Pero a pesar de que fue rescatada, sus problemas no habían terminado. | Open Subtitles | ولكن بالرغم من أنها قد أُنقذت فإن مشاكلها لم تنتهِ |
Se nos ha informado de que en las conclusiones se condena a Transkei a pesar de que Transkei cooperó con el Juez Goldstone y el Gobierno de la República de Sudáfrica. | UN | وعلمنا أن النتائج المذكورة تدين الترانسكي بالرغم من أنها تعاونت مع القاضي غولدستون ومع حكومة جمهورية جنوب افريقيا. |
Las normas del derecho espacial se encuentran aún en proceso de formulación, pese a que abarcan múltiples aspectos; | UN | أمّا قواعد قانون الفضاء فما زال يجري تطويرها، بالرغم من أنها تغطّي جوانب عديدة؛ |
En cambio, la supervisión interna se presenta como una prioridad, pese a que la Asamblea nunca lo decidió así y a que no se trata de una actividad sustantiva. | UN | ومن ناحية أخرى، وردت المراقبة الداخلية بوصفها ذات أولوية، بالرغم من أنها ليست نشاطا موضوعيا أو ذات أولوية اتفقت عليها الجمعية العامة. |
En consecuencia, los niveles de empleo descendieron en varios países, incluidos Chile y Venezuela, a pesar de haber logrado tasas marcadamente más elevadas de crecimiento económico que en 1999. | UN | 18 - ونتيجة لذلك انخفضت مستويات العمالة في عدد من البلدان منها شيلي وفنـزويلا بالرغم من أنها حققت نموا اقتصاديا بمعدلات أعلى من عام 1999. |
o, pese a ser partes en esos tratados, no se han adherido a ellos. | UN | أو أنها لا تتقيد بالمعاهدات بالرغم من أنها أطراف فيها . |
Si aceptó el párrafo 5 del proyecto de resolución, a pesar de que no es muy adecuado, fue para ahorrar tiempo y evitar complicaciones. | UN | وقد قبل الفقرة ٥ من مشروع القرار بالرغم من أنها فقرة ضعيفة نوعا ما، وذلك من أجل توفير الوقت وتلافي المضاعفات. |
Lamentablemente, las Naciones Unidas, a pesar de que nos pertenecen a todos, permiten que se las utilice como herramienta para esta política. | UN | وللأسف فإن الأمم المتحدة، بالرغم من أنها تخصّنا جميعا، فإنها سمحت لنفسها أن تكون أداة لهذه السياسة. |
La Comisión debería examinar el asunto a pesar de que con eso aumentaría la carga de trabajo. | UN | وأردف أنه يتعين أن تناقش اللجنة هذه المسألة بالرغم من أنها ستشكل عبئاً إضافياً عليها. |
También explicó que a la delegación de Malí se le habían concedido menos calcomanías que en 2004, a pesar de que había solicitado un número similar. | UN | وأوضح أيضا أن وفد مالي مُنح عددا أقل من الشارات مقارنة بعام 2004، بالرغم من أنها طلبت عددا مماثلا. |
Hasta la fecha, no se han realizado progresos importantes en el tema, a pesar de que no se trata de una cuestión nueva. | UN | ولم يحرز أي تقدم كبير حتى الآن بشأن تلك المسألة، بالرغم من أنها ليست جديدة. |
a pesar de que solo está haciendo estallar las burbujas, es una gran manera de matar el tiempo, así que por favor pase por ahí entre Uds. hoy y jueguen con él. | TED | بالرغم من أنها عبارة عن فقاقيع تفقع، إنها طريقة ممتازة لقتل الوقت، لو سمحت مرروها بينكم و العبوا بها اليوم. |
Se habían planteado una serie de cuestiones durante la serie de sesiones del PNUD, que en cambio no se habían planteado durante la serie del FNUAP, pese a que eran igualmente aplicables. | UN | وأثير عدد من المسائل أثناء الجزء الخاص ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وليس أثناء الجزء الخاص بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالرغم من أنها تنطبق على الاثنين. |
Se habían planteado una serie de cuestiones durante la serie de sesiones del PNUD, que en cambio no se habían planteado durante la serie del FNUAP, pese a que eran igualmente aplicables. | UN | وأثير عدد من المسائل أثناء الجزء الخاص ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وليس أثناء الجزء الخاص بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالرغم من أنها تنطبق على الاثنين. |
