Se deben reconocer explícitamente los vínculos entre las obligaciones en materia de derechos humanos de los Estados y los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الضروري الاعتراف صراحةً بالروابط القائمة بين التزامات الدول بإعمال حقوق الإنسان، والأهداف الواردة في الألفية. |
En Burundi, el UNFPA respaldó campañas de concienciación sobre los vínculos entre la violencia sexual y el VIH, dirigidas especialmente a los jóvenes, los grupos confesionales y el personal militar desmovilizado. | UN | وفي بوروندي، قدم الصندوق الدعم لعملية إذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية، مع التركيز على الشباب والجماعات الدينية والأفراد العسكريين المسرحين. |
:: Medidas relativas a los vínculos entre la seguridad alimentaria y la seguridad energética. | UN | :: الإجراءات المتعلّقة بالروابط القائمة بين الطاقة والأمن الغذائي. |
Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. | UN | وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء. |
Ello implica una Organización con un sentido cierto de sus ventajas comparativas y prioridades, consciente de los vínculos existentes entre todas las dimensiones de su misión y en la cual las tareas y los medios, los mandatos y los recursos realmente se correspondan. | UN | وهذا يعني منظمة مدركة بوضوح لمزاياها النسبية وأولوياتها، وواعية بالروابط القائمة بين جميع أبعاد مهمتها، ويتم فيها التوفيق بفعالية بين المهام والوسائل، وبين الولايات والموارد. |
El objetivo principal de esas reuniones era promover la Declaración de Ginebra entre los Estados de las diversas regiones y crear conciencia de los vínculos que existen entre la violencia armada y los desafíos que plantea el logro del desarrollo sostenible. | UN | وكان الهدف الرئيسي من تلك الاجتماعات تعزيز إعلان جنيف فيما بين الدول من مختلف المناطق وإذكاء الوعي بالروابط القائمة بين العنف المسلح والتحديات التي تواجه التنمية المستدامة. |
Era necesario reconocer las vinculaciones entre los sistemas sociales, económicos y ecológicos. | UN | وتبرز الحاجة للاعتراف بالروابط القائمة بين النظم الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية. |
15. Las organizaciones no gubernamentales han seguido mostrando un firme interés por los vínculos entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo sostenible. | UN | ١٥ - وظلت المنظمات غير الحكومية تبدي اهتماما شديدا بالروابط القائمة بين التجارة والبيئة والتنمية المستدامة. |
Por consiguiente, hace falta más creación de conciencia y actividades de promoción sobre los vínculos entre la población y las demás cuestiones del desarrollo. | UN | وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة لتهيئة الوعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية. |
Por consiguiente, hace falta más creación de conciencia y actividades de promoción sobre los vínculos entre la población y las demás cuestiones del desarrollo. | UN | وهناك حاجة كبيرة بالتالي إلى الاضطلاع بأنشطة ﻹيجاد وعي والقيام بالدعوة فيما يتصل بالروابط القائمة بين قضايا السكان وسائر القضايا اﻹنمائية. |
Reconociendo los vínculos entre el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas, armas y personas, y el blanqueo de dinero, exhortaron a todos los Estados a que promulgaran leyes para prevenir la financiación de terroristas y de organizaciones terroristas. | UN | وسلموا بالروابط القائمة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والأشخاص، وغسل الأموال، وناشدوا كذلك جميع الدول سن القوانين التي تمنع تمويل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية. |
102. Varios problemas relacionados con los vínculos entre el comercio, el medio ambiente y el desarrollo se pusieron de manifiesto en el Programa 21 y en la Comisión sobre Desarrollo Sostenible en su segundo período de sesiones. | UN | ١٠٢ - ثمة عدد من القضايا، التي تتصل بالروابط القائمة بين البيئة والتنمية، انبثق عن جدول أعمال القرن ٢١ ولجنة التنمية المستدامة في دورتها الثانية. |
59. La nueva ley afecta negativamente los vínculos entre los residentes de Jerusalén y el resto de la Ribera Occidental, especialmente, como se describe más arriba, entre miembros de una misma familia. | UN | 59 - والقانون الجديد أضرّ بالروابط القائمة بين المقيمين في القدس والمقيمين في بقية الضفة الغربية، وخاصة، كما هو موصوف أعلاه، بين أفراد نفس الأُسر. |
