"بالربط بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • estableciendo un vínculo entre
        
    • vinculación de
        
    • vinculando
        
    • nexo entre
        
    • vínculos entre la
        
    • establecer un vínculo entre
        
    • vincular la
        
    • vinculará
        
    • al vincular
        
    • para vincular
        
    • por asociación
        
    • la relación entre
        
    • los vínculos entre
        
    • establecido un vínculo entre
        
    • establecer una vinculación entre
        
    Este planteamiento también ayuda a brindar un foro que actúe en favor de una programación común que se centre en principios, estableciendo un vínculo entre éstos y la experiencia y los conocimientos adquiridos en el trabajo sobre el terreno. UN وقد ساعد هذا النهج أيضا على توفير منتدى يعمل على البرمجة المشتركة التي تركز على المبدأ، بالربط بين المبادئ والخبرة الميدانية والتبصر.
    8. Pide al Secretario General que integre plenamente los aspectos operacionales, logísticos y financieros en la etapa de planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz estableciendo un vínculo entre la presupuestación basada en los resultados y los planes de cumplimiento del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يدرج الجوانب التشغيلية واللوجستية والمالية على نحو كامل في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام، بالربط بين الميزنة على أساس النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Otro reto se refiere a la vinculación de las diferentes bases de datos de manera que cada sociedad no se vea obligada a registrar todos los datos sino que pueda consultar otras bases por medio de los instrumentos de búsqueda adecuados. UN ويتعلق تحد آخر بالربط بين مختلف قواعد البيانات كي لا تضطر كل جمعية من الجمعيات إلى تسجيل كل البيانات بنفسها، ولكن يكون بإمكانها الاطّلاع على البيانات في قواعد أخرى عبر محركات بحث ملائمة.
    Como se ha señalado, el Canadá estableció un nuevo Grupo de Contacto sobre la vinculación de la acción relativa a las minas y el desarrollo con miras a un tratamiento más centrado de los diversos aspectos del Plan de Acción de Nairobi. UN وكما سلفت الإشارة، أنشأت كندا فريق اتصال جديداً معنياً بالربط بين الأعمال المتعلقة بالألغام والتنمية بغية النهوض بمختلف جوانب خطة عمل نيروبي بأسلوب أكثر تركيزاً.
    Esto se logrará en parte vinculando el LADA con evaluaciones a nivel mundial tales como la evaluación de los ecosistemas al iniciarse el milenio. UN ويمكن تحقيق ذلك، من ناحية، بالربط بين تقييم تردي الأراضي الجافة وعمليات التقييم العالمية مثل تقييم النظام الإيكولوجي في الألفية.
    Esperamos que las medidas convenidas en cuanto al nexo entre Gaza y la Ribera Occidental y el puerto marítimo de Gaza se pongan en práctica rápidamente y que las consultas entre ambas partes respecto del aeropuerto de Gaza produzcan rápidamente un resultado constructivo. UN ونأمل أن تنفذ على الفور التدابير المتفق عليها في ما يتعلق بالربط بين غزة والضفة الغربية وبميناء غزة، وأن تثمر على وجه السرعة المشاورات بين الطرفين في ما يتعلق بمطار غزة عن نتائج بناءة.
    Junto con la labor relativa a los vínculos entre la cultura, el género y los derechos humanos, aquéllos sentarán las bases para fortalecer esas relaciones al llevar a la práctica el nuevo programa multinacional, 2004-2007. UN وهي ستقوم، إلى جانب الأعمال المتعلقة بالربط بين الثقافة ونوع الجنس وحقوق الإنسان، بإرساء أسس تعزيز هذه الروابط من أجل تنفيذ البرامج الجديدة المشتركة بين الأقطار، للفترة 2004-2007.
    En el párrafo 65, la Junta reiteró su recomendación de establecer un vínculo entre los logros y los recursos asignados y utilizar los datos sobre rendimiento inferior a lo previsto para adoptar decisiones informadas sobre la reasignación de fondos. UN 31 - وفي الفقرة 65، كرر المجلس توصيته بالربط بين الإنجازات والموارد المخصصة، واستخدام البيانات المتعلقة بضعف الإنجاز لإرشاد عملية إعادة تخصيص الأموال.