Esperamos que algunas de esas medidas, como la condonación de la deuda, se hagan extensivas a otros grupos de países que por el momento están excluidos, pese a que reúnen las condiciones para participar en la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados. | UN | ونأمل أن يوسع نطاق بعض تلك التدابير، مثل إلغاء الديون، ليشمل مجموعات أخرى من البلدان التي المستبعدة حتى الآن، بالرغم من أنها مؤهلة لذلك بموجب مبادرة الديون للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Los países menos adelantados, que carecen de la capacidad para hacer frente a los efectos negativos del cambio climático, son y seguirán siendo los más afectados, a pesar de haber contribuido poco a la creación del problema. | UN | وأقل البلدان نموا، التي تفتقر إلى القدرة على التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، تتأثر وستتأثر بدرجة أسوأ، بالرغم من أنها اضطلعت بدور ثانوي في تكون المشكلة. |
En ese sentido, hace notar que las iniciativas referentes, por ejemplo, a la capacitación respecto de las cuestiones de género y a la incorporación de la perspectiva de género en todos los ámbitos, pese a ser bien recibidas, no constituyen medidas especiales de carácter temporal. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن مبادرات كهذه مثل التدريب على مراعاة المنظور الجنساني وتعميم مراعاة المنظور الجنساني بالرغم من أنها موضع ترحيب إلا أنها لا تشكل تدابير خاصة مؤقتة. |
Informó de que no se había recibido ninguna solicitud específica de asesoramiento científico y técnico, aunque se había recibido del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba una solicitud de carácter general sobre el tipo de asistencia técnica disponible. | UN | وأفاد بأن اللجنة لم تتلق أي طلب محدد للحصول على مشورة علمية أو تقنية بالرغم من أنها تلقت من وزارة الشؤون الخارجية بكوبا طلبا ذا طابع عام بشأن نوع المساعدة التقنية المتوفرة. |
aunque en realidad no son simétricos la mayoría de los rostros lo parecen. | Open Subtitles | بالرغم من أنها ليست متماثلة، بيد أنّ أغلب الأوجه تبدو هكذا |
Los datos correspondientes a 2004 indican que el Asia septentrional y el Asia central disfrutaron de otro año de fuerte crecimiento, aunque con un ritmo ligeramente inferior al logrado en 2003. | UN | 13 - وتشير بيانات سنة 2004 إلى أن شمال ووسط آسيا شهد سنة أخرى من النمو النشيط، بالرغم من أنها أبطأ بشكل طفيف من الوتيرة التي تحققت في سنة 2003. |
Ninguno de nosotros somos perfectos. Yo no lo soy ni Tricia tampoco. Aunque ella está cerca de serlo. | Open Subtitles | الآن، لا أحد منا مثالي، لا أنا، لا تريشا، بالرغم من أنها تقترب من ذلك. |
Laurie se le declara a Jo y ella dice que no aunque lo sigue amando- Y él termina casándose con Amy. | Open Subtitles | لورى يتقدم للزواج إلى جو وهي سترفضه بالرغم من أنها عاشقة له. ثم ينتهي بزواجه من أيمي. |
Gente, agradézcanle a esa mujer, nos defiende a todos nosotros, aunque sea tan blancucha. | Open Subtitles | يا جماعة، اُشكروا تلك المرأة الواقفة لأجلنا جميعًا بالرغم من أنها هزيلة |
A pesar de ser organizada por mi equipo de geeks realmente parecía como si la gente estuviera disfrutando la fiesta. | Open Subtitles | بالرغم من أنها نظمت بواسطة فريقي من الأغبياء فيبدو أن الناس يستمتعون بالحفلة فعلا |
Es del sur, aunque ahora vive aquí en Nueva York. | Open Subtitles | إنها من الجنوب، بالرغم من أنها تقطن هنا في نيويورك |
Me salvó la vida cinco veces, a pesar de que ella sólo cuenta tres. | Open Subtitles | أنقذت حياتى خمس مرات بالرغم من أنها تظن أنهم ثلاثة |