Tiene la impresión de que, a pesar de las medidas ya adoptadas para garantizas la igualdad de oportunidades, la mujer sigue quedándose en casa con sus hijos. | UN | وقالت أن لديها انطباع بأنه بالرغم من التدابير المتخذة بالفعل لكفالة الفرص المتساوية، إلا أن المرأة لا تزال قابعة في البيت مع أطفالها. |
Sin embargo, observa con profunda preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas, el número de niños que usan indebidamente el alcohol y las drogas sigue siendo considerable. | UN | بيد أنها تشير بقلق بالغ لأن عدد الأطفال الذين يتعاطون الكحول والمخدرات لا يزال كبيراً، بالرغم من التدابير المتخذة. |
Desgraciadamente, el Gobierno no ha podido amortiguar la fuerte repercusión de esas transformaciones económicas, a pesar de las medidas adoptadas en el ámbito social. | UN | وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي. |
Al mismo tiempo, siente profunda preocupación por la multiplicación de los conflictos étnicos y por el resurgimiento de ideologías racistas, pese a las medidas que adopta la comunidad internacional para combatir los flagelos del racismo y de la discriminación racial. | UN | واستدرك قائلا إن وفد بلده يشعر بقلق عميق إزاء نمو النزاعات اﻹثنية وبروز اﻹيدولوجيات العنصرية من جديد بالرغم من التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لمكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري. |
146. pese a las medidas legislativas e institucionales, la mayoría de los medios de información continúan reforzando la imagen tradicional de la mujer, es decir, la de madre, ama de casa o esposa abnegada, o la de objeto sexual. | UN | ٦٤١ - بالرغم من التدابير التشريعية والمؤسسية التي اتخذت فان معظم وسائط الاعلام لا يزال يعزز الصورة التقليدية للمرأة، أي صورة اﻷم المتفانية وربة البيت والزوجة أو صورة المرأة باعتبارها أداة جنسية. |
a pesar de las medidas adoptadas por la Secretaría para mejorar la planificación y aumentar la productividad, se ha registrado una diferencia cada vez mayor entre los servicios de conferencias solicitados y los que se podían proporcionar. | UN | وكانت هناك فجوة متزايدة بين مستوى خدمات المؤتمرات المطلوبة ومستوى الخدمات التي في مقدور اﻷمانة العامة تقديمها، بالرغم من التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين التخطيط ولزيادة اﻹنتاجية. |
Además, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir la pobreza y la exclusión social, de acuerdo con la información facilitada por éste la brecha entre ricos y pobres se ha profundizado en el Estado Parte. | UN | كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، ازدادت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف. |
Además, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte para combatir la pobreza y la exclusión social, de acuerdo con la información facilitada por éste la brecha entre ricos y pobres se ha profundizado en el Estado Parte. | UN | كما أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي، اتسعت الهوة بين الأغنياء والفقراء في الدولة الطرف، وفقا لما قدمته من معلومات. |
Observó que, a pesar de las medidas adoptadas, el número de desplazados internos había aumentado en 2008, y preguntó qué conclusiones se habían sacado a partir de los resultados de la política vigente y qué medidas adicionales se habían previsto. | UN | وأشارت إلى ارتفاع عدد المشردين داخلياً في عام 2008، بالرغم من التدابير المتخذة، وتساءلت عن الاستنتاجات المستخلصة من السياسة الحالية وعن التدابير الأخرى المتخذة. |
32. El Comité sigue preocupado de que, a pesar de las medidas recientes para reformar la legislación, subsistan diferencias entre las disposiciones y principios de la Convención y la legislación interna. | UN | ٢٣- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير اﻷخيرة في مجال اﻹصلاح القانوني، لا تزال بعض التباينات قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة اﻷخرى. |
20. El Comité sigue preocupado de que, a pesar de las medidas recientes para reformar la legislación, subsistan diferencias entre las disposiciones y principios de la Convención y la legislación interna. | UN | 20- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير الأخيرة في مجال الإصلاح القانوني، لا تزال بعض أوجه التعارض قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة الأخرى. |
20. El Comité sigue preocupado de que, a pesar de las medidas recientes para reformar la legislación, subsistan diferencias entre las disposiciones y principios de la Convención y la legislación interna. | UN | 20- يظل من دواعي قلق اللجنة أنه بالرغم من التدابير الأخيرة في مجال الإصلاح القانوني، لا تزال بعض أوجه التعارض قائمة بين أحكام ومبادئ الاتفاقية من جهة والقانون الوطني من الجهة الأخرى. |