    2. Pide al Secretario General que integre plenamente los aspectos operacionales, logísticos y financieros en la etapa de planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz estableciendo un vínculo entre la presupuestación basada en los resultados y los planes de cumplimiento del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يدرج الجوانب التشغيلية واللوجستية والمالية على نحو تام في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام بالربط بين الميزنة القائمة على النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام؛
    8. Pide al Secretario General que integre plenamente los aspectos operacionales, logísticos y financieros en la etapa de planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz estableciendo un vínculo entre la presupuestación basada en los resultados y los planes de cumplimiento del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يجمع على نحو كامل بين الجوانب التنفيذية واللوجستية والمالية في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام، بالربط بين الميزنة التي ترتكز على النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام؛
    Integrar plenamente los aspectos operacionales, logísticos y financieros en la etapa de planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz estableciendo un vínculo entre la presupuestación basada en los resultados y los planes de cumplimiento del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz (párr. 8). UN أن يدرج الجوانب التشغيلية واللوجستية والمالية على نحو كامل في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام بالربط بين الميزنة على أساس النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام. (الفقرة 8)
    Pide que integre plenamente los aspectos operacionales, logísticos y financieros en la etapa de planificación de las operaciones de mantenimiento de la paz estableciendo un vínculo entre la presupuestación basada en los resultados y los planes de cumplimiento del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz. (párr. 8) UN أن يدرج الجوانب التشغيلية واللوجستية والمالية على نحو كامل في مرحلة تخطيط عمليات حفظ السلام، بالربط بين الميزنة على أساس النتائج وخطط تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام. (الفقرة 8)
    a) el estudio conjunto de Australia con la Organización Meteorólogica Mundial (OMM) sobre la vinculación de los centros de vigilancia de la sequía en Africa; UN )أ( الدراسة المشتركة بين استراليا والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية فيما يتعلق بالربط بين مراكز رصد الجفاف في افريقيا
    - vinculación de las redes energéticas de los países balcánicos, de modo que la red energética de la República Federativa de Yugoslavia podría funcionar como centro de coordinación, y fomento de la cooperación para la comunicación de los gasoductos y oleoductos; UN - الربط بين شبكات كهرباء بلدان البلقان التي يمكن لشبكة كهرباء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تصبح فيها مركزا للتنسيق، وإقامة تعاون فيما يتعلق بالربط بين أنابيب الغاز والنفط؛
    La promesa de que se obtendrán tales resultados se vería en peligro o quedaría anulada si los esfuerzos por alcanzar un acuerdo en torno al programa de trabajo se vieran complicados por la vinculación de cuestiones distintas y por la subestimación o el total menosprecio de los méritos intrínsecos de cada una de esas cuestiones. UN إن إمكانية تحقيق مثل هذه النتائج ستتضرر أو تضيع تماما إذا ما تعقدت الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق على برنامج عمل بالربط بين القضايا والتصغير من قيمتها اﻷصيلة أو تجاهلها تماما، ولن يفيد في شيء الشروع في انتهاج مثل هذا المسار.
    La Declaración de París ha ampliado más este concepto vinculando la responsabilidad mutua con la rendición de cuentas interna. UN وكان إعلان باريس وراء مواصلة توسيع هذا المفهوم، وذلك بالربط بين المساءلة المتبادلة والمساءلة المحلية.
    La Fiscalía está tratando de mejorar su práctica en ese ámbito, vinculando la información recopilada con el actual comportamiento de los sospechosos. UN ويحاول الادعاء تحسين ممارسته في هذا المجال، بالربط بين المعلومات التي تم جمعها والسلوك الحالي للمشتبه فيهم.
    El avance más importante que se ha producido desde la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) en lo que se refiere al nexo entre el comercio y el desarrollo sostenible ha sido la adopción de los acuerdos comerciales multilaterales de la Ronda Uruguay. UN ٣ - وأهم تطور حدث منذ مؤتمر اﻷونكتاد فيما يتعلق بالربط بين التجارة والتنمية المستدامة هو اعتماد الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف لجولة أوروغواي.
    Mediante cinco talleres de capacitación sobre los vínculos entre la salud sexual y reproductiva y el VIH se llegó a 66 países del África occidental, los Estados árabes, el Caribe, Asia y el Pacífico, Europa oriental y el Asia central. UN وقد استفاد ستة وستون بلدا من مناطق غرب أفريقيا، والدول العربية، والبحر الكاريبي، وآسيا والمحيط الهادئ، وشرق أوروبا، وآسيا الوسطى، من حلقات عمل لبناء القدرات معنية بالربط بين الصحة الجنسية والإنجابية وفيروس نقص المناعة البشرية.
    En el párrafo 64, la Junta reiteró su recomendación de que la UNU estableciera metas, logros e indicadores de ejecución mensurables y cuantificables a fin de mejorar el proyecto de medición de la ejecución, conocer el grado real de ejecución de los proyectos y programas y poder establecer un vínculo entre los logros físicos y los gastos financieros. UN 13 - وفي الفقرة 64، كرر المجلس توصيته لجامعة الأمم المتحدة بأن تحدد أهدافا وإنجازات ومؤشرات أداء يمكن قياسها وتحديدها كمّاً، وذلك بهدف تحسين عملية قياس الأداء، وبيان الأداء الحقيقي للمشاريع والبرامج والسماح بالربط بين الإنجازات الفعلية والنفقات المالية.
    Deseamos que la próxima Cumbre de Budapest tenga éxito en la elaboración de medios y arbitrios para vincular la diplomacia preventiva y las actividades de gestión de crisis de la CSCE con las de las Naciones Unidas. UN إننا نتمنى لقمة بودابست المقبلة كل النجاح في إيجــاد السبــل والوسائــل الكفيلــة بالربط بين أنشطــة مؤتمــر اﻷمــن والتعــاون وأنشطة اﻷمم المتحدة، في مجــال الدبلوماسيــة الوقائيــة وإدارة اﻷزمات.
    El Consejo de los Cuatro Vientos vinculará la experiencia indígena de América del Norte a las de los pueblos indígenas de otras regiones del mundo. UN وسيقوم مجلس الجهات اﻷربع بالربط بين خبرة الشعوب اﻷصلية في أمريكا الشمالية والشعوب اﻷصلية في المناطق اﻷخرى في العالم.
    Estamos convencidos de que, al vincular nuestras prioridades nacionales al programa de trabajo internacional, se adoptarán las decisiones correctas en materia de políticas públicas. UN ونثق أننا سنتبع قرارات السياسات السليمة بالربط بين أولوياتنا الوطنية والبرنامج الدولي.
    :: Establecer compromisos para vincular las actividades y los recursos con fines humanitarios y para la reducción de desastres. UN :: الالتزام بالربط بين الجهود والموارد في مجال العمل الإنساني والحد من الكوارث.
    Además, la discriminación debería definirse explícitamente, de manera que incluyera la segregación, la discriminación por asociación, la intención anunciada de discriminar y la ayuda a otros para discriminar. UN وينبغي كذلك تعريف التمييز بشكل صريح ليشمل الفصل، والتمييز بالربط بين حالتين، وإعلان نية التمييز، ومساعدة الغير على التمييز.
    Su delegación quisiera que la Secretaría diera información sobre esa reorganización, y toma nota de las dudas expresadas por la Comisión Consultiva en cuanto a la relación entre la reorganización del Centro y el aumento de su eficacia. UN ويود الوفد الكوبي أن تقدم اﻷمانة العامة معلومات بشأن إعادة التنظيم هذه، ويحيط علما بالنقاط التي أثارتها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالربط بين إعادة تنظيم المركز وتحسين كفاءته.
    Por último, le complace que se haya establecido un vínculo entre la aplicabilidad de la convención y el derecho internacional humanitario y el derecho de los conflictos armados, lo que permite evitar allí también que se produzca un vacío jurídico y, en consecuencia, que no haya protección. UN وأخيرا يرحب الوفد اﻷردني بالربط بين انطباق مشروع الاتفاقية وانطباق القانون الدولي اﻹنساني وقانون المنازعات المسلحة مما يساعد على تفادي وجود فراغ قانوني تنعدم فيه الحماية.
    Por lo tanto, no puede apoyar la propuesta de establecer una vinculación entre el crecimiento económico y la capacidad de pagar cuotas aumentadas sobre la base de índices macroeconómicos. UN ولذلك فإنها لا يمكنها أن تؤيد الاقتراح المتعلق بالربط بين النمو الاقتصادي والقدرة على دفع اﻷنصبة المقررة التي زيدت استنادا إلى مؤشرات متعلقة بالاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more