| También cita la sentencia del Tribunal Supremo que indica que el autor declaró libremente en cuanto a los hechos que fueron calificados como asociación ilícita. | UN | وتستشهد أيضاً بالحكم الصادر عن المحكمة العليا لتبين أن صاحب البلاغ قد تحدث صراحة عن الأنشطة التي رُئي أنها تشكل جريمة التنظيمات غير المشروعة. |
| La sentencia del Tribunal Supremo fue notificada a éste con fecha 2 de septiembre de 1999. | UN | وعيّنت المحكمة مرة أخرى السيد فونتانيا فورنييس الذي تمّ إبلاغه بالحكم الصادر عن المحكمة العليا في 2 أيلول/سبتمبر 1999. |
| 5.6 La autora cita igualmente la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 20 de marzo de 2007, en el caso Tysiac v. Poland. | UN | 5-6 واستشهدت مقدمة البلاغ أيضاً بالحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 20 آذار/مارس 2007 في قضية تيسياتش ضد بولندا(). |
| A este respecto, el Consejo reconoce el fallo del 22 de julio de 2009 de la Corte Permanente de Arbitraje, que define las fronteras de Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يقر المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة في 22 تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
| A este respecto, el Consejo de Seguridad reconoce el fallo de julio de 2009 de la Corte Permanente de Arbitraje, que define las fronteras de Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يقر مجلس الأمن بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي في تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
| En tanto que el párrafo 1 del artículo 12 no reconoce ninguna excepción al principio non bis in idem respecto de la sentencia de un tribunal penal internacional, el párrafo 2 del mismo artículo no exige una aplicación tan estricta de este principio a las sentencias de los tribunales nacionales. | UN | وإذا كانت الفقرة ١ من المادة ٢١ لا تعترف بأي استثناءات على مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين فيما يتعلق بالحكم الصادر عن محكمة جنائية دولية، فإن الفقرة ٢ من المادة نفسها لا تتطلب هذا التطبيق الصارم للمبدأ فيما يتعلق باﻷحكام الصادرة عن المحاكم الوطنية. |
| Resolución provisional ResDH(2006)26, relativa a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 8 julio de 2004 (Gran Sala) en el caso Ilaşcu y otros contra Moldova y la Federación de Rusia | UN | القرار المؤقت ResDH(2006)26 المتعلق بالحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 8 تموز/يوليه 2004 (الدائرة العليا)، في قضية إلاسكو وآخرين ضد الاتحاد الروسي ومولدوفا |
| Memorando explicativo de la resolución provisional ResDH(2006)26, relativa a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 8 de julio de 2004 (Gran Sala), en el caso Ilaşcu y otros contra Moldova y la Federación de Rusia, aprobada el 10 de mayo de 2006 por el Comité | UN | مذكرة تفسيرية للقرار المؤقت ResDH(2006)26 المتعلق بالحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المؤرخ 8 تموز/يوليه 2004 (الدائرة العليا) في قضية إلاسكو وآخرين ضد الاتحاد الروسي ومولدوفا، الذي اتخذته لجنة الوزراء في 10 أيار/مايو 2006 في الجلسة 964 لنواب الوزراء |
| En apelación de la sentencia del Tribunal de Distrito, el Tribunal de Apelación de La Haya se remitió al proyecto de artículo (idéntico al presente artículo) que había aprobado la Comisión en primera lectura. | UN | وأشارت محكمة الاستئناف في لاهاي، في قرارها الاستئنافي المتعلق بالحكم الصادر عن محكمة لاهاي الابتدائية، إلى مشروع المادة (وهو مطابق لهذه المادة) الذي اعتمدته اللجنة في قراءة أولى. |
| Sin embargo, el Comité también tiene presente la sentencia del Tribunal en la causa Hirst c. el Reino Unido, en la que el Tribunal afirmó que el principio de proporcionalidad requiere que haya un vínculo suficiente entre la sanción, por una parte, y la conducta y las circunstancias de la persona en cuestión, por la otra. | UN | غير أن اللجنة على علم كذلك بالحكم الصادر عن المحكمة في قضية هيرست ضد المملكة المتحدة()، والذي أكدت فيه المحكمة أن مبدأ التناسب يستلزم وجود علاقة كافية بين العقوبة وسلوك الفرد المعني وظروفه. |
| 5.2 En lo que respecta a la sentencia del Tribunal Supremo, la autora afirma que, si bien se reconoció que los agentes de inmigración habían incurrido en un error de derecho, la reparación se denegó porque no habían cambiado las circunstancias fácticas del caso. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالحكم الصادر عن المحكمة العليا، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه على الرغم من الاعتراف بأن المسؤولين في دائرة الهجرة قد أخطؤوا من منظور القانون، فإنها حُرمت من الانتصاف لأنه لم يحدث أي تغيير في الظروف الفعلية للقضية. |
| 5.2 En lo que respecta a la sentencia del Tribunal Supremo, la autora afirma que, si bien se reconoció que los agentes de inmigración habían incurrido en un error de derecho, la reparación se denegó porque no habían cambiado las circunstancias fácticas del caso. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بالحكم الصادر عن المحكمة العليا، تشير صاحبة البلاغ أنه على الرغم من الاعتراف بأن المسؤولين في دائرة الهجرة قد أخطؤوا من منظور القانون، فإنها حُرمت من الانتصاف لأنه لم يحدث أي تغيير في الظروف الفعلية للقضية. |
| El punto crítico de esta situación se había alcanzado con la sentencia del Tribunal de Casación italiano de 11 de marzo de 2004 en la causa Ferrini, donde se afirmó que Italia tenía jurisdicción para conocer de la demanda interpuesta por una persona que durante la segunda guerra mundial había sido deportada a Alemania para realizar trabajos forzados en la industria de armamentos. | UN | وقد بلغ هذا التطور في الأوضاع مرحلة حرجة بالحكم الصادر عن محكمة النقض في 11 آذار/مارس 2004 في قضية فيريني (Ferrini)، حيث أعلنت [المحكمة] أن لإيطاليا الولاية القضائية للنظر في دعوى ... أقامها شخص كان قد تم ترحيله خلال الحرب العالمية الثانية إلى ألمانيا للعمل على سبيل السخرة في صناعة الأسلحة. |
| El punto crítico de esta situación se había alcanzado con la sentencia del Tribunal de Casación italiano de 11 de marzo de 2004 en la causa Ferrini, donde se afirmó que Italia tenía jurisdicción para conocer de la demanda interpuesta por una persona que durante la segunda guerra mundial había sido deportada a Alemania para realizar trabajos forzados en la industria de armamentos. | UN | وقد بلغ هذا التطور في الأوضاع مرحلة حرجة بالحكم الصادر عن محكمة النقض في 11 آذار/مارس 2004 في قضية فيريني (Ferrini)، حيث أعلنت [المحكمة] أن لإيطاليا الولاية القضائية للنظر في دعوى ... أقامها شخص كان قد تم ترحيله خلال الحرب العالمية الثانية إلى ألمانيا للعمل على سبيل السخرة في صناعة الأسلحة. |
| El punto crítico de esa situación se había alcanzado con la sentencia del Tribunal de Casación italiano de 11 de marzo de 2004 en la causa Ferrini, donde se había afirmado que Italia tenía jurisdicción para conocer de la demanda interpuesta por una persona que durante la Segunda Guerra Mundial había sido deportada a Alemania para realizar trabajos forzados en la industria de armamentos. | UN | وقد بلغ هذا التطور في الأوضاع مرحلة حرجة بالحكم الصادر عن محكمة النقض في 11 آذار/مارس 2004 في قضية فيريني (Ferrini)، حيث أعلنت [المحكمة] أن لإيطاليا الولاية القضائية للنظر في دعوى ... أقامها شخص كان قد تم ترحيله خلال الحرب العالمية الثانية إلى ألمانيا للعمل على سبيل السخرة في صناعة الأسلحة. |
| 7.15. Por lo que respecta al fallo del Tribunal Europeo citado por la abogada, el Estado Parte dice que en ese caso el ACNUR había concedido el estatuto de refugiado a la demandante y el Tribunal Europeo se apoyó en las conclusiones del ACNUR por lo que respecta a la credibilidad de la solicitante y la veracidad de su relato. | UN | 7-15 وفيما يتعلق بالحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية الذي أشارت إليه المحامية، تقول الدولة الطرف إن طالبة اللجوء في تلك الحالة مُنحت مركز اللجوء من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأن المحكمة الأوروبية استندت إلى استنتاجات المفوضية بشأن صدق طالبة اللجوء وصحة روايتها. |
| Tengo el honor de enviarle adjuntas las observaciones de mi Gobierno sobre el fallo del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso de Chipre c. Turquía. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم رفق هذا ملاحظات حكومتي فيما يتصل بالحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية " قبرص ضد تركيا " . |
| Afirmó que el 9 de enero de 2006 había presentado una reclamación ante el Vicepresidente del Tribunal Supremo en la que solicitaba " que se le enviase la decisión del Presidente del Tribunal Supremo que anulaba el fallo del Tribunal del Distrito Lenin de Brest de fecha 15 de enero de 2001 " , habida cuenta del dictamen del Comité. | UN | ويحاجج بأنه في 9 كانون الثاني/يناير 2006، قدم شكوى إلى نائب رئيس المحكمة العليا، ملتمساً منه " مده بالحكم الصادر عن رئيس المحكمة العليا الذي يلغي قرار محكمة لينين المحلية لمدينة بريست الصادر في 15 كانون الثاني/يناير 2001 " ، على ضوء آراء اللجنة. |
| A este respecto, el Consejo reconoce el fallo de julio de 2009 de la Corte Permanente de Arbitraje de La Haya, que define las fronteras de Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، يعترف المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة بلاهاي في تموز/يوليه 2009 الذي يعيّن حدود أبيي. |
| A este respecto, el Consejo reconoce el fallo de 22 de julio de 2009 de la Corte Permanente de Arbitraje de La Haya, que define las fronteras de Abyei. | UN | وفي هذا الصدد، ينوه المجلس بالحكم الصادر عن محكمة التحكيم الدائمة في لاهاي في 22 تموز/يوليه 2009 الذي يعين حدود أبيي. |
| Señala que un ejemplo de dicha evolución lo constituye la propia sentencia de casación relativa al caso del autor, en la que se resuelven un elevado número de cuestiones fácticas suscitadas por los recurrentes al invocar la presunción de inocencia y el error de hecho en la apreciación de las pruebas. | UN | وتستشهد الدولة الطرف كمثال على هذا التحول بالحكم الصادر عن محكمة النقض في قضية صاحب البلاغ نفسه، والذي شمل في الكثير من المسائل التي أثارها المستأنفون فيما يتعلق بقرينة البراءة والخطأ في الوقائع لدى تقييم الأدلة. |