"بالرغم من الجهود" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de los esfuerzos
        
    • pese a los esfuerzos
        
    • no obstante los esfuerzos
        
    • pese a la labor
        
    • a pesar de la labor
        
    • pese a las actividades
        
    • a pesar de las iniciativas
        
    • pese a los intentos
        
    a pesar de los esfuerzos por hacer una mejor utilización de la asistencia oficial para el desarrollo, ésta continúa disminuyendo. UN إن المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من الجهود التي تبذل لاستخدامها على نحو أفضل، لا تزال في انخفاض.
    En algunas regiones, a pesar de los esfuerzos, la pobreza ha aumentado. UN وفي بعض المناطق، ازداد الفقر بالرغم من الجهود التي بذلت.
    a pesar de los esfuerzos que están haciéndose, la Federación tiene dificultades de funcionamiento. UN ولا يزال الاتحاد يؤدي مهامه بصعوبة بالرغم من الجهود المستمرة لتيسيرها.
    Estamos seriamente preocupados porque, pese a los esfuerzos de la comunidad internacional, los principales criminales de guerra acusados aún continúan en libertad. UN ونحن نشعر بقلق بالغ ﻷنه بالرغم من الجهود المبذولة من المجتمع الدولي، ما زال أهم المتهمين بجرائم الحرب طليقين.
    La asistencia oficial para el desarrollo, pese a los esfuerzos realizados por los países de África para utilizarla mejor, continúa disminuyendo. UN وما فتئت المساعدة اﻹنمائية الرسمية في الانكماش، بالرغم من الجهود اﻷفريقية المبذولة لتحسين الاستفادة منها.
    Ahora bien, a pesar de los esfuerzos alentadores que se han realizado en esta esfera, nos enfrentamos a retos nuevos en la promoción de la democracia en todo el mundo. UN ومع ذلك، بالرغم من الجهود المشجعة المبذولة في ذلك الميدان، نواجه تحديات جديدة في تعزيز الديمقراطية في أنحاء العالم.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, al terrorismo, igual que a la Hidra de Lerna, le crece una cabeza nueva por cada una que pierde. UN ولكن بالرغم من الجهود الدولية فإن الإرهاب يبدو كالأفعى المتعددة الرؤوس، التي تنبت رأسا جديدا كلما فقدت رأسا.
    El atraso es muy importante, a pesar de los esfuerzos extraordinarios realizados durante el año en curso para tramitar un número de causas superior al normal. UN ويبلغ عدد القضايا المتأخرة رقما ضخما، بالرغم من الجهود الإضافية التي يجري بذلها خلال السنة الحالية لمعالجة عدد القضايا الأكبر من المعتاد.
    En este sentido, Chile estima que a pesar de los esfuerzos del Consejo es posible hacer más. UN وتعتقد شيلي أن من الممكن عمل المزيد، بالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلها المجلس.
    Desafortunadamente, a pesar de los esfuerzos realizados por todas las partes, el país tiene que establecer un nuevo gobierno. UN لكن للأسف، لم يتمكن البلد بعد من تشكيل حكومة جديدة، بالرغم من الجهود المبذولة من جميع الأطراف.
    Preocupada de que a pesar de los esfuerzos internacionales para eliminarla, la discriminación racial subsiste e incluso está aumentando, la India reitera su firme compromiso con la Declaración y Programa de Acción de Durban. UN وأضافت قائلة إن الهند يقلقها أنه بالرغم من الجهود الدولية للقضاء على التمييز العنصري فإنه مستمر بل ولا يزال يزداد، وتكرر الهند تأكيدا لالتزامها الراسخ بإعلان وبرنامج عمل دربان.
    Sin embargo, después de una década de aplicación de las recomendaciones de la Carta, la evaluación de los resultados obtenidos no colma las expectativas, a pesar de los esfuerzos. UN بيد أنه في نهاية عشر سنوات من تنفيذ توصيات الميثاق، ظلت حصيلة المنجزات متذبذبة بالرغم من الجهود التي بُذلَت.
    a pesar de los esfuerzos desplegados a nivel nacional y mundial para combatirla, la pobreza humana sigue siendo un problema generalizado en el mundo. UN ولا يزال الفقر البشري واسع الانتشار في العالم بالرغم من الجهود الوطنية والعالمية لمكافحته.
    a pesar de los esfuerzos a lo largo de todo el Estado. Open Subtitles بالرغم من الجهود المبذولة في أنحاء الولاية،
    Lamenta que, pese a los esfuerzos desplegados, los acusados lograran fugarse. UN ولكنها تأسف لتمكن المتهمين من الفرار بالرغم من الجهود المبذولة.
