Los conocimientos sobre la lactancia materna se transmiten de una generación a otra y esto puede perderse cuando la gente se ve obligada a huir y las familias se desintegran. | UN | ولما كانت المعرفة المتصلة بالرضاعة الطبيعية تنتقل من جيل لجيل، فإنها معرضة للضياع عند فرار اﻷسر وانفصام عراها. |
Los factores que afectan a la lactancia materna han sido presentados a pediatras y enfermeras de Estonia por especialistas del UNICEF que también les han capacitado para el asesoramiento en materia de lactancia. | UN | وقد قام أخصائيون تابعون لليونيسيف باطلاع أطباء الأطفال والممرضات في إستونيا على العوامل التي تؤثر في الرضاعة الطبيعية، وقاموا أيضا بتدريبهم بشأن تقديم الإرشاد فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية. |
:: Expansión y extensión de los programas de nutrición, incluida información sobre la lactancia natural y la nutrición infantil | UN | :: توسيع ومد نطاق برامج التغذية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالرضاعة الطبيعية وتغذية الطفل. |
La Argentina comenzó a entregar leche maternizada para prevenir la transmisión por la leche materna. | UN | وشرعت الأرجنتين في توفير رضعة الأطفال للوقاية من انتقال العدوى بالرضاعة الثديية. |
:: Establecer en todo el país sistemas coherentes de presentación de informes y estadísticas sobre la lactancia natural | UN | :: إنشاء نظام للإبلاغ والاحصاءات فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية المتساوقة على الصعيد الوطني |
La Ley se enmendó para reconocer de manera explícita la lactancia como un posible motivo de discriminación ilegal. | UN | وتمثل الغرض من تعديل القانون في الاعتراف صراحة بالرضاعة باعتبارها أساسا محتملا لممارسة التمييز بشكل غير قانوني. |
El fomento de la práctica de la lactancia materna durante los seis primeros meses de la vida del niño; | UN | :: الحث على تغذية الطفل بالرضاعة الطبيعية خلال الشهور الستة الأولى من حياته؛ |
El desarrollo de actividades de promoción y educación en relación con la práctica de la lactancia materna; | UN | :: تطوير الأنشطة الترويجية والتثقيفية فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية؛ |
El periodo de licencia remunerada es actualmente de 14 semanas, pero las madres alegan que no es suficiente para permitir la lactancia materna. | UN | وتبلغ فترة الإجازة مدفوعة الأجر حاليا 14 أسبوعا، لكن تقول الأُمهات إنها لا تزال غير كافية للسماح بالرضاعة الثديية. |
Importantes campañas públicas de información realizadas en 2004 y 2005 han ayudado a promover la lactancia materna y estimular el apoyo público a las mamás lactantes. | UN | وقد ساعدت حملات الإعلام العام في سنة 2004 وسنة 2005 على الترويج للرضاعة الطبيعية وتشجيع الدعم العام للأمهات اللاتي تقمن بالرضاعة الطبيعية. |
Programa de manejo de la lactancia | UN | برنامج التعامل مع المسائل المتصلة بالرضاعة الطبيعية |
El país no cuenta con una política oficial que promueva la lactancia materna. | UN | ولا يوجد في البلد سياسة رسمية فيما يتعلق بالرضاعة الطبيعية. |
:: Sensibilizar en torno a la lactancia y la alimentación infantil en Hodh El Gharbi (Mauritania), en 2010 y 2011; | UN | :: تنفيذ الوعي بالرضاعة الطبيعية وغذاء الرضّع في الحوض الغربي، موريتانيا، في عامي 2010 و 2011 |
Preparó un folleto especial sobre la lactancia materna en el trabajo para empleadores y empleadas. | UN | وقد أعدت منشورا خاصا بالرضاعة الطبيعية في أماكن العمل موجها إلى أرباب العمل والعاملين. |
Aunque se recomienda la alimentación exclusivamente con leche materna en los primeros seis meses, sólo el 4% de los lactantes se benefician de ella. | UN | ومع أنه يُوصى بالرضاعة وحدها، فلم يتم إرضاع سوى 4 في المائة من الحديثي الولادة أثناء الأشهر الستة الأولى. |
Sean Cook. El hermano adoptivo de la víctima. | Open Subtitles | شون كوك أخ الضحية بالرضاعة |
En el Decreto sobre condiciones de trabajo se dictan las condiciones que los patronos deben cumplir respecto a las trabajadoras embarazadas o lactantes. | UN | يتضمن مرسوم ظروف العمل شروطا يجب أن يفي بها رب العمل فيما يتعلق بالعاملات الحوامل والموظفات اللائي يقمن بالرضاعة. |