"بالسفر إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • para viajar a
        
    • gastos de viaje a
        
    • los viajes a
        
    • de viajar a
        
    • para viajar al
        
    • viajara a
        
    • desplazarse a
        
    • viajen a
        
    • a viajar a
        
    • corresponden a viajes a
        
    • viajó a
        
    • viajaron a
        
    • viaje al
        
    • que viajaran a
        
    • podrán viajar a
        
    Limita el otorgamiento de permiso para viajar a Cuba, sólo cuando se trate de visitar a familiares inmediatos. UN ويحدد منح التصاريح بالسفر إلى كوبا على الحالات التي يتعلق فيها الأمر بزيارة أقارب مباشرين.
    Los párrafos 8 y 9 hacen referencia al fondo fiduciario establecido para la concesión de asistencia para gastos de viaje a los países en desarrollo y los países menos adelantados. UN ونتعلق الفقرتان 8 و 9 بالصندوق الإستئماني لتقديم المساعدة المتعلقة بالسفر إلى البلدان النامية وأقل البلدان نموا.
    Podemos permitir, y lo hacemos, los viajes a Cuba a efectos de investigación, de recogida de noticias, culturales, educativos, religiosos o de derechos humanos. UN وبوسعنا أن نسمح، بل نحن نسمح فعلا، بالسفر إلى كوبا ﻷغراض البحث وجمع اﻷخبار ولﻷغــراض الثقافية والتعليمية والدينية وأغراض حقوق اﻹنسان.
    En el plano internacional, el Presidente Kabbah adoptó la iniciativa de viajar a Conakry e informar personalmente al Presidente Lansana Conte de los acontecimientos de Lomé y el contenido del Acuerdo. UN وعلى الصعيد الدولي، بادر الرئيس كبا بالسفر إلى كوناكري لإطلاع الرئيس لانسانا كونتي على الأحداث التي وقعت في لومي وعلى مضمون الاتفاق.
    Muchos periodistas han pedido repetidas veces permiso para viajar al Territorio, sin tener éxito. UN وطلب عدد من الصحفيين مرارا اﻹذن بالسفر إلى اﻹقليم بدون جدوى.
    También les informé de que había dado instrucciones al Sr. Cordovez de que viajara a Nicosia en respuesta a la invitación que los dos líderes le habían hecho en Glion. UN كما أعلمتهما بأني أوعزت إلى السيد كوردوفيس بالسفر إلى نيقوسيا استجابة للدعوة التي وجهها إليه كلا الزعيمين في غليون.
    Después de algunas demoras iniciales en la puesta en práctica de esas medidas, actualmente se permite a los grecochipriotas de la península de Karpas desplazarse a la zona septentrional de la isla sin tener que informar previamente a la policía local. UN وبعد حالات التأخير في بداية التنفيذ، سمح للقبارصة اليونانيين المقيمين في شبه جزيرة كارباس اﻵن بالسفر إلى الجزء الشمالي من الجزيرة دون القيام أولا بإبلاغ الشرطة المحلية.
    Además, se amenazó a sus miembros con la invalidación de su permiso para viajar a Cuba en caso de que se firmara algún documento de colaboración. UN وبالإضافة إلى ذلك، هُدّدت بإلغاء الأذن الممنوح لها بالسفر إلى كوبا في حالة تم توقيع أي وثائق تعاون.
    Por razones de seguridad, se negó al Grupo permiso para viajar a Mogadishu. UN وبسبب الشواغل الأمنية لم تمنح الهيئة إذنا بالسفر إلى مقديشيو.
    A los 50 norteamericanos que estaban previstos se les negó el permiso para viajar a Cuba; UN ورُفض السماح لأطباء الولايات المتحدة الذين كان من المتوقع حضورهم، والبالغ عددهم 50 طبيبا، بالسفر إلى كوبا؛
    Indonesia agradece asimismo a los Estados que han aportado generosas contribuciones al Fondo Fiduciario destinado a conceder asistencia para gastos de viaje a los países en desarrollo miembros de la CNUDMI. UN وشكر كذلك الدول التي قدمت مساهمات سخية إلى الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة المتعلقة بالسفر إلى الدول النامية اﻷعضاء في لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    Sr. Chimimba hace un llamamiento a todos los países para que contribuyan generosamente al Fondo Fiduciario destinado a conceder asistencia para gastos de viaje a los países en desarrollo miembros de la CNUDMI. UN وأطلق السيد شيميمبا نداء لكل البلدان لكي تساهم بسخاء في الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة المتعلقة بالسفر إلى الدول النامية اﻷعضاء في لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    La oradora agradece a Singapur su contribución al Fondo Fiduciario para la concesión de asistencia para gastos de viaje a países en desarrollo miembros de la CNUDMI. UN وأعربت عن تقديرها لسنغافورة لإسهامها في الصندوق الاستئماني لمنح المساعدات الخاصة بالسفر إلى البلدان النامية الأعضاء في اللجنة.
    Además, los investigadores residentes podrían responder más fácilmente a los problemas a medida que surgen, lo que reduciría a su vez nuevas infracciones sin los costos asociados con los viajes a las misiones. UN وعلاوة على ذلك، فالمحقق المقيم أقدر على التصدي للمخالفات كلما نشأت، وهو عمل في حد ذاته من شأنه أن يحد أكثر من الانتهاكات دون تكبد التكاليف المقترنة بالسفر إلى البعثات.