    Nada indica que el conflicto esté próximo a terminar, pese a los esfuerzos que despliegan actualmente la Organización de la Unidad Africana (OUA) y las Naciones Unidas. UN وليس ثمة ما يدل على أن الصراع سينتهي بالرغم من الجهود التي تبذلها حاليا كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة.
    En consecuencia, y pese a los esfuerzos que se hicieron por suavizar el tono del párrafo 19, su delegación decidió no patrocinar el proyecto de resolución. UN ومن ثم، فإن وفد فنزويلا قد قرر عدم تقديم مشروع القرار، بالرغم من الجهود المبذولة لتلطيف أسلوب الفقرة 19.
    Asimismo, según ha trascendido, la corrupción sigue siendo frecuente en algunas unidades de la policía, pese a los esfuerzos que se realizan para combatirla. UN إضافة إلى ذلك، ثمة أنباء تشير إلى أن الفساد لا يزال مستشريا في بعض وحدات الشرطة، بالرغم من الجهود التي تُبذل لمعالجتها.
    De ahí que el problema empeore sin cesar, pese a los esfuerzos que se realizan a nivel nacional e internacional para reducirla. UN ومن ثم، فإن المشكلة تزداد سوءا باستمرار، بالرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحتها.
    Además, sigue siendo el obstáculo principal para la puesta en práctica de sistemas eficaces de citas en las clínicas generales, no obstante los esfuerzos realizados en este sentido. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يزال يشكل العائق الرئيسي الذي يحول دون إعمال نظم فعالة لتحديد المواعيد في المستوصفات العامة بالرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    Es lamentable que esta situación persista pese a la labor de la comunidad internacional y a nuestra buena voluntad colectiva, encaminadas a poner fin al ciclo de violencia en esa región, que ha seguido agravándose, a pesar de todos los esfuerzos en pro de una paz verdadera y sostenible. UN ومما يدعو للأسف أن هذه الحالة لا تزال قائمة بالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، وعلى الرغم من حسن نوايانا جميعا، لإنهاء دائرة العنف في تلك المنطقة، التي لا تزال في حالة تصاعد، متحدية كل الجهود من أجل سلام حقيقي ومستدام.
    a pesar de la labor desplegada para evaluar y reforzar las normas jurídicas de protección de los niños contra la violencia, los acontecimientos actuales exigen que la comunidad internacional esté alerta, ya que se siguen infringiendo masivamente los derechos del niño, e incluso con mayor intensidad. UN ولاحظ أنه، بالرغم من الجهود المبذولة من أجل تقييم ودعم النظم القانونية الخاصة بحماية الأطفال من العنف، فإن الأحداث الفعلية تقتضي أن يكون المجتمع الدولي متيقظا، حيث أن هذه الأمور مازالت تمس حقوق الأطفال وتزداد شدة.
    El Comité Ejecutivo del ACNUR ha expresado preocupación por el hecho de que, pese a las actividades descritas anteriormente, sigan realizándose evacuaciones en forma indebida, sin la inscripción y la documentación adecuadas, lo que limita las posibilidades de reunir a los niños con sus familias. UN وقد أعربت اللجنة التنفيذية للمفوضية عن القلق من أنه بالرغم من الجهود الموصوفة أعلاه، لا تزال حالات اﻹجلاء تجري بطريقة غير نظامية، دون تسجيل وتوثيق كافيين، مما يؤدي الى التقليل من إمكانية إعادة جمع شمل هؤلاء اﻷطفال بأسرهم.
    Lamentablemente, a pesar de las iniciativas concertadas que han emprendido las Naciones Unidas y de la determinación de los Estados Miembros, en muchos países del mundo se está reprimiendo la voluntad de los pueblos, que aspiran a la libre determinación. UN ومما يؤسف له أنه بالرغم من الجهود المتضافرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومن إصرار الدول اﻷعضاء، لا يزال التعبير عن الحق في تقرير المصير مقموعا في كثير من أنحاء العالم.
    Ha habido un fuerte aumento del apoyo al mandato y los logros del UNFPA, pese a los intentos de algunas partes de reabrir el debate sobre el texto acordado del Programa de Acción de la CIPD, y el consenso alcanzado en 1994 en El Cairo por 179 países. UN وعرفت الفترة نموا تلقائيا سريعا في الدعم الذي يحظى به الصندوق وولايته وإنجازاته، بالرغم من الجهود التي بذلها البعض من أجل إعادة فتح باب النقاش على النص المعتمد لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وتوافق الآراء الذي توصل إليه 179 بلدا في القاهرة في عام 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more