Reconocen el peligro de que las dos partes interpreten en forma diferente algunas de las disposiciones del acuerdo. | UN | ويقرون بالخطر الذي قد ينشأ عما يمكن أن يكون للجانبين من تفسيرات متباينة لبعض أحكامه. |
Nuestra visión es la misma para otras regiones del mundo donde todavía prevalece un alto grado de tensión política que pone en peligro la paz. | UN | ولدينا نفس النظرة فيما يتعلق بمناطق أخرى في العالم ما زالت تسود فيها درجة عالية من التوتر السياسي تتهدد السلام بالخطر. |
Los niños como podemos imaginar, se sentirán preocupados, amenazados y en riesgo. | TED | الأطفال، كما يمكننا أن نتخيل، سيشعرون بالقلق، والتهديد و بالخطر. |
Para la identificación de las áreas de alto riesgo y riesgo se fijaron las siguientes definiciones operativas. | UN | وقد اتبعت التعاريف العملية التالية لتحديد المناطق العالية الخطر والمهددة بالخطر: |
Pedimos también que no se hagan oídos sordos al angustioso clamor de la nación afgana que ahora percibe la amenaza a su integridad territorial. | UN | ومطلوب أيضا ألا تذهب أدراج الرياح صرخة اﻷلم التي يطلقها الشعب اﻷفغاني، الذي يشعر اﻵن بالخطر الذي يهدد سلامة أراضيه. |
De hecho, la devolución de un extranjero a un país que supone un peligro para él puede provocarle un perjuicio irreparable. | UN | فاستبعاد أجنبي نحو بلد محفوف بالخطر قد يتسبب بالفعل في إلحاق أضرار بهذا الشخص لا سبيل إلى جبرها. |
Pronto, un presagio de peligro inminente flotaba en los vientos cambiantes, un heraldo con forma de gloriosa criatura alada. | Open Subtitles | قريباً، هُناك نذير بالخطر سوف يقترب مُحلق في الرياح المتقلبة، نذير على شكل مخلوق مُجنح مُهيب. |
La acosadora empezó haciendo amenazas, y todo el estudio se sintió en peligro. | Open Subtitles | وبدأت تلك المطاردة بعمل تهديدات، وشعر جميع من في الاستوديو بالخطر. |
El Consejo de Seguridad considerará responsable a la parte que se niegue a participar en ese diálogo y ponga así en peligro la totalidad del proceso. | UN | وسوف يحمل مجلس اﻷمن المسؤولية أي طرف يرفض الدخول في هذا الحوار مهددا بذلك العملية كلها بالخطر. |
Aún sigue en peligro por el trabajo de zapa de los extremistas. | UN | وهــــو لا يــــزال محفوفا بالخطر بسبب المتطرفين من جميع اﻷطـراف، الذين يعملون على تقويضه. |
Areas de riesgo: un caso de TNN en el trienio. | UN | مناطق مهددة بالخطر: حالة واحدة من كزاز المواليد الجدد في فترة السنوات الثلاث. |
Es importante que los Estados nucleares reconozcan el riesgo general que corren los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ومن المهم أن تعترف الدول الحائزة للأسلحة النووية بالخطر الشامل الذي تتعرض له الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Sin embargo, esa sensación de peligro no entrañaba una evaluación diferenciada de las diversas fuentes de riesgo. | UN | غير أن هذا الإحساس بالخطر لم يكن ينطوي على تقييم متمايز للمصادر المتعددة للخطر. |
En particular, se reconoció el gran riesgo de la explotación sexual de las niñas. | UN | واعترفت اللجنة بصفة خاصة بالخطر الكبير للاستغلال الجنسي للطفلات. |
Las dunas, que ya han empezado a formarse, siguen siendo una amenaza para los caminos y las explotaciones agrícolas. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. |
En comparación con el capital de esos bancos, las deudas eran de proporciones alarmantes y suponían una amenaza al sistema bancario internacional. | UN | وكانت الديون ضخمة بالنسبة لرسمال المصارف بصورة تنذر بالخطر وتشكل تهديدا للنظام المصرفي الدولي. |
La nutrición poco adecuada, en función de calidad y de cantidad, combinada con la falta de elementos de limpieza también amenaza la salud de los niños. | UN | ويهدد عدم كفاية التغذية، كما ونوعا، مصحوبا بالافتقار الى المنظﱢفات، صحة اﻷطفال بالخطر. |
La alarmante situación relativa al narcotráfico exige la adopción de otras medidas. | UN | وإن حالة المخدرات المنذرة بالخطر تقتضي اتخاذ مزيد من الإجراءات. |
La administración de la UNOPS reconoce que la contabilidad de anticipos es una esfera de riesgos. La UNOPS ha creado la iniciativa relativa a las cuentas de anticipos para resolver este problema. | UN | تقر إدارة المكتب بأن حساب السلف مجال محفوف بالخطر وقد وضع المكتب مبادرة حساب السلف، لحل هذه المشكلة. |
Debo señalar urgentemente a su atención el peligroso aumento de las tensiones que se está produciendo en la Jerusalén Oriental ocupada. | UN | إنه لمن الواجب عليّ أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر. |
En los últimos dos años especialmente, una serie de desastres naturales de gran magnitud ha venido a recordar a todas las comunidades del planeta la amenaza que suponen los peligros naturales. | UN | وفي العامين الماضيين بوجه خاص، كان ثمة تتابع في الكوارث الطبيعية الواسعة النطاق مما ذكﱠر المجتمعات في مختلف بقاع العالم بالخطر الذي ينشأ عن مصادر طبيعية. |
Hoy ese problema ha alcanzado proporciones que pueden convertirse en alarmantes. | UN | وصلت اليوم هذه المشكلة الى أبعاد قد تنذر بالخطر. |
Por otra parte, los conflictos regionales que todavía siguen activos, al igual que los que están congelados, constituyen una peligrosa amenaza. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الصراعات اﻹقليمية التي لا تزال دائرة، وكذلك المجمدة، تهدد بالخطر. |
La presunción es que uno constantemente se siente amenazado así que, ante cualquier cosa que lo amenace, se dispara. | UN | إذ يفترض أن تشعر بالخطر في كل لحظة، فالخطر تراه ماثلا في أي شيء، فتطلق النار. |
A este respecto, deseo elogiar el valor y la perseverancia de los funcionarios que han trabajado en el Afganistán en unas condiciones tan peligrosas y adversas. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أشيد بشجاعة ومثابرة موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في أفغانستان في مثل تلك الظروف المحفوفة بالخطر والمثبطة للهمم. |