"بالرغم من عدم" - Translation from Arabic to Spanish

    • si bien no
        
    • aunque no se
        
    • pese a que no
        
    • a pesar de no
        
    • a pesar de que no
        
    • a pesar de la
        
    • pese a no
        
    • aun cuando no
        
    • Aunque ya no
        
    El proyecto de código puede servir de orientación al Comité Preparatorio sobre el establecimiento de una corte penal internacional, si bien no deben existir vínculos funcionales entre ambos proyectos. UN وقال إن مشروع القانون يمكن له أن يكون دليلا مفيدا للجنة التحضيرية المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية بالرغم من عدم ضرورة وجود علاقة وظيفية بين مشروعي النصين.
    Tomando nota de que, si bien no existen actualmente normas que rijan el daño no económico al medio ambiente mundial, en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica se contempla la posibilidad de abordar esta cuestión, pero que podría ser conveniente abordar los daños ambientales no económicos en un contexto más amplio, UN وإذ يلاحظ أنه بالرغم من عدم وجود قوانين في الوقت الحاضر تحكم الضرر غير الاقتصادي الذي يلحق بالبيئة العالمية، فإن الجهود جارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، لدراسة إحتمالات التصدي لهذه القضية، علماً بأنه قد يستحسن معالجة الضرر البيئي غير الاقتصادي في إطار أوسع،
    No obstante, el procedimiento mantuvo extremadamente ocupado al personal de los departamentos en cuestión, aunque no se llevó un registro preciso del tiempo que se le dedicó. UN غير أن العملية شغلت موظفي اﻹدارات المعنية إلى حد كبير، بالرغم من عدم الاحتفاظ بسجل دقيق عن الوقت الذي صرفوه في هذه العملية.
    pese a que no se han iniciado actuaciones judiciales y a que el libro no ha sido prohibido oficialmente, al parecer se han adoptado medidas para impedir su circulación. UN وصرحت بأنه بالرغم من عدم اتخاذ إجراءات قانونية وبالرغم من أن الكتاب لم يُمنع بصورة رسمية، اتُخذت مع ذلك فيما يبدو بعض الخطوات لعدم توافره.
    Los tribunales de Trinidad y Tabago también han examinado la cuestión del acoso sexual a pesar de no estar prevista en la legislación. UN كما أخذت المحاكم في ترينيداد وتوباغو بحظر التحرش الجنسي بالرغم من عدم وجود نصٍ تشريعي.
    De ese modo quedaron en situación de desempleo a pesar de que no se les reconoce formalmente como desocupadas por el Gobierno de Israel. UN وبالتالي فقد تركن دون عمل بالرغم من عدم الاعتراف بهن رسميا بهذه الصفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية.
    Las Bahamas han ofrecido refugio a pesar de la ausencia de reconocimiento y asistencia por parte de la comunidad internacional. UN وقد وفرت جزر البهاما هذا الملجأ بالرغم من عدم مجيء أي تقدير أو مساعدة من جانب المجتمع الدولي.
    No obstante, deben agradecerse los esfuerzos de la Comisión de Cuotas para tener en cuenta las opiniones de un nuevo grupo de Estados Miembros y continuar realizando su labor, pese a no tener un mandato de la Asamblea General. UN بيد أن لجنة الاشتراكات تستحق الثناء لجهودها المبذولة من أجل التوفيق بين وجهات نظر مجموعة من الدول اﻷعضاء الجديدة ولمضيها في أعمالها بالرغم من عدم وجود ولاية من الجمعية العامة.
    Tomando nota de que, si bien no existen actualmente normas que rijan el daño no económico al medio ambiente mundial, en el marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica se contempla la posibilidad de abordar esta cuestión, pero que podría ser conveniente abordar los daños ambientales no económicos en un contexto más amplio, UN وإذ يلاحظ أنه بالرغم من عدم وجود قوانين في الوقت الحاضر تحكم الضرر غير الاقتصادي الذي يلحق بالبيئة العالمية، فإن الجهود جارية في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، لدراسة إحتمالات التصدي لهذه القضية، علماً بأنه قد يستحسن معالجة الضرر البيئي غير الاقتصادي في إطار أوسع،
    Ahora bien, varios participantes indicaron que si bien no tenían objeciones en cuanto al reglamento en su forma actual tenían que consultar con sus respectivas capitales antes de acordar su aprobación incondicional, y, por lo tanto, propusieron que el Comité aprobase el reglamento ad referendum. UN بيد أن عدداًَ من المشاركين، أشاروا إلى أنه بالرغم من عدم اعتراضهم على المواد في صيغتها الراهنة، فإنهم سيتشاورون مع حكوماتهم قبل الموافقة على اعتماد المواد غير المشروط، وبذلك، اقترحوا بأن تعتمد اللجنة المواد بالاستناد إلى ما تقره الحكومات.
