Estamos firmemente comprometidos con la opinión de que la Secretaría puede rendir cuentas sin estar sometida a microgestión. | UN | ونحن ملتزمون التزاما راسخا بالرأي القائل بأنه يمكن جعل اﻷمانة العامة خاضعة للمساءلة دون التدخل في كل كبيرة وصغيرة. |
Los consultores saben que existe la opinión de que deberían contratarse servicios externos para algunos aspectos de su labor y, de hecho, han determinado dos esferas que podrían encontrarse en ese caso. | UN | والخبيران الاستشاريان على علم بالرأي القائل بوجوب التعاقد على بعض جوانب عمل المكتبة مع مقدمي الخدمات من الخــارج، وقد حــددا بالفعل مجالين يمكن القيام فيهما بهذا الترتيب. |
Turquía sigue manteniendo la opinión de que los Miembros de la Conferencia quizás deseen basarse en este documento. | UN | وما زالت تركيا متمسكة بالرأي القائل إنه يمكن لأعضاء مؤتمر نزع السلاح البناء على أساس الوثيقة المذكورة. |
La oradora acoge favorablemente la idea de que el futuro instrumento incluya disposiciones concretas relativas a la determinación de hechos y a la solución de controversias. | UN | وقالت إن وفدها يرحب بالرأي القائل بأن تدرج في هذه الاتفاقية أحكام واقعية للتحقق من الوقائع وتسوية المنازعات. |
A título personal, no obstante, el orador considera poco convincente el argumento de que la composición de la Corte debería reflejar la del Consejo de Seguridad. | UN | بيد أن الرئيس تحدث بصفته الشخصية فأعرب عن عدم اقتناعه بالرأي القائل بأن يماثل تشكيل المحكمة تشكيل مجلس الأمن. |
La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. | UN | وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف. |
En la Guía se opina que el régimen de la insolvencia debe fijar el orden en que han de pagarse los créditos. | UN | ويأخذ الدليل بالرأي القائل بأن القانون ينبغي أن يحدد الترتيب الذي يجري به دفع المطالبات. |
Comparte la opinión de que el empoderamiento de las personas es fundamental para alcanzar los objetivos generales del desarrollo social. | UN | وتؤمن بوتسوانا بالرأي القائل بأن تمكين البشر أمر أساسي لتحقيق الأهداف الشاملة المرتجاة من التنمية الاجتماعية. |
Trinidad y Tabago sostiene firmemente la opinión de que la pena capital es un asunto de justicia penal que compete a la jurisdicción nacional de los distintos Estados soberanos. | UN | وتتمسك ترينيداد وتوباغو تمسكا صارما بالرأي القائل إن عقوبة الإعدام مسألة من مسائل العدالة الجنائية تدخل ضمن الولاية القضائية الوطنية لفرادى الدول وللدول ذات السيادة. |
Los patrocinadores no han podido incorporar en él determinadas observaciones referentes, unas a la " libre determinación " y otras, a la opinión de que el terrorismo no es una violación de los derechos humanos, sino su supresión total. | UN | ولم يتمكن مقدمو المشروع من أن يدرجوا فيه عددا من الملاحظات التي يتعلق بعضها ﺑ " تقرير المصير " وبعضها اﻵخر بالرأي القائل إن اﻹرهاب لا يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان ولكنه يقضي عليها. |
7. El Relator Especial sigue sosteniendo la opinión de que en el artículo 2 del proyecto se debería suprimir la expresión " fluyen a un término común " . | UN | ٧ - وما زال المقرر الخاص متمسكا بالرأي القائل بأنه ينبغي حذف عبارة " تتدفق صوب نقطة وصول مشتركة " من المادة ٢ من المشروع. |
Nueva Zelandia sigue sosteniendo firmemente la opinión de que una ampliación considerable y equilibrada del número de sus miembros es necesaria para que la Conferencia cumpla las obligaciones que le ha encomendado la comunidad internacional. | UN | إن نيوزيلندا مستمرة في التمسك بشدة بالرأي القائل بأن توسيع العضوية توسيعا متوازنا وبحجم معين أمر مطلوب إذا كان المؤتمر يريد أن يتحمل مسؤولياته التي كلفه بها المجتمع الدولي. |
El Comité debe declarar públicamente la opinión de que el texto del artículo 25 implica una pluralidad de opciones entre candidatos representativos de opiniones políticas alternativas. | UN | وينبغي أن تلتزم اللجنة علنا بالرأي القائل بأن صيغة المادة ٢٥ تنطوي على افتراض تعددية في الخيارات بين مرشحين يمثلون آراء سياسية بديلة. |
Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, | UN | وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول، |
Manteniendo la opinión de que el aumento de la transparencia en todos los tipos de armamentos contribuye sobremanera al fomento de la confianza y a la seguridad entre los Estados, | UN | وإذ تواصل تمسكها بالرأي القائل بأن تحقيق مستوى معزز من الشفافية فيما يتعلق بجميع أنواع اﻷسلحة، يسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وتحقيق السلام فيما بين الدول، |
18. Casi todos, por no decir todos, los participantes compartían la opinión de que la reunión había sido un gran éxito. | UN | ٨١- ومعظم المشاركين إن لم يكن كلهم أخذوا بالرأي القائل إن الاجتماع حقق نجاحا عظيماً. |
Además, Chipre comparte plenamente la opinión de que se requiere una movilización mundial contra el terrorismo bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | كما تؤمن قبرص إيمانا تاما، شأنها شأن بلدان أخرى، بالرأي القائل بضرورة إيجاد تعبئة دولية لمكافحة الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |
En este sentido, se acogió con satisfacción la idea de que debería recabarse la ayuda de los gobiernos para aplicar las medidas de seguridad en todo el sistema. | UN | وفي هذا الصدد، جرى الترحيب بالرأي القائل بإدراج دعم الحكومات في تنفيذ السياسات اﻷمنية على مستوى المنظومة. |
Sin embargo, al Reino Unido le convence menos el argumento de que, debido a que los tratados de derechos humanos están para beneficio de los individuos, las disposiciones del Pacto que representan al derecho internacional consuetudinario no pueden ser objeto de reservas. | UN | ٧ - بيد أن المملكة المتحدة أقل اقتناعا بالرأي القائل إنه نظرا ﻷن معاهدات حقوق اﻹنسان توضع لصالح اﻷفراد، فإن اﻷحكام الواردة في العهد وتمثل القانون الدولي العرفي لا يجوز التحفظ عليها. |
Adoptando la posición de que también hacen falta una reestructuración de los procesos operacionales y un cambio estructural en los métodos de trabajo y reflexión del personal, confía en que la Secretaría informará periódicamente a los Estados Miembros de los avances logrados tanto en la TIC como en la reestructuración de los procesos operacionales. | UN | وأخذا بالرأي القائل بأن إعادة تنظيم العمليات الداخلية وإجراء تغير هيكلي في أسلوب عمل وتفكير الموظفين أمران مطلوبان، فإنه يأمل أن تقوم الأمانة العامة بتقديم تقارير منتظمة إلى الدول الأعضاء بشأن التقدم المحرز في مجالي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإعادة تنظيم العمليات الداخلية على حد سواء. |
A medida que una mayor cantidad de países adopten el criterio de que las condiciones macroeconómicas, administradas con sensatez, pueden ser más importantes para los inversionistas extranjeros que la mera creación de enclaves económicos para ellos, es probable que se reciban más solicitudes de asistencia en ese sector. | UN | ومع تزايد عدد البلدان التي تأخذ بالرأي القائل بأن تهيئة ظروف اقتصادية كلية ذات إدارة سليمة قد تكون أكثر أهمية، بالنسبة للمستثمر اﻷجنبي، من مجرد إعداد مجالات اقتصادية منعزلة لهذا المستثمر، يلاحظ أنه قد يجيء مزيد من الطلبات في هذا الصدد. |
En cuanto a la pretensión de inadmisibilidad planteada por el Estado Parte al no haberse agotado los recursos internos, es posición reiterada de este Comité que, para que un recurso tenga que ser agotado, éste ha de tener posibilidades de prosperar. | UN | 10-1 وأما عن دعوى الدولة الطرف بعدم مقبولية القضية بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية فإن اللجنة آثرت باستمرار الأخذ بالرأي القائل بأن الانتصاف لا يجب أن يستنفد بالضرورة إذا ما كانت حظوظه في النجاح ضئيلة. |