La participación de las organizaciones no gubernamentales ayudó a que el proceso electoral quedara completo a pesar de las dificultades administrativas y logísticas. | UN | وساعدت مشاركة المنظمات غير الحكومية على إنجاز العملية الانتخابية، بالرغم من الصعوبات اﻹدارية والسوقية. |
Se prevé que ello será posible a pesar de las dificultades descritas anteriormente. | UN | ويتوقع أن يتسنى تحقيق ذلك بالرغم من الصعوبات المذكورة أعلاه. |
El Grupo de Trabajo expresa una vez más su profundo reconocimiento por la labor de su personal, realizada a pesar de las dificultades mencionadas. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
Desde su creación y pese a las dificultades registradas, el Tribunal ha tratado de cumplir la misión que le encomendó el Consejo de Seguridad. | UN | ٥٧ - اجتهدت المحكمة منذ إنشائها، بالرغم من الصعوبات التي واجهتها، في الاضطلاع بالمهمة التي عهد بها إليها مجلس اﻷمن. |
El Brasil ha intentado equilibrar ambos aspectos pese a las dificultades existentes a corto plazo. | UN | وقد حاولت البرازيل الموازنة بين كلا المحورَين بالرغم من الصعوبات التي اعترضتها على الأجل القصير. |
La República Islámica del Irán, pese a sus dificultades económicas, ha acogido a más de 4,5 millones de refugiados durante 16 años y les ha brindado refugio, empleo, educación y atención a la salud. | UN | ٤٢ - وأردف قائلا إن جمهورية إيران اﻹسلامية استضافت بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها أكثر من ٤,٥ مليون لاجئ لمدة ١٦ سنة، ووفرت لهم الملجأ وفرص العمل والتعليم والرعاية الصحية. |
El Grupo de Trabajo expresa una vez más su profundo agradecimiento a la labor de su personal, realizada a pesar de las dificultades mencionadas. | UN | ويعرب الفريق العامل، من جديد، عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
Ha sido un contribuyente importante al Fondo de Cooperación Técnica del OIEA y desde 1959 siempre ha pagado sus contribuciones a él, a pesar de las dificultades económicas recientes. | UN | ولا تزال اليابان من المتبرعين الرئيسيين لصندوق الوكالة الخاص بالتعاون التقني وهي تدفع منذ عام 1959 حصتها إلى هذا الصندوق بالرغم من الصعوبات الاقتصادية الأخيرة. |
Así pues, debe ampliarse el alcance de la protección jurídica que ofrece la Convención, a pesar de las dificultades que conlleva. | UN | ثم قال إن نطاق الحماية القانونية المقدمة بمقتضى الاتفاقية ينبغي توسيعه، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف ذلك. |
a pesar de las dificultades inherentes a ese proceso, ya han comenzado a surgir algunas prácticas adecuadas. | UN | ولقد بدأت بعض الممارسات الجيدة بالظهور، وذلك بالرغم من الصعوبات التي ينطوي عليها هذا المجال. |
Pensándolo bien, esa acogida particular por parte de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad nos animó enormemente a seguir presionando a pesar de las dificultades que se avecinaban. | UN | وبالتأمل نجد أن تلك الحفاوة الخاصة من جانب الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن منحتنا شجاعة هائلة للمضي قدما بالرغم من الصعوبات التي تلوح في الأفق. |
Estamos orgullosos de que, a pesar de las dificultades de la transición, Uzbekistán haya podido | UN | ونفخر بأن أوزبكستان تمكنت من الحفاظ على الاستقرار السياسي والسلام والوئام العرقي، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف عملية الانتقال. |
Es mucho lo que la Organización ha avanzado en el replanteamiento del desarrollo y en la construcción de un acuerdo, a pesar de las dificultades profundas de la comunicación, de los prejuicios, de los intereses particulares encontrados y, sobre todo, a pesar de las redes invisibles en las que nos confina el propio lenguaje: | UN | لقد أحرزت اﻷمم المتحدة قدرا كبيرا من التقدم في التأكيد على مسألة التنمية وفي التوصل إلى الاتفاق. وقامت بذلك بالرغم من الصعوبات العميقة في التواصل، وبالرغم من أوجه التحيز وتضارب المصالح الخاصة، وقبل كل شيء آخر، بالرغم من الشباك غير المنظورة التي توقعنا فيها اللغة: |
Ahora vemos como él ha sabido interpretar y poner en práctica ejecutando el mandato que se le ha dado, a pesar de las dificultades de la carencia de recursos tanto financieros como humanos para ejecutar sus múltiples y delicadas funciones. | UN | واﻵن نرى الطريقة التي يترجم بها الولاية المنوطة به ووضعها موضع التنفيذ، بالرغم من الصعوبات التي تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهام منصبه المتعددة والدقيقة. |
No obstante, el Comité opina que a pesar de las dificultades el Estado parte sigue siendo responsable de cumplir las obligaciones que le impone la Convención con el fin de garantizar la eliminación de la discriminación contra la mujer en lo que respecta a los derechos contenidos en la Convención. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه بالرغم من الصعوبات تظل الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية كفالة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Sin embargo, y a pesar de las dificultades, las mujeres jamaiquinas han logrado salir adelante, en ocasiones gracias a una importante ayuda de las organizaciones no gubernamentales que han respaldado las políticas y programas proactivos del Gobierno. | UN | بيد أنه بالرغم من الصعوبات استطاعت المرأة الجامايكية أن تنجح، وفي بعض الأحيان بمساعدة كبيرة من المنظمات غير الحكومية التي دعمت السياسات والبرامج الاستباقية للحكومة. |
El Relator Especial agradece el apoyo de la Sexta Comisión pese a las dificultades suscitadas por el tema. | UN | وأعرب عن امتنانه للجنة على ما تقدمه من دعم بالرغم من الصعوبات التي يثيرها هذا الموضوع. |
Las corrientes de ayuda aumentaron el 4% en 2010, pese a las dificultades económicas a las que hacían frente muchos países donantes, en tanto que algunos países de África siguieron beneficiándose de planes de alivio de la deuda. | UN | وزادت تدفقات المعونة إلى أفريقيا بنسبة 4 في المائة في عام 2010 بالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي واجهتها بلدان مانحة كثيرة ومع ذلك ظلـت بعض البلدان الأفريقية تستفيد من تخفيف عبء الديـن. |
La CSCE nació del pragmatismo diplomático, pese a las dificultades impuestas por los antagonismos de los bloques. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جاء وليد الروح العملية في المجال الدبلوماسي، بالرغم من الصعوبات التي تفرضها الخصومة التي كانت قائمة بين الكتلتين. |
Sin embargo, la información disponible indica que, pese a las dificultades económicas y políticas, todos los países del África subsahariana conseguirán al menos algunos de esos objetivos. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل. |
El logro de una base financiera viable para las Naciones Unidas depende de la voluntad política y el compromiso de los Estados Miembros. pese a sus dificultades económicas, Ucrania está haciendo todo lo posible por cumplir con sus obligaciones. | UN | ٩ - ومضى يقول إن توفير قاعدة مالية سليمة لﻷمم المتحدة يعتمد على اﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء والتزامها وإن أوكرانيا، بالرغم من الصعوبات الاقتصادية تبذل أقصى ما في وسعها للوفاء بالتزاماتها. |
19. a pesar de los problemas de medición que están afrontando las Partes, pueden observarse algunos progresos en el logro de los objetivos estratégicos. | UN | 19- ويمكن ملاحظة بعض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الاستراتيجية، بالرغم من الصعوبات المستمرة التي تواجهها الأطراف في عملية القياس. |
En el curso del pasado decenio, la Organización logró mucho a pesar de dificultades aparentemente insuperables y de ciertas limitaciones obvias. | UN | وعلى مدى العقد الماضي أنجزت المنظمة الكثير بالرغم من الصعوبات التي بـدا تذليلها متعـذرا وفي بعض القيود التي كانت واضحة بالفعل. |