Esta medida fue adoptada conscientemente para recalcar un punto importante, que el principio fundamental del párrafo es que, a pesar de las medidas pertinentes al período de transición, no deberá prorrogarse el mandato de los relatores especiales que han ocupado el cargo por más de seis años. | UN | وقد تعمدت ذلك لأشدد على نقطة جوهرية وهي أن المبدأ الرئيسي الذي تستند إليه هذه الفقرة هو أنه، بالرغم من التدابير المتصلة بالفتـرة الانتقالية لا ينبغي تمديد مدة ولاية المقررين الخاصين إذا خدموا أكثر من ست سنوات. |
Le preocupa también que, a pesar de las medidas adoptadas y la adopción de la Ley de Protección a la Madre Adolescente, continúe el incremento de embarazos adolescentes y la aparente falta de conciencia entre los varones, adolescentes o adultos, sobre su responsabilidad paternal. | UN | وما زال من دواعي قلق اللجنة، بالرغم من التدابير التي اتخذت واعتماد قانون حماية الأم المراهقة، استمرار ارتفاع عدد حالات الحمل بين المراهقات وعدم إدراك الذكور، مراهقين كانوا أم كبارا لمسؤولياتهم الأبوية. |
Luxemburgo señaló que, a pesar de las medidas anunciadas por el Gobierno para mejorar la situación general de los romaníes y aumentar su integración social, el ejercicio efectivo de los derechos humanos fundamentales de esa comunidad seguía siendo un problema, en particular con respecto a los derechos a la educación, la salud, el empleo y la vivienda. | UN | ولاحظت لكسمبرغ أنه بالرغم من التدابير التي أعلنت عنها الحكومة لتحسين الحالة العامة للغجر وإدماجهم اجتماعياً، لا يزال تمتع هذه الجماعة بحقوقها الأساسية تمتعاً حقيقياً يشكل عائقاً، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم، والحق في الصحة، والحق في العمل والحق في السكن. |
64. El Comité observa que, a pesar de las medidas legislativas y de otra índole adoptadas por el Estado parte para prevenir y combatir el trabajo infantil, no se aplica sistemáticamente la protección prevista por la legislación. | UN | 64- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للوقاية من عمل الأطفال ومكافحته، فإن أشكال الحماية التي يكفلها القانون ليست مطبقة بشكل منهجي. |
Sin embargo, pese a las medidas adoptadas por el Estado Parte, el Comité está preocupado por la amplitud del problema de la contaminación del agua, en particular con arsénico, por la contaminación atmosférica y por la escasa disponibilidad de servicios de saneamiento, lo cual tiene graves consecuencias negativas para la salud y el desarrollo de los niños. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق، بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، إزاء مدى تلوث المياه، بالزرنيخ على وجه التحديد، وتلوث الهواء وانخفاض مستوى توافر مرافق الصرف الصحي، وهي أمور لها آثار سلبية خطيرة على صحة الأطفال ونموهم. |
pese a las medidas adoptadas por la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, el marco jurídico establecido por las Naciones Unidas está incompleto porque no ofrece un enfoque exhaustivo y unificado. | UN | 54 - وأضاف أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة ومجلس الأمن، فإن الإطار القانوني الذي وضعته الأمم المتحدة لا يزال يعتريه النقص لأنه لا يوفر نهجا شاملا وموحدا. |
55. La violencia sexual y de género sigue siendo motivo de grave preocupación en Darfur pese a las medidas adoptadas por el Gobierno al respecto. | UN | 55- ولا يزال العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس من الشواغل الخطيرة في دارفور بالرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومة لمعالجة هذا الأمر. |
64. El observador de Australia dijo que era motivo de gran preocupación para el Gobierno de su país el hecho de que, pese a las medidas adoptadas para evitarlo, hubieran aumentado las tasas de encarcelamiento entre los aborígenes e isleños del Estrecho de Torres, y que aún se registraban fallecimientos durante el período de detención. | UN | ٤٦- وذكر المراقب من استراليا أن من اﻷمور التي تسبب قلقا بالغا لحكومته، بالرغم من التدابير التي تستهدف عكس ذلك، تزايد معدلات السجن لدى السكان اﻷصليين والسكان الجزريين في مضيق تورس واستمرار حدوث حالات وفيات في السجون. |
11. Preocupa al Comité que, pese a las medidas adoptadas por el Estado parte, los inmigrantes y los gitanos sigan siendo objeto de discriminación en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular en lo que respecta al empleo, la vivienda, la salud y la educación. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق من استمرار تعرض المهاجرين والغجر للتمييز في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة والسكن والصحة والتعليم، بالرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف. |