابير تشريعية، لتكفل للمهاجرين التمتع بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية على قدم المساواة مع سائر السكان CERD/C/CHL/CO/15-18)، الفقرة 17).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more