Asimismo, pueden elegirse las condiciones de privatización con miras a lograr una competencia máxima. | UN | ويمكن أيضا اختيار الشروط المتعلقة بالخصخصة بهدف زيادة المنافسة إلى أقصى حد. |
Los gobiernos que inician la aplicación de políticas de privatización procuran mejorar la movilización y el aprovechamiento del ahorro privado interno. | UN | وتسعى الحكومات، وهي تقوم بالخصخصة الى تحسين تعبئة المدخرات الخاصة المحلية والاعتماد على هذه المدخرات جملة. |
Ello servirá de apoyo y sustento al programa de Egipto y guarda conformidad con la política del país en materia de privatización y economía de mercado. | UN | وهذا من شأنه أن يدعم ويحافظ على البرنامج المصري تماشيا مع فلسفة مصر فيما يتعلق بالخصخصة والاقتصاد السوقي. |
En cuanto al futuro, se está preparando un segundo préstamo de ajuste para las privatizaciones y un préstamo de ajuste para el sector de la protección social. | UN | وفيما يتعلق بالمرحلة المقبلة، فيجري اﻵن إعداد اعتماد ثان للتسوية المتعلقة بالخصخصة واعتماد آخر للتسوية المتصلة بالحماية الاجتماعية. |
Los tribunales determinaron que la privatización del complejo de la piscina nacional era nula, porque las cláusulas del acuerdo de privatización no se habían cumplido dentro los plazos y porque se había infringido la normativa sobre licitaciones y subastas para privatizaciones. | UN | وقد أثبتت المحاكم أن خصخصة مجمّع المسبح الوطني باطلة لأن أحكام اتفاق الخصخصة لم تُنفّذ في الموعد المحدد وقد انتهكت القواعد الناظمة للعطاءات والمزادات المتعلقة بالخصخصة. |
14. Destaca también que los programas económicos adoptados a causa de la deuda externa y su cancelación no deben reproducir políticas anteriores de ajuste estructural que no han funcionado, tales como las exigencias dogmáticas de que se realice la privatización y se reduzcan los servicios públicos; | UN | 14- تشدد أيضاً على أن البرامج الاقتصادية الناشئة عن تخفيف عبء الديون الخارجية وشطبها يجب ألا تتمخض مجدداً عن سياسات التكيف الهيكلي السابقة التي باءت بالفشل، من قبيل المطالبة القطعية بالخصخصة وتقليص الخدمات العامة؛ |
Atravesamos un momento crucial de la reforma, a saber, el de la privatización de las grandes empresas estatales. | UN | وفــــي الوقت الحاضر، نحن منهمكون في مرحلة حاسمة من اﻹصــلاح، وبخاصة فيما يتعلق بالخصخصة الواسعة النطاق. |
Dos de las ofertas fueron rechazadas al no ser posible el avance de las negociaciones entre los inversores y el Organismo de privatización. | UN | وأُعلن عدم إبرام عطاءين؛ إذ لم تكلل المفاوضات بين المستثمرين والوكالة المكلفة بالخصخصة بالنجاح. |
Las seis primeras licitaciones se hayan actualmente en la última fase del proceso de privatización. | UN | وبلغت العطاءات الستة الأولى المتعلقة بالخصخصة المرحلة الأخيرة من العملية حاليا. |
A menudo las autoridades encargadas de la competencia no tienen atribuciones para supervisar el proceso de privatización, ni siquiera para celebrar consultas con las autoridades que se encargan de la privatización. | UN | وحتى في البلدان النامية التي لديها قوانين للمنافسة، فإن السلطات المعنية بالمنافسة لا تعطى في كثير من اﻷحيان ولاية فحص عملية الخصخصة أو حتى التشاور مع السلطات التي تقوم بالخصخصة. |
A menudo las autoridades responsables de defender la competencia no tienen atribuciones para supervisar el proceso de privatización, ni siquiera para celebrar consultas con las autoridades que se encargan de la privatización. | UN | ولا تُعطى السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من اﻷحيان ولاية فحص عملية الخصخصة أو حتى التشاور مع السلطات التي تقوم بالخصخصة. |
En general, la experiencia de Egipto en materia de privatización se consideraba un buen ejemplo para otros países en desarrollo que estaban iniciando esos programas. | UN | وبصورة عامة فإن تجربة مصر فيما يتعلق بالخصخصة تعتبر مثالاً جيداً يمكن أن تحتذيه البلدان النامية الأخرى التي تُقدِم على مثل هذه البرامج. |
Se han hecho progresos considerables en materia de privatización no solamente en el grupo de los países reformadores " avanzados " , sino también en la Federación de Rusia. | UN | وقد تم تحقيق قدر كبير من التقدم فيما يتعلق بالخصخصة ليس في المجموعة " المتقدمة " من الاصلاحيين فحسب بل أيضا في الاتحاد الروسي. |
También debe realizar un estudio sobre los efectos que la crisis económica, las medidas de austeridad y las privatizaciones potenciales pueden tener sobre la salud de la mujer, y tomar contramedidas, de ser necesario. | UN | كما توصيها بإجراء دراسة بشأن ما للأزمة المالية وتدابير التقشف واحتمالات الأخذ بالخصخصة من آثار على صحة المرأة، واتخاذ التدابير المضادة إذا لزم الأمر. |
Según parece, la experiencia inicial de la venta de empresas estatales en los países de Europa central y oriental, las denominadas privatizaciones espontáneas, durante las cuales presuntamente se vendieron algunas empresas a inversionistas extranjeros a precios de descuento, ha alentado a todos los países de la región a cerciorarse de que las ventas a los extranjeros estén debidamente reglamentadas por el Estado. | UN | ويبدو أن الخبرة المكتسبة في وقت مبكر والمتعلقة ببيع المؤسسات المملوكة للدولة في بلدان وسط وشرق أوروبا، وما يسمى بالخصخصة التلقائية، والتي بمقتضاها تم بيع بعض الشركات لمستثمرين أجانب بأسعار مخفضة، حسب بعض اﻷقوال، قد شجع جميع بلدان المنطقة على كفالة قيام الدولة بتنظيم المبيعات لﻷجانب بطريقة صحيحة. |
b/ Datos combinados sobre privatizaciones y conversiones de deuda. | UN | )ب( أدمجت البيانات الخاصة بالخصخصة وبتحويلات الديون. |
Tras una caída devastadora en la producción real desde 1991 a 1994, las reformas estructurales y macroeconómicas, combinadas con las privatizaciones, han estabilizado la economía del país al tiempo que reducían la inflación, permitiendo un crecimiento importante en 1996. | UN | وبعد حدوث انخفاض مدمر في الناتج الحقيقي على مدى الفترة من ١٩٩١ إلى ١٩٩٤، أدت إصلاحات الاقتصاد الكلي واﻹصلاحات الهيكلية المقترنة بالخصخصة إلى استقرار الوضع الاقتصادي في البلاد مع خفض معدلات التضخم فمكنت أرمينيا من تحقيق نمو محسوس في عام ١٩٩٦. |
16. Destaca además que los programas de reforma económica adoptados a causa de la deuda externa no deben reproducir políticas anteriores de ajuste estructural que no han funcionado, tales como las exigencias dogmáticas de que se realice la privatización y se reduzcan los servicios públicos; | UN | 16- تشدد كذلك على أن البرامج الاقتصادية الناشئة عن تخفيف عبء الديون الخارجية وإلغائها يجب ألا تتمخض مجدداً عن سياسات التكيف الهيكلي السابقة التي لم تحقق المراد منها، كالمطالب المتشددة بالخصخصة وتقليص الخدمات العامة؛ |
En consecuencia, varios de los proyectos aprobados originalmente fueron terminados o no fueron prorrogados, como el programa excesivamente ambicioso sobre privatización y las actividades tradicionales en materia de transporte por carretera, comunicaciones y energía atómica. | UN | ونتيجة لذلك، توقفت عدة مشاريع كانت معتمدة في اﻷصل أو لم يتم تمديدها، مثل البرنامج الطموح المتعلق بالخصخصة واﻷنشطة التقليدية في النقل على الطرق والاتصالات والطاقة الذرية. |
Asimismo, se pueden decidir las condiciones de la privatización pensando en lograr la máxima competencia. | UN | ويمكن أيضا اختيار الشروط المتعلقة بالخصخصة بهدف زيادة المنافسة إلى أقصى حد. |