El protocolo determinaría concretamente las operaciones que abarcaría la Convención y la categoría del personal que disfrutaría de protección jurídica. | UN | إن هذا البروتوكول يحدد بدقة العمليات التى تغطيها الاتفاقية، وكذلك فئات الموظفين الذين يتمتعون بالحماية القانونية. |
Debido a esto, no gozan de protección jurídica y se les suele negar el acceso a cantidades más importantes de dinero para iniciar o ampliar sus microempresas. | UN | ولهذا السبب، لا يتمتعن بالحماية القانونية وكثيرا ما يُحرمن من الحصول على مبالغ أكبر من المال ليبدأن في توسيع نطاق أعمالهن المتناهية الصغر. |
Ley de enmienda de la Ley de la República Kirguisa sobre la protección legal de los programas informáticos y de base de datos | UN | بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالحماية القانونية لبرامج الحاسوب وقواعد البيانات |
La protección jurídica de las minorías en la República de Croacia es de carácter general. | UN | وتتمتع اﻷقليات في جمهورية كرواتيا بالحماية القانونية الشاملة. |
Se destacó especialmente la vulnerabilidad particular de las mujeres apátridas, como las refugiadas y las desplazadas, que ya no podían valerse de la protección jurídica de su gobierno. | UN | وجرى إبراز الوضع المتسم بالضعف الشديد للنساء عديمات الجنسية مثل اللاجئات والمشردات اللاتي لم يعد في إمكانهن التمتع بالحماية القانونية لحكوماتهن. |
Se necesitan medidas enérgicas similares para lograr que la mujer desempeñe una función igual en la sociedad y que disfrute de la plena protección de la ley. | UN | كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة. |
Los sindicatos registrados, lo mismo que sus cargos y afiliados, gozan de protección jurídica en sus actividades pacíficas para alcanzar fines sindicales legítimos. | UN | وتتمتع النقابة المسجلة ويتمتع أعضاؤها وموظفوها بالحماية القانونية فيما يقومون به من أنشطة سلمية تحقيقاً لأهداف نقابية مشروعة. |
iv) El número de personas expulsadas de su vivienda en los últimos cinco años y el número de personas que carecen actualmente de protección jurídica contra la expulsión arbitraria o cualquier otro tipo de desahucio. | UN | `4` عدد الأشخاص الذين طردوا من مساكنهم خلال السنوات الخمس الماضية وعدد الأشخاص غير المشمولين حالياً بالحماية القانونية من الإخلاء التعسفي لمساكنهم أو أي نوع آخر من أوامر الإخلاء؛ |
iv) El número de personas expulsadas de su vivienda en los últimos cinco años y el número de personas que carecen actualmente de protección jurídica contra la expulsión arbitraria o cualquier otro tipo de desahucio. | UN | `4` عدد الأشخاص الذين طردوا من مساكنهم خلال السنوات الخمس الماضية وعدد الأشخاص غير المشمولين حالياً بالحماية القانونية من الإخلاء التعسفي لمساكنهم أو أي نوع آخر من أوامر الإخلاء؛ |
Esta violencia se consideraba no simplemente una cuestión de salud sexual y reproductiva, sino también de protección jurídica. | UN | ولا ينظر فقط إلى هذا العنف على أنه مجرد مسألة تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، بل على أنه أيضا شاغل متصل بالحماية القانونية. |
iv) El número de personas expulsadas de su vivienda en los últimos cinco años y el número de personas que carecen actualmente de protección jurídica contra la expulsión arbitraria o cualquier otro tipo de desahucio. | UN | `4` عدد الأشخاص الذين طردوا من مساكنهم خلال السنوات الخمس الماضية وعدد الأشخاص غير المشمولين حالياً بالحماية القانونية من الإخلاء التعسفي لمساكنهم أو أي نوع آخر من أوامر الإخلاء؛ |
Alega que esta práctica se debe a que los niños no nacidos no gozan de protección jurídica y a que el Estado les deniega el derecho a la vida. | UN | ويدعي أن هذه الممارسة ناجمة عن كون الأطفال الذين لم يولدوا بعد لا يتمتعون بالحماية القانونية وتحرمهم الدولة الحق في الحياة. |