    si bien no fue posible alcanzar un pleno consenso sobre proyecto de resolución, los avances realizados en las conversaciones son un buen punto de partida para negociaciones ulteriores sobre el tema. UN وأضافت قائلة إنه بالرغم من عدم إمكانية التوصل إلى توافق كامل في الآراء بشأن مشروع القرار، فإن التقدم المحرز أثناء المفاوضات يمثل نقطة بداية جيدة لمفاوضات مقبلة بشأن هذا الموضوع.
    Aparentemente, fue condenado de nuevo y sentenciado a muerte, aunque no se dispone del fallo correspondiente. UN ويبدو أن التهمة قد وُجﱢهت إليه من جديد وحُكم عليه باﻹعدام، بالرغم من عدم إتاحة حكم اﻹدانة الصادر بحقه.
    El acusado habría sido detenido en la prisión del distrito de Faisalabad aunque no se habría llevado a cabo ninguna investigación apropiada. UN وقيل إن المتهم احتجز في سجن منطقة فيصل آباد، بالرغم من عدم إجراء التحقيقات المناسبة.
    aunque no se han producido cambios significativos dentro de la organización, la desaceleración de la economía ha afectado a las iniciativas encaminadas a ampliar nuestros programas. UN بالرغم من عدم وجود تغييرات هامة في المنظمة، أثر الانكماش الاقتصادي على الجهود الرامية إلى توسيع نطاق برامجنا.
    pese a que no parece existir un consenso claro sobre la necesidad de revisar la escala de cuotas para las operaciones de mantenimiento de la paz, Singapur está dispuesto a hacerlo. UN وهو على استعداد لمناقشة جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام، بالرغم من عدم توافق الآراء على هذا الموضوع.
    Las sugerencias que hicieron el Canadá y otras delegaciones sobre estos temas no se incluyeron en el texto del Presidente, pese a que no se puso objeción a las propuestas. UN ونلاحظ أن الاقتراحات التي قدمها وفد كندا وغيره من الوفود بشأن هذه المواضيع لم ترد في ورقة الرئيس بالرغم من عدم تعرض الاقتراحات لأي اعتراضات.
    En consecuencia, miles de ciudadanos franceses se incluyeron en el registro a pesar de no estar interesados en el futuro de Nueva Caledonia. UN ونتيجة لذلك، سجلت أسماء آلاف الرعايا الفرنسيين بالرغم من عدم اهتمامهم بمستقبل كاليدونيا الجديدة.
    La segunda es nuestra protagonista, la bella pero tímida mujer de quien el protagonista se enamora a pesar de no poner atención al principio o de que no le gustara si lo hizo. TED الثانية هي المرأة في دور البطولة، جميلة لكن رزينة، يقع في حبها الرجل البطل بالرغم من عدم ملاحظتها في أول الأمر أو عدم الإعجاب بها حتى لو لاحظها.
    Según parece, el acusado fue recluido en la prisión de distrito de Faisalabad a pesar de que no se llevó a cabo ninguna investigación adecuada. UN وقيل إن المتهم احتجز في سجن منطقة فيصل أباد بالرغم من عدم إجراء التحقيقات المناسبة.
    En esa causa, el Tribunal Constitucional confirmó la legalidad de la extradición del recurrente a Alemania a pesar de que no existía un tratado. UN ففي هذه القضية، أكدت المحكمة الدستورية شرعية تسليم المدعي إلى ألمانيا بالرغم من عدم وجود أي معاهدة.
    a pesar de la indivisibilidad de las distintas categorías de derechos humanos, algunos economistas y juristas, según su disciplina o el nivel de desarrollo de su país, dan una mayor prioridad a una u otra categoría de derechos. UN ولكن بالرغم من عدم إمكان تجزئة مختلف فئات حقوق اﻹنسان يولي بعض علماء الاقتصاد والحقوقيين أولوية أكبر إلى فئة أو أخرى من تلك الحقوق تبعاً لاختصاصهم أو لمستوى التنمية الذي توصلت إليه بلادهم.
    Cuba, pese a no existir convenio alguno, colabora cada vez que es necesario con las autoridades norteamericanas en la lucha contra el narcotráfico. UN كما تتعاون كوبا عند الاقتضاء مع سلطات الولايات المتحدة في مكافحة الاتجار بالمخدرات بالرغم من عدم وجود أي اتفاقات في هذا الصدد.
    El nuevo sitio web y el informe del Consejo de Seguridad, según un orador, permitían que cualquier país no representado se enterara con facilidad de todo lo que estaba sucediendo dentro del Consejo, aun cuando no se sentara realmente a la mesa. UN وعلق أحد المتكلمين بقوله إن الموقع الشبكي الجديد ومنظمة تقرير مجلس الأمن يضمنان لأي دولة غير عضو إمكانية معرفة كل ما يجري داخل المجلس بسهولة، بالرغم من عدم حضورها الجلسات فعلا.
    Aunque ya no se usa en la gasolina, la mayor parte del plomo producido todos los años aún acaba en los carros. Open Subtitles بالرغم من عدم استخدامه بالبترول كثير من انتاج الرصاص كل سنة ينتهى استخدامه بالسيارات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more