Aunque el tratamiento fue exitoso me retiré, sin embargo, a mi cabaña en el bosque. | Open Subtitles | رغم أن العلاج كان ناجحا كنت بالرغم من ذلك أنسحب الى كوخى بالغابه |
Aunque, debería estarte agradecido porque de hecho si tú no me hubieras traicionado y abandonado yo hubiera padecido la maldición al igual que tú. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك أعتقد أن علي أن أشكرك إذا لم تكن قد خنتني كنت سأحصل علي نصيبي من اللعنة مثلك |
Aunque a veces enfrentar lo que se conoce es aún más espantoso. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك فببعض الأحيان مواجهة المألوف تكون أكثر بأساً. |
Creo sin embargo que lo de los tipos es solo un síntoma. | Open Subtitles | أعتقد أن الشيء الرجل هو مجرد أعراض بالرغم من ذلك. |
Había muchas cosas que yo no podía hacer de niña, y Aún así las hacía. | Open Subtitles | كان هناك العديد من الأمور التي منعت منها و بالرغم من ذلك فعلتها |
Aunque, si me lo preguntas, eso es como llamar a los basureros "trabajadores de saneamiento". | Open Subtitles | بالرغم من ذلك , إن سألتني أنها كنعت رجل القمامة برجال الصرف الصحي |
Aunque, ¿por qué no está el Secretario o el mismo Presidente en la línea? | Open Subtitles | بالرغم من ذلك لم ليس الوزير او الرئيس على الهاتف الان ؟ |
Ahora bien, Aunque, en palabras de Shakespeare, sería sublime tener la fuerza de un gigante, es un error monumental manifestarla. | UN | ولكن بالرغم من ذلك إذا كانت القوة الجبارة أمراً خارقاً وفقاً لقول شكسبير الشائع، فإن إظهار هذه القوة خطأ فادح. |
Aunque no llegara a realizarse, las personas tenían derecho a proponerlo. A. Generalidades | UN | وقد لا يحدث هذا الحوار، ولكن يظل بالرغم من ذلك من حق الناس أن يقترحوا فتح مثل هذا الحوار. |
Aunque no es práctico ofrecer todos estos privilegios a los no ciudadanos, sus derechos también se protegen. | UN | وإذا كان من غير العملي توفير كل تلك الامتيازات لغير المواطنين، فإن حقوقهم محمية بالرغم من ذلك. |
Aunque hay un grupo que no usa la ecolocalización. | TED | بالرغم من ذلك فإن هناك مجموعة لا تستخدم تحديد الموقع بالصدى. |
Bastante segura de que hay una toalla limpia en algún lugar, sin embargo. | Open Subtitles | متأكدة أن هناك منشفة نظيفة في مكان ما بالرغم من ذلك. |
sin embargo, no se dijo que se hubiera adoptado ninguna medida para investigar las denuncias de tortura. | UN | وقيل إنه بالرغم من ذلك لم يتخذ أي اجراء للتحقيق في ادعاءات التعذيب. |
sin embargo, Arafat declaró que el pueblo palestino nunca se arrodillaría ante nadie salvo Dios y que el asedio israelí no lo doblegaría. | UN | وأعلن أنه بالرغم من ذلك فإن الشعب الفلسطيني لن يركع أمام أحد ما عدا الله وأن الحصار اﻹسرائيلي لن يرضخ الشعب الفلسطيني. |
sin embargo, la Sra. Karp se felicita de que, como consecuencia de una reforma de la legislación, el acta de nacimiento del niño no haga notar si ha nacido fuera de los vínculos matrimoniales. | UN | ولكنها رحبت بالرغم من ذلك بأن شهادة الميلاد لم تعد بعد الاصلاح التشريعي تبين أن الطفل ولد خارج إطار الزواج. |
Somos conscientes, sin embargo, que queda mucho por hacer. | UN | ونعلم بالرغم من ذلك أنه ما زال يتعين عمل الشيء الكثير. |
Sería sobre los problemas vistos por una mujer moderna más que sobre la caída del Imperio Otomano, pero Aún así. | Open Subtitles | سيكون عن المشاكل التي تواجهها المرأة العصرية بدلاً من سقوط الإمبراطورية العثمانية، لكن حتى بالرغم من ذلك |
Sí, A pesar de eso, está decidido a no montar una defensa. | Open Subtitles | نعم , بالرغم من ذلك هو مصر على عدم الدفاع |
El mundo debe saber que en Cuba está terriblemente amenazado el derecho a la vida; y cómo, a pesar de ello, mi país vive, trabaja, ama y cada día renueva su esperanza de un futuro mejor. | UN | ينبغي أن يعلم العالم أن الحق في الحياة يتعرض لخطر بالغ في كوبا، وأن بلدي يعيش ويعمل ويحب ويجدد آماله كل يوم من أجل بلوغ عالم أفضل بالرغم من ذلك. |
No obstante, las tres delegaciones están dispuestas a considerar otras posibilidades para dotar de la certidumbre necesaria a las relaciones mercantiles. | UN | وقال إن الوفود مستعدة بالرغم من ذلك للنظر في إمكانيات أخرى لتوفير عنصر التيقن الضروري في العلاقات التجارية. |
El autor dice que se quejó de la golpiza y mostró sus magulladuras al tribunal ante el cual fue llevado el 10 de febrero de 1987 y que el juez ordenó que se le llevara al hospital después de la vista pero, pese a ello, se le negó un tratamiento. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه قدم شكوى بشأن الضرب الذي تعرض له وكشف للمحكمة التي مثل أمامها بتاريخ 10 شباط/فبراير 1987 عن الكدمات التي أصيب بها، وأن القاضي أمر بنقله إلى المستشفى بعد جلسة الاستماع، وأنه حرم من العلاج بالرغم من ذلك. |
Aun así, comandante me va a costar trabajo tragarme esta expedición. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك سيدي هذه البعثة ستكون صعبة القبول |
Nada roto, de todas maneras. Tiene mucha suerte. | Open Subtitles | لا توجد كسور ، بالرغم من ذلك لقد كانَ محظوظاً للغاية |
con todo, el concepto de contribuciones negociadas se aproximaba mucho a la postura del Gobierno noruego. | UN | وأضاف قائلا إنه بالرغم من ذلك تتفق فكرة تقديم تبرعات متفاوض عليها، مع موقف حكومة النرويج إلى حد كبير. |
Observando que, a pesar de esa decisión, las enmiendas aún no han entrado en vigor, | UN | وإذ تلاحظ أنه بالرغم من ذلك القرار، لم يبدأ بعد نفاذ التعديلات، |
Nunca se habían conocido antes, y tuvieron una discusión muy intensa y parecían llevarse bien de todos modos el uno con el otro. | TED | ولم يسبق لهما أن تقابلا قبل ذلك اليوم، ودار بينهما نقاش قوي للغاية ولكن بدا أنهما انسجما معًا بالرغم من ذلك. |
Pero, pese a la positiva labor realizada y a la mejor de las intenciones, demasiados niños tanto de los países industrializados como de los países en desarrollo vivían amenazados por la desnutrición, las enfermedades, el analfabetismo, la explotación y el uso indebido de drogas. | UN | ولكن بالرغم من ذلك العمل ومن توفر أفضل النوايا، فإن كثيرا من اﻷطفال لا يزالون مهددين بسوء التغذية واﻷمراض واﻷمية والاستغلال وإساءة استعمال المخدرات في البلدان الصناعية والنامية على حد سواء. |