Conforme al mandato que le ha encomendado la Comisión de Derechos Humanos, la Alta Comisionada se interesa cada vez más por los vínculos existentes entre los derechos humanos y la globalización. | UN | ووفقا للولاية التي عهدت بها إليها لجنة حقوق الإنسان، أعربت المفوضية السامية عن اهتمامها المتزايد بالروابط القائمة بين حقوق الإنسان والعولمة. |
No obstante, se acordó que una mayor interacción entre los miembros de los órganos creados en virtud de tratados y los representantes de los organismos de las Naciones Unidas aumentaría los conocimientos especializados sustantivos de los miembros sobre los vínculos existentes entre sus esferas de trabajo respectivas. | UN | إلا أنه اتفِق على أن زيادة التفاعل بين أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات وممثلي وكالات الأمم المتحدة سيعزز الخبرة الفنية للأعضاء فيما يتعلق بالروابط القائمة بين مجالات عمل كل منهم. |
El orador se basará ciertamente en la labor del experto independiente, sobre todo por lo que respecta a los vínculos existentes entre las normas de derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho sobre los refugiados. | UN | وقال إنه سوف يستفيد في الواقع من أعمال الخبير المستقل، وخاصة فيما يتعلق بالروابط القائمة بين قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
G. Promover en todo el mundo un mejor conocimiento de los vínculos existentes entre la diversidad cultural y la diversidad biológica | UN | زاي - تعزيز الوعي العالمي بالروابط القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع البيولوجي |
En consecuencia, la primera tarea del FNUAP consistió en crear conciencia de los vínculos existentes entre la población y el desarrollo y convencer a los dirigentes de los gobiernos de la importancia de encarar los problemas de población - crecimiento, distribución, estructura de edades - si aspiraban a cumplir sus objetivos de desarrollo socioeconómico. | UN | ومن ثم، فقد كانت المهمة اﻷولى للصندوق متمثلة في تهيئة وعي بالروابط القائمة بين السكان والتنمية، وفي إقنــاع القــادة الحكومييــن بمــدى أهميــة تنــاول الشواغــل السكانية - النمو والتوزيع والتركيب العمري - إذا كانوا يرغبون في تحقيق ما لديهم من أهداف إنمائية على الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي. |
Recordando las disposiciones de la Convención de 1988 relativas a los vínculos que existen entre el tráfico ilícito y otras actividades delictivas organizadas, | UN | وإذ تستذكر أحكام اتفاقية سنة 1988 فيما يتعلق بالروابط القائمة بين الاتجار غير المشروع وما يتصل به من أنشطة إجرامية منظّمة أخرى، |
Los gobiernos de los países " desarrollados " deberían interesarse en particular por los vínculos que existen entre el empeoramiento de su situación económica y los incidentes cada vez más numerosos de carácter racial, de discriminación racial y de xenofobia que se producen en sus territorios. | UN | ويجب على حكومات البلدان " المتقدمة النمو " الاهتمام أساسا بالروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية واﻷحداث المتزايدة في مجال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب التي تقع بها. |
Los participantes reconocieron las vinculaciones entre la educación, la salud, la nutrición y la población y destacaron la importante función que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones comunitarias. | UN | وسلم المشتركون بالروابط القائمة بين التعليم والصحة والتغذية والسكان، وأكدوا على أهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية، والمنظمات المجتمعية. |
En la parte A se examinan las cuestiones conceptuales relacionadas con la relación entre las políticas ambientales y la competitividad. | UN | ويبحث القسم ألف القضايا المفاهيمية المتصلة بالروابط القائمة بين السياسات البيئية والقدرة على المنافسة. |
Varios oradores expresaron satisfacción por los vínculos establecidos entre la estrategia y las cinco esferas prioritarias del plan estratégico de mediano plazo pero señalaron la necesidad de definir con mayor precisión los indicadores para medir los progresos. | UN | 22 - ورحب عدد من المتكلمين بالروابط القائمة بين الاستراتيجية ومجالات التركيز الخمسة والخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، ولكنهم أشاروا إلى الحاجة إلى زيادة تحديد مؤشرات قياس التقدم. |