Desgraciadamente, este criterio no se ha mantenido en casos recientes, lo cual representa, en nuestra opinión, un paso atrás en la jurisprudencia del Comité. | UN | وللأسف لم يطبق هذا المعيار على القضايا الأخيرة وهذا في رأينا يمثل خطوة إلى الوراء فيما يتصل بالسوابق القضائية للجنة. |
Los autores citan la jurisprudencia del Comité. | UN | واستشهد صاحبا البلاغين بالسوابق القضائية للجنة(). |
Sostienen, además, que el Estado parte no publica las decisiones del Comité en casos similares y que solo tuvieron conocimiento de la jurisprudencia del Comité a través de la Oficina Checa de Coordinación en el Canadá. | UN | ويحتج صاحبا البلاغ أيضاً بأن الدولة الطرف لا تنشر قرارات اللجنة في القضايا المماثلة وأنهما لم يعلما بالسوابق القضائية للجنة إلا من المكتب التنسيقي التشيكي في كندا. |
Además, el Grupo ha aprobado 8 recomendaciones de inadmisibilidad, una de las cuales resulta de especial importancia para la jurisprudencia del Comité y se presentará en la sesión plenaria, y 3 recomendaciones de admisibilidad, una de las cuales resulta, de nuevo, de especial importancia para la jurisprudencia del Comité y se presentará en la sesión plenaria. | UN | واعتمدت كذلك 8 توصيات فيما يخص عدم جواز القبول كانت إحداها ذات صلة خاصة بالسوابق القضائية للجنة وستقدم إلى الجلسة العامة، وكذلك ثلاث توصيات بشأن جواز القبول كانت واحدة منها أيضاً ذات صلة خاصة بالسوابق القضائية للجنة وستقدم إلى الجلسة العامة. |
4.7 Con respecto a una posible queja basada en el artículo 16, el Estado parte invoca la jurisprudencia anterior del Comité y observa que nunca se ha considerado que se haya infringido esa disposición en los casos en que estaba en juego la expulsión. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء المحتمل بموجب المادة 16، تحتج الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة وتلاحظ أنه لم يحدث قط أي انتهاك لها في القضايا المتعلقة بالطرد. |
El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité aduciendo que la presentación de la comunicación constituye un abuso del derecho de presentación. | UN | 4-2 وتحتج الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة() بأن تقديم البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité sobre las actio popularis. | UN | وتذّكر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة بشأن دعوى الحسبة(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité sobre las actio popularis. | UN | وتذّكر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة بشأن دعوى الحسبة(). |
4.8 El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité sobre la indemnización por incautación de propiedades efectuada antes de 1948, según la cual no toda distinción o diferencia de trato constituye discriminación en el sentido de los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | 4-8 وتُذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة بشأن مسائل التعويض عن مصادرة الأملاك قبل عام 1948()، حيث اعتبرت أن كل تمييز أو تفرقة في المعاملة لا يُعتبر تمييزاً بالمعنى الوارد في المادتين 2 و26 من العهد. |
Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual, con arreglo al artículo 15, todo Estado parte tiene la obligación de verificar que las declaraciones que se presentan como elemento de prueba en un procedimiento de extradición no se han obtenido bajo tortura. | UN | ويذكر بالسوابق القضائية للجنة التي مفادها أن على كل دولة، بموجب المادة 15، الالتزام بالتحقق من أن الاعترافات المذكورة كأدلة إثبات في إجراءات التسليم لم تنتزع تحت التعذيب(). |
El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual " la creencia o la presunción subjetiva de una persona en cuanto al carácter inútil de un recurso no la exime de agotar todos los recursos internos " . | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة التي ذهبت فيها إلى أن اعتقاد شخص ما عدم جدوى سبيل للانتصاف أو افتراض ذلك من تلقاء نفسه لا يُعفيه من استنفاد سبل الانتصاف المحلية جميعها(). |
3.8 Remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, las autoras afirman que, al haber estado recluidos en régimen de incomunicación y haber sido víctimas de desaparición forzada, Adel, Tarek y Mohamed fueron sustraídos al amparo de la ley, en violación del artículo 16 del Pacto. | UN | 3-8 وإذ تستشهد صاحبتا البلاغ بالسوابق القضائية للجنة()، فإنهما تدفعان أيضاً بأن عادل وطارق ومحمد قيروان قد حُرموا من حماية القانون انتهاكاً للمادة 16 من العهد، بسبب احتجازهم في مكان سري لفترة غير محددة وتعرضهم للاختفاء القسري. |
El abogado del autor sostiene que el letrado del autor en la jurisdicción interna sólo planteó la revisión parcial que permite la ley española, y de ahí precisamente nace la violación del párrafo 5 del artículo 14; a este respecto, cita la jurisprudencia del Comité. 8.5. | UN | وأصر محامي صاحب البلاغ على أن محامي موكله أمام المحاكم المحلية لم يطلب إلا مراجعة جزئية مسموح بها بموجب القانون الإسباني، وفي هذه النقطة بالذات هناك انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. واستشهد محامي صاحب البلاغ في هذا الصدد بالسوابق القضائية للجنة(4). |
