Ello se debe a distintos factores y depende de los contextos económicos y socioculturales. | UN | ويعزى هذا إلى عوامل مختلفة، ويرتبط بالسياقات الاقتصادية والاجتماعية الثقافية. |
Del mismo modo, los resultados difieren según los países, debido a los distintos criterios empleados y a características específicas de los contextos en que evolucionan los países. | UN | كما اختلفت النتائج من بلد إلى آخر باختلاف النهج والسمات الخاصة بالسياقات التي تتطور فيها. |
A pesar de que se han puesto en marcha respuestas multisectoriales coordinadas en diversas formas, si bien específicas para los contextos locales, tras casi tres décadas las evaluaciones amplias de esas respuestas todavía siguen siendo relativamente limitadas. | UN | وعلى الرغم من أن الإجراءات المنسقة المتعددة القطاعات قد نُفذت في أشكال مختلفة، وإنْ كانت خاصة بالسياقات المحلية، لما يقرب من ثلاثة عقود، فإن التقييمات الشاملة لهذه الاستجابات لا تزال محدودة نسبيا. |
También es importante reconocer en los contextos internacionales las distintas condiciones en que se practica la silvicultura en todo el mundo. | UN | 5 - ومن المهم أيضا الاعتراف بالسياقات الدولية - وهي الظروف المختلفة التي تجري الحراجة في ظلها في أنحاء العالم. |
Se expresó un apoyo general a la propuesta de insertar en el encabezamiento del párrafo 2 una lista no exhaustiva de los diversos contextos en los que podría producirse la privación de libertad. | UN | 30 - وحصل على تأييد عام الاقتراح المتعلق بتضمين مقدمة الفقرة قائمة غير حصرية بالسياقات التي يمكن أن يحدث فيها الحرمان من الحرية. |
Si bien la implicación y el liderazgo de los países tienen importancia, es necesario reconocer los contextos regionales, ya que el desarrollo está cada vez más influido por la cooperación regional. | UN | وفي حين أن الملكية والقيادة القطريتين أمران هامان فإن الحاجة تقوم أيضاً إلى الاعتراف بالسياقات الإقليمية، حيث يتزايد تأثر التنمية بالتعاون الإقليمي؛ |
Si bien la implicación y el liderazgo de los países tienen importancia, es necesario reconocer los contextos regionales, ya que el desarrollo está cada vez más influido por la cooperación regional. | UN | وفي حين أن الملكية والقيادة القطريتين أمران هامان فإن الحاجة تقوم أيضاً إلى الاعتراف بالسياقات الإقليمية، حيث يتزايد تأثر التنمية بالتعاون الإقليمي؛ |
Desde 1999, las misiones han avanzado considerablemente en la incorporación de información relacionada con la protección de los civiles en sus informes de ejecución del presupuesto, aunque estos avances han sido desiguales y, probablemente, han estado influidos por los contextos y problemas específicos de las misiones. | UN | ومنذ عام 1999، أحرزت البعثات تقدما كبيرا في إدماج المعلومات المتعلقة بحماية المدنيين في تقارير الأداء الخاصة بها، رغم تفاوت هذا التقدم وتأثره على الأرجح بالسياقات والتحديات المحددة لكل بعثة. |
Asimismo, las misiones habían avanzado en la incorporación en sus informes de ejecución de la información relacionada con la protección de los civiles, pero los avances habían sido desiguales y, probablemente, habían estado influidos por los contextos y problemas específicos de las misiones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه إذا كانت البعثات قد أحرزت تقدما في إدراج المعلومات المتعلقة بحماية المدنيين في تقارير أدائها، فإن هذا التقدم كان متفاوتا، ومن المحتمل أن يكون قد تأثر بالسياقات والتحديات المتعلقة بكل بعثة على حدة. |
La capacidad mental no es, como se presenta comúnmente, un fenómeno objetivo, científico y natural, sino que depende de los contextos sociales y políticos, al igual que las disciplinas, profesiones y prácticas que desempeñan un papel predominante en su evaluación. | UN | فعلى العكس من التعريف الشائع، ليست القدرة العقلية ظاهرة موضوعية وعلمية تحدث بشكل طبيعي. فهي مرهونة بالسياقات الاجتماعية والسياسية، وأيضاً بالمجالات والمهن والممارسات التي لها دور أساسي في تقييمها. |
El proyecto proporcionará lecciones en materia de políticas a los países de bajos ingresos que aspiran a avanzar hacia la seguridad social universal, sin dejar por ello de prestar atención a los contextos y las instituciones locales. | UN | وسوف يتيح المشروع دروسا في السياسات العامة للبلدان المنخفضة الدخل التي تتطلع إلى المضي نحو ضمان اجتماعي شامل، مع الاهتمام في الوقت نفسه بالسياقات والمؤسسات المحلية. |
Las implicaciones para los organismos internacionales y los donantes son que se evita imponer condiciones y enfoques rígidos basados en supuestos de los modelos de los países desarrollados, a la vez que se puede aún acumular y evaluar pruebas empíricas relacionadas con los contextos pertinentes. | UN | أما الآثار المترتّبة على الوكالات والجهات المانحة الدولية فتتمثل في تفادي فرض شروط أو نهوج متشددة تستند إلى افتراضات مأخوذة من نماذج بلدان متقدّمة النمو في الوقت الذي يكون لا يزال من الممكن فيه جمع تمكّن فيه الأدلة المتصلة بالسياقات وتقييمها. |
Cierto es que existen políticas, programas, instrumentos y tecnologías orientados a la ordenación sostenible de las tierras, pero es necesario fomentar su adaptación de una manera compatible con los principios del desarrollo sostenible, incluido el reconocimiento apropiado de los contextos cultural e institucional. | UN | وهناك بالفعل سياسات وبرامج وأدوات وتكنولوجيات في مجال الإدارة المستدامة للأراضي، غير أن تكييفها بحاجة إلى أن يعزَّز بما يتمشى مع مبادئ التنمية المستدامة، بما في ذلك الاعتراف الواجب بالسياقات الثقافية والمؤسسية. |
Teniendo presente que la prevención de la delincuencia y la seguridad urbana están estrechamente relacionadas con los contextos institucional, político, económico y sociocultural, y que la adopción de medidas positivas contribuye no solo a disminuir la violencia, sino también a fortalecer la trama social en las ciudades, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان أن منع الجريمة والأمان الحضري يتصلان إلى درجة كبيرة بالسياقات المؤسسية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن التدابير الإيجابية تساهم في تقليص العنف ليس هذا فحسب، بل وفي تقوية النسيج الاجتماعي في المدن أيضاً، |
Teniendo presente que la prevención de la delincuencia y la seguridad urbana están estrechamente relacionadas con los contextos institucional, político, económico y sociocultural, y que la adopción de medidas positivas contribuye no solo a disminuir la