    Aplicó además multas por violar el bloqueo y específicamente las regulaciones sobre los viajes a Cuba, a 487 ciudadanos o residentes de los Estados Unidos, por un monto total de 529.743 dólares. UN وفرض أيضا غرامات بلغ مجموعها 743 529 دولار بدعوى انتهاك الحصار، ولا سيما القواعد التنظيمية المتعلقة بالسفر إلى كوبا، على 487 من المواطنين الأمريكيين أو المقيمين في الولايات المتحدة.
    13. La Misión investigadora de alto nivel no ha sido capaz de cumplir su mandato de viajar a Beit Hanoun. UN 13- ولم تتمكن البعثة من تنفيذ ولايتها بالسفر إلى بيت حانون.
    También a diferencia de otras regiones, en Europa y Asia Central la mayoría de las presuntas violaciones consistieron en redadas y registros en oficinas, confiscaciones de material, vigilancia de las actividades de los defensores y de las oficinas de sus organizaciones y largos interrogatorios, o incluso la denegación de autorización a los defensores para viajar al extranjero. UN وخلافاً لمناطق أخرى أيضاً، تمثلت معظم الانتهاكات المزعومة في منطقة أوروبا وآسيا الوسطى في مداهمات وعمليات تفتيش للمكاتب ومصادرة للمعدات ومراقبة لأنشطة المدافعين ومكاتب منظماتهم واستجوابات مطولة، بل وحتى رفض السماح للمدافعين بالسفر إلى الخارج.
    El Gobierno de Eritrea no permitió que el Grupo de Supervisión viajara a Asmara ni que llevara a cabo sus investigaciones dentro del país. UN ولم تسمح حكومة إريتريا لفريق الرصد بالسفر إلى أسمرة أو بإجراء تحقيقات داخل إريتريا.
    Tales restricciones no infringen el derecho internacional, que no exige que los Estados Unidos permitan a esas personas desplazarse a otras partes del país, salvo por motivos oficiales relacionados con las Naciones Unidas. UN ومضى يقول إن هذه القيود لا تنتهك القانون الدولي، الذي لا يفرض على الولايات المتحدة السماح لهؤلاء الأفراد بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد إلا في مهام رسمية تتعلق بالأمم المتحدة.
    Los Estados Unidos no están obligados a permitir que esas personas viajen a otras partes del país a menos que se trate de viajes oficiales de las Naciones Unidas y las mencionadas restricciones no afectan a estos viajes. UN وليس مطلوباً منها تسمح لهؤلاء الأشخاص بالسفر إلى أجزاء أخرى من البلد، إلا أن في سفر رسمي يتعلق بالأمم المتحدة، وهذا لا يتأثر بالضوابط ذات الصلة.
    Tradicionalmente, los migrantes se arriesgan a viajar a países en los que sólo esperan tener la oportunidad de obtener los ingresos que necesitan. UN 3 - يخاطر المهاجرون، تقليديا، بالسفر إلى البلد الذي يأملون أن يتيح لهم مجرد فرص الحصول على الأجور التي يحتاجونها.
    IS3.14 Las necesidades en esta partida (70.300 dólares) incluyen un crecimiento no periódico de 20.000 dólares y corresponden a viajes a varios lugares para coordinar, planificar y aplicar estrategias de comercialización. UN ب إ ٣-١٤ تشمل الاحتياجات الواردة تحت هذا البند )٣٠٠ ٧٠ دولار( نموا غير متكرر بمبلغ ٠٠٠ ٢٠ دولار، وتتصل بالسفر إلى مواقع مختلفة من أجل تنسيق استراتيجيـــات التسويق وتخطيطها وتنفيذها.
    In 2005, Juan García Salazar, el nieto Débora, y ahora un renombrado erudito afroecuatoriano a nivel mundial viajó a Washington, D.C. TED عام 2005، قام خوان غارسا سالازار، حفيد ديبورا، وهو الآن باحث أفريقي إكوادوري معروف عالميًّا، بالسفر إلى واشنطن العاصمة.
    Además, los Ministros de Relaciones Exteriores de Irlanda, Italia y los Países Bajos, que integran la troika de la Unión Europea, viajaron a Damasco, Ammán, Gaza y El Cairo del 9 al 11 de noviembre para celebrar deliberaciones de amplio alcance con las autoridades de la región. UN وفي أعقاب ذلك، قام وفد ثلاثي من الاتحاد اﻷوروبي مكون من وزراء خارجية أيرلندا وإيطاليا وهولندا بالسفر إلى دمشق وعمان وغزة والقاهرة في الفترة من ٩ إلى ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ﻹجراء مناقشات واسعة النطاق مع القيادات اﻹقليمية.
    En algunos casos, la legislación del Estado Parte tiene efectos extraterritoriales, por ejemplo en cuestiones relacionadas con el viaje al territorio australiano y la entrada en él, y se puede estar sujeto a la jurisdicción de un Estado Parte aunque no se sea ciudadano o residente. UN وفي بعض الحالات تطبق قوانين الدولة الطرف بأثر يمتد إلى خارج حدودها كما في حالات مثل ما يتعلق بالسفر إلى أستراليا أو دخولها فإن تشريعات الدولة الطرف تخضع الناس لولاياتها حتى وإن لم يكونوا من رعاياها أو المقيمين بها.
    La abogada había persuadido a las madres húngaras de que viajaran a los Estados Unidos con visados fraudulentos. UN وكانت المحامية قد أقنعت الأمهات بعد الولادة بالسفر إلى الولايات المتحدة وزودتهن بتأشيرات سفر مزورة.
    :: Establecer que los cubanos recién llegados a Estados Unidos, sólo podrán viajar a Cuba luego de tres años de haber emigrado. UN :: عدم السماح للكوبيين، الذين دخلوا حديثا إلى الولايات المتحدة، بالسفر إلى كوبا إلا بعد مرور ثلاث سنوات على تاريخ هجرتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more