4. Que el acusado se haya propuesto privar a esa persona o personas del derecho a disfrutar de la debida protección legal por un período prolongado. | UN | ٤ - المتهم تعمﱠد أن يسلب ذلك الشخص أو اﻷشخاص ولفترة طويلة من حق التمتع بالحماية القانونية الطبيعية. |
Asimismo, el Comité se muestra preocupado por la disparidad existente de jure y de facto en lo referente a la protección legal de la mujer. | UN | وفضلا عن ذلك يساور القلق اللجنة إزاء عدم المساواة بين الوضع بحكم القانون والوضع بحكم الأمر الواقع فيما يتعلق بالحماية القانونية المكفولة للمرأة. |
La decisión de regresar y reintegrarse en el Iraq parece depender en gran medida de la situación en materia de seguridad, la disponibilidad de trabajo y servicios y garantías de protección legal y respeto de los derechos de propiedad. | UN | ويبدو أن قرارهم بالعودة وإعادة الاندماج في العراق قد تأثر بدرجة كبيرة بالحالة الأمنية، وتوفر فرص العمل والخدمات، فضلا عن التأكيدات المتعلقة بالحماية القانونية وحقوق الملكية. |
Chipre es también Estado parte en numerosos instrumentos internacionales que prevén la protección jurídica de la familia. | UN | وقبرص دولة طرف في العديد من الصكوك الدولية المتعلقة بالحماية القانونية للأسرة. |
En los debates recientes que tuvieron lugar antes de la aprobación de la Ley orgánica sobre la protección jurídica de Menores de 1996, se examinó y aprobó ese artículo del código civil. | UN | وأضاف قائلا إنه في سياق الحوارات التي دارت قبل اعتماد قانون عام ١٩٩٦ اﻷساسي المتعلق بالحماية القانونية للقاصرين، جرى النظر في هذه المادة ولقيت تأييدا. |
Antes de adoptar la decisión de aplicar la detención preventiva a un menor, el juez debe consultar al departamento pertinente que se ocupa de la protección jurídica de los jóvenes y elaborar después un informe sobre la situación del menor. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار بتوقيف قاصر قبل المحاكمة ينبغي للقاضي أن يستشير الدائرة المختصة التي تعنى بالحماية القانونية للشبان، والتي تقوم بدورها بإعداد تقرير عن وضع هذا القاصر. |
No obstante, considera que se deben hacer esfuerzos de buena fe por armonizar en la medida de lo posible las normas de derecho internacional sobre la cuestión, sin perjuicio de la protección jurídica a la que tienen derecho los particulares en sus transacciones con los Estados extranjeros. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
Se necesitan medidas enérgicas similares para lograr que la mujer desempeñe una función igual en la sociedad y que disfrute de la plena protección de la ley. | UN | كما تدعو الحاجة أيضا الى اتخاذ إجراءات حاسمة لضمان اضطلاع المرأة بدور اجتماعي مساو لدور الرجل، وتمتعها بالحماية القانونية الكاملة. |
En Eslovaquia los derechos de los niños se reglamentan en diversos tipos de leyes, como la ley sobre la familia, la ley sobre la protección jurídica y social de los niños y la tutela social y la ley sobre asistencia en materia de necesidades materiales. | UN | وتنظم حقوق الأطفال في مختلف أنواع التشريعات في سلوفاكيا، بما فيها قانون الأسرة، والقانون المتعلق بالحماية القانونية الاجتماعية للأطفال والوصاية الاجتماعية، والقانون المتعلق بتقديم المساعدة في الاحتياجات المادية. |
Los extranjeros disfrutan de la misma protección jurídica que los nacionales en virtud de los instrumentos mencionados y de otros actos legislativos, independientemente de la nacionalidad del infractor y de la víctima. | UN | ويتمتع الأجانب بالحماية القانونية المقررة بقانون العقوبات وغيره من القوانين دون النظر لجنسية الجاني أو المجني عليه. |