El abogado del autor sostiene que el letrado del autor en la jurisdicción interna sólo planteó la revisión parcial que permite la ley española, y de ahí precisamente nace la violación del párrafo 5 del artículo 14; a este respecto, cita la jurisprudencia del Comité. 8.5. | UN | وأصر محامي صاحب البلاغ على أن محامي موكله أمام المحاكم المحلية لم يطلب إلا مراجعة جزئية مسموح بها بموجب القانون الإسباني، وفي هذه النقطة بالذات هناك انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد. واستشهد محامي صاحب البلاغ في هذا الصدد بالسوابق القضائية للجنة(4). |
3. El autor invoca la jurisprudencia del Comité contra la República Checa (comunicación Nº 516/1992, Simunek y otros c. la República Checa, dictamen aprobado el 19 de julio de 1995) y recuerda que el Comité estimó que se había violado el Pacto en situaciones similares a la suya. | UN | 3- يستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية للجنة في حق الجمهورية التشيكية (البلاغ رقم 516/1992، سيمونيك وآخرون ضد الجمهورية التشيكية، الآراء المعتمدة في 19 تموز/يوليه 1995)() ويُذكِّر بأنها خلصت إلى وقوع انتهاكات في حالات مماثلة لحالته. |
4.3 El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la presentación de la comunicación seis años y medio después de la última resolución nacional en el caso y cinco años y medio después de la desestimación de la solicitud del autor ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos es un abuso del derecho de presentación. | UN | 4-3 وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة() للدفع بأن تقديم البلاغ بعد ست سنوات ونصف السنة من آخر حكم محلي صدر في الدعوى وبعد خمس سنوات ونصف السنة من رفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يعد إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.3 El Estado parte invoca la jurisprudencia del Comité en el sentido de que la presentación de la comunicación seis años y medio después de la última resolución nacional en el caso y cinco años y medio después de la desestimación de la solicitud del autor ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos es un abuso del derecho de presentación. | UN | 4-3 وتتذرع الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة() للدفع بأن تقديم البلاغ بعد ست سنوات ونصف السنة من آخر حكم محلي صدر في الدعوى وبعد خمس سنوات ونصف السنة من رفض الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يعد إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Con respecto a la pretendida violación del artículo 16, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la agravación del estado de salud física o mental de una persona a causa de la deportación no basta, por lo general, si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación de esa disposición. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16، تذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة(ك) ومؤداها أن تفاقم الحالة الصحية البدنية أو العقلية جراء الترحيل لا يكفي بصفة عامة، في حالة عدم وجود عوامل أخرى، لادعاء التعرض لمعاملة مهينة تنتهك المادة المذكورة. |
4.8 Con respecto a la pretendida violación del artículo 16, el Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité según la cual la agravación del estado de salud física o mental de una persona a causa de la deportación no basta, por lo general, si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación de esa disposición. | UN | 4-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 16، تذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة(ك) ومؤداها أن تفاقم الحالة الصحية البدنية أو العقلية جراء الترحيل لا يكفي بصفة عامة، في حالة عدم وجود عوامل أخرى، لادعاء التعرض لمعاملة مهينة تنتهك المادة المذكورة. |
4.7 Con respecto a una posible queja basada en el artículo 16, el Estado parte invoca la jurisprudencia anterior del Comité y observa que nunca se ha considerado que se haya infringido esa disposición en los casos en que estaba en juego la expulsión. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء المحتمل بموجب المادة 16، تحتج الدولة الطرف بالسوابق القضائية للجنة وتلاحظ أنه لم يحدث قط أي انتهاك لها في القضايا المتعلقة بالطرد. |
El autor cita en apoyo la jurisprudencia anterior del Comité y la Observación general Nº 21 sobre los derechos de las personas privadas de libertad, las observaciones de los Relatores Especiales de las Naciones Unidas sobre la tortura y sobre los estados de excepción, así como las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ويستشهد، دعما لقضيته، بالسوابق القضائية للجنة(5)، والتعليق العام رقم 21 بشأن حقوق السجناء، وملاحظات مقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بحقوق الإنسان وحالات الطوارئ(6)، والقواعد النموذجية الدولية الدنيا لمعاملة السجناء(7). |