El Comité acoge complacido el diálogo que tuvo lugar y señala la actitud sincera y autocrítica del Estado Parte. | UN | وترحب اللجنة بالحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتنوّه بالنهج الذي تتبعه الدولة الطرف المتسم بالصراحة والنقد الذاتي. |
Sin embargo, debo reconocer con agradecimiento el diálogo que Egipto e Israel tienen con nosotros, que representa un compromiso muy constructivo. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يتعين عليّ أن أعترف مع الامتنان بالحوار الذي تجريه مصر وإسرائيل معنا، والذي يمثل تشاركا بناء جدا. |
El Comité agradece el diálogo que tuvo lugar entre la delegación y el Comité. | UN | وتشيد اللجنة بالحوار الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة. |
A ese respecto, los países nórdicos acogen con agrado el diálogo que el Secretario General ha iniciado con los Estados Miembros que aún no se han adherido a los Pactos Internacionales de derechos humanos. | UN | لذا فإن بلدان الشمال اﻷوروبي ترحب بالحوار الذي بدأه اﻷمين العام مع الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد إلى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
En particular, expresa su satisfacción por el intercambio que mantuvo con los miembros del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وهي ترحب بوجه خاص بالحوار الذي جرى بينها وبين أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Esa delegación acogió también con satisfacción el diálogo que estaban realizando los países del Caribe y la secretaría de la sede de la CEPAL a fin de estudiar la manera de ocuparse adecuadamente de las inquietudes e intereses de la subregión del Caribe. | UN | ورحب ذلك الوفد أيضا بالحوار الذي شرعت فيه بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمانة مقر اللجنة الاقتصادية حاليا، بغية استكشاف سبل التصدي على نحو ملائم لشواغل واهتمامات منطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية. |
El Comité toma nota con interés del informe inicial presentado por Georgia y expresa su beneplácito por el diálogo que ha mantenido con una delegación de alto nivel. | UN | ٢٢٩ - تحيط اللجنة علما مع الاهتمام بالتقرير اﻷولي المقدم من جورجيا وترحب بالحوار الذي أجرته مع وفد رفيع المستوى. |
La Unión Europea se congratula, sin embargo, por el diálogo que se ha entablado en los últimos meses con la Mesa del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | ومع ذلك، يرحب الاتحاد اﻷوروبي بالحوار الذي نشأ فـــي اﻷشهر اﻷخيرة مع مكتب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
2. El Comité toma nota con interés del informe inicial presentado por Georgia y expresa su beneplácito por el diálogo que ha mantenido con una delegación de alto nivel. | UN | ٢- تحيط اللجنة علماً مع الاهتمام بالتقرير اﻷولي المقدم من جورجيا وترحب بالحوار الذي أجرته مع وفد رفيع المستوى. |
En este sentido, me sorprendió en especial el diálogo que iniciaron recientemente en la Sede las instituciones de Bretton Woods y el Consejo Económico y Social. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعجبت أيما إعجاب بالحوار الذي بدأ مؤخرا في المقر بين مؤسسات بريتون وودز والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
También valora el diálogo que se gesta en el Comité de Descolonización con miras a examinar directamente la situación de los territorios no autónomos bajo su jurisdicción. | UN | وهي ترحﱢب أيضا بالحوار الذي بدأ للتو في اللجنة الخاصة بشأن إمكانية النظر مباشرة في حالة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الداخلة في ولاية اللجنة. |
Recibimos dicho informe en el marco de lo dispuesto en el artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas y saludamos el diálogo que por intermedio de este debate podemos entablar entre dos de los órganos más importantes del sistema. | UN | لقد تلقينا هذا التقرير وفقا للمادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، ونرحب بالحوار الذي يمكن أن يدور خلال هذه المناقشة بين اثنتين من أكثر الهيئات أهمية في المنظومة. |
Celebro asimismo el diálogo que se ha venido entablando periódicamente entre el Ministerio del Interior de Georgia, la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y la UNOMIG, en la parte de la línea de cesación del fuego correspondiente al sector de Zugdidi. | UN | وأود أيضا أن أرحب بالحوار الذي يُجرى بانتظام على جانب زوغديدي من خط وقف إطلاق النار بين وزارة الداخلية في جورجيا، وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، والبعثة. |
En consecuencia, acojo complacido y aliento decididamente el diálogo que los líderes del Líbano se han comprometido a realizar con miras al fortalecimiento de la autoridad del Estado sobre su territorio y sus relaciones con esos grupos. | UN | وبناء على ذلك، أرحب بالحوار الذي تعهد زعماء لبنان أنفسهم بإجرائه بشأن تعزيز بسط سلطة الدولة على أراضي لبنان وبشأن علاقات الدولة مع المجموعات المذكورة، وأشجع هذا الحوار بقوة. |
16. Acoge también con agrado el diálogo que se ha establecido entre los órganos de derechos humanos, en particular el Centro de Derechos Humanos en calidad de entidad coordinadora, y otros órganos del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones financieras internacionales, y alienta a esos órganos a que aumenten su participación en las reuniones de los órganos de derechos humanos, incluidos los órganos de supervisión de tratados; | UN | ٦١ ـ ترحب أيضا بالحوار الذي أقيم بين هيئات حقوق اﻹنسان، ولا سيما مركز حقوق اﻹنسان باعتباره مركز الاتصال التنسيقي، وهيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، بما فيها المؤسسات المالية الدولية، وتشجع هذه الهيئات على زيادة مشاركتها في اجتماعات هيئات حقوق اﻹنسان، بما فيها هيئات رصد المعاهدات؛ |
64. Al considerar los obstáculos de carácter nacional al derecho al desarrollo, el Grupo de Trabajo prestó especial atención a los obstáculos planteados en relación con el diálogo que sostuvo con representantes de organizaciones y órganos intergubernamentales. | UN | ٤٦- أولى الفريق العامل، أثناء بحثه في العقبات الوطنية التي تعترض الحق في التنمية، اهتماما خاصاً بالعقبات التي تقام فيما يتعلق بالحوار الذي أجراه مع ممثلي المنظمات والهيئات الحكومية الدولية. |
Puedo confirmar la esencia del informe que acabamos de escuchar del Embajador del Pakistán en relación con el diálogo que tuvo lugar entre los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/50/L.45 y los patrocinadores del proyecto de resolución A/C.1/50/L.56. | UN | وبوسعي التأكيد على جوهر التقرير الذي استمعنا إليه للتو من سفير باكستان فيما يتعلق بالحوار الذي دار بين مقدمي A/C.1/50/L.45 ومقدمي A/C.1/50/L.56. |
52. La Sra. EVATT se congratula por el diálogo que se ha establecido con la delegación gabonesa y agradece a ésta la buena voluntad con la que ha dado precisiones al Comité sobre el modo en que se protegen en el Gabón los derechos enunciados en el Pacto. | UN | ٢٥- السيدة إيفات رحبت بالحوار الذي جرى مع وفد غابون وشكرت هذا اﻷخير على حسن النية التي وضﱠح بها للجنة الطريقة التي تُحمى بها في غابون الحقوق الواردة في العهد. |
Expresa su satisfacción, en particular, por el intercambio que sostuvo con los miembros del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وترحب على وجه الخصوص، بالحوار الذي أجرته مع أعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Ese tema también reviste una gran importancia para la jornada dedicada al diálogo sobre política con directores de las instituciones financieras y comerciales y debería ocupar, por lo tanto, un lugar central en ese diálogo en 1998. | UN | ويتصل هذا الموضوع بشكل وثيق بالحوار الذي يدوم يوما واحدا في مجال السياسة العامة مع رؤساء المؤسسات المالية والتجارية، وينبغي له بالتالي أن يكون موضع تركيز أساسي لهذا الحوار في عام ١٩٩٨. |
En este sentido, también nos complace el diálogo establecido entre el Consejo de Seguridad, sus órganos subsidiarios y los órganos competentes para la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وفي ذلك الصدد، نرحب أيضا بالحوار الذي بدأ بين مجلس الأمن وهيئاته الفرعية والهيئات المختصة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |