"بالرغم من جميع" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pesar de todos
        
    • a pesar de todas
        
    • pese a todos
        
    • pese a todas
        
    Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. UN وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة.
    No obstante, a pesar de todos estos esfuerzos, el proyecto de resolución todavía singulariza a Israel. UN غير أن مشروع القرار، بالرغم من جميع تلك الجهود، مازال يخص اسرائيل بالذكر.
    Las llamas arden a pesar de todos los esfuerzos de las estructuras de seguridad internacional. UN فالنيران تستعر هناك بالرغم من جميع الجهود التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    Nuestra única preocupación es que, a pesar de todas esas medidas, el alcance y la magnitud de la deuda siguen aumentando hasta llegar a proporciones peligrosas. UN أما شاغلنا الوحيد فهو أنه بالرغم من جميع هذه التدابير، فإن نطاق الدين وحجمه لا يزالان يستفحلان إلى درجة خطيرة.
    Expresando su preocupación porque, a pesar de todas las resoluciones pertinentes aprobadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, los actos de violencia y de agresión se hayan multiplicado y hayan sido ocupados nuevos territorios, originando millones de desplazados y refugiados, en particular en Bosnia-Herzegovina. UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن هناك تصعيدا مستمرا للعنف والعدوان واحتلال اﻷراضي، مما ينتج عنه ملايين من المشردين واللاجئين، ولا سيما في البوسنة والهرسك، وذلك بالرغم من جميع القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة،
    pese a todos estos acontecimientos promisorios, sin embargo, las perspectivas generales para la seguridad mundial siguen siendo desoladas. UN ولكن بالرغم من جميع هذه التطورات الواعدة لا يزال اﻷفق العام لﻷمن العالمي معتما.
    pese a todas las dificultades, la Comisión ha llevado a cabo numerosas actividades, que la delegación de Egipto acoge con satisfacción. UN وقال إن وفده يسره أن يلاحظ أن اللجنة، بالرغم من جميع الصعوبات، قد اضطلعت بالكثير من اﻷنشطة.
    Estamos a favor de que se recurra a la justicia cuando estos derechos son violados gravemente, a pesar de todos los intentos en sentido contrario. UN وعندما يقع انتهاك صارخ لهذه الحقـــــوق بالرغم من جميع الجهود التي تعمل على عكس ذلك، نحبذ التحول إلى الطريق القضائي.
    No obstante, a pesar de todos los esfuerzos y todas las mejoras, los niños han seguido sufriendo las consecuencias de la guerra. UN ولكن بالرغم من جميع الجهود والتحسينات، فإن الأطفال ما زالوا يعانون من عواقب الحرب.
    Ese sentimiento nacional es irreversible, a pesar de todos los intentos del Gobierno de Francia y de sus aliados locales por negarlo o minimizarlo. (Sra. Winslow) UN وهذا الشعور الوطني لا عودة عنه، بالرغم من جميع محاولات حكومة فرنسا وحلفائها المحليين نفي ذلك أو التقليل من أهميته الى أدنى حد.
    Por lo tanto, debemos rendir homenaje a los fundadores de las Naciones Unidas —y a todos aquellos que la han mantenido vivas hasta este día— por haber sabido concebir y preservar esta magnífica obra de solidaridad humana que ellas constituyen a pesar de todos sus defectos. UN دعونا إذن نشيد بمؤسسي اﻷمم المتحدة ـ وبجميع الذين أبقوها حية حتى اﻵن ـ ﻷنهم استطاعوا أن يحققوا ويحافظا على المأثرة الباهرة للتضامن اﻹنساني الذي تمثله، بالرغم من جميع أوجه النقص فيها.
    Sin embargo, lamentamos ver que la Fuerza Militar Multinacional no ha sido de mucha ayuda en la ejecución de los mandamientos de captura que le diera el Tribunal, a pesar de todos los medios de que dispone. UN إلا أننا نأسف ﻷن نلاحظ أن قوة التنفيذ لم تقدم معاونة تذكر في تنفيذ أوامر القبض المحالة إليها من جانب المحكمة، بالرغم من جميع الوسائل الموضوعة تحت تصرفها.
    Ahora bien, a pesar de todos los esfuerzos desplegados desde hace muchos años, aún no se ha elaborado el Programa. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن صياغة الخطة لم تكتمل بعد، بالرغم من جميع الجهود المبذولة منذ عدة سنوات.
    Este es un buen mensaje para los grupos de derecha de Sudáfrica que tratan de obstaculizar los grandes logros alcanzados a pesar de todas las dificultades. UN وهذه رسالة طيبة إلى مجموعات الجناح اليميني المتطرفة في جنوب افريقيا، التي عقدت العزم على نسف الانجازات العظيمة التي تحققت بالرغم من جميع العقبات والظروف المناوئة.
    3. En relación con la actual situación en el territorio, en general, no se ha informado sobre ninguna mejora apreciable, a pesar de todas las promesas de las autoridades indonesias. UN ٣ - فيما يتعلق بالحالة السائدة في اﻹقليم بوجه عام لم يبلغ عن حدوث أي تحسن له شأنه بالرغم من جميع التعهدات التي قدمتها السلطات الاندونيسية.
    a pesar de todas las tentaciones que se les presentan se han esforzado, y seguirán haciéndolo, por construir la República de Bosnia y Herzegovina en pie de igualdad con los demás ciudadanos. UN وقد سعوا الى ذلك وسيواصلون السعي، بالرغم من جميع اﻹغراءات، بغية بناء جمهورية البوسنة والهرسك، والاشتراك مع مواطنيها اﻵخرين وعلى قدم المساواة معهم.
    Esta conflagración arde pese a todos los esfuerzos de las estructuras internacionales de seguridad. UN فهذه البؤرة ما فتئت تشتعل بالرغم من جميع المساعي التي تبذلها هياكل اﻷمن الدولية.
    Por otra parte, debido a su capacidad de despliegue rápido, se puede plantear el problema de que se envíe a atender a una situación que, pese a todos los esfuerzos que se realicen, no se pueda estabilizar. UN وزيادة على ذلك، تنطوي القدرة على الانتشار السريع على مأزق متأصل هو أن يُنشر اللواء في حالة لا تستتب بالرغم من جميع الجهود.
    43. pese a todos estos motivos de preocupación, Noruega merece calurosas felicitaciones por todos sus esfuerzos en el ámbito de los derechos humanos cuyos beneficiarios son, no sólo el pueblo noruego, sino los pueblos del mundo en general. UN 43- وقالت إن النرويج ، بالرغم من جميع هذه الجوانب المثيرة للقلق، جديرة بأحر الثناء على كل ما أنجزته في ميدان حقوق الإنسان، مما أفاد الشعب النرويجي بل وأفاد أيضاً شعوب العالم أجمع.
    20. El Ombudsman señaló que, pese a todas las medidas adoptadas, en Bosnia y Herzegovina persistían la trata, la violencia doméstica y el hostigamiento sexual como formas de violencia de género. UN 20- لاحظ أمين المظالم أنه بالرغم من جميع التدابير المتخذة، لا تزال توجد في البوسنة أشكال من العنف الجنساني من بينها الاتجار والعنف المنزلي والتحرش الجنسي.
    A todos los niveles —local, nacional, regional, internacional y mundial— se reconoce que las Naciones Unidas, pese a todas sus deficiencias, han hecho muchas cosas, muy bien hechas y en muy poco tiempo. UN فعلى جميع المستويات - المحلية والوطنية والاقليمية والدولية والعالمية - هناك إدراك أن اﻷمم المتحدة، بالرغم من جميع النكسات التي منيت بها، قد قامت بعمل الكثير، وبشكل طيﱢب في فترة زمنية جد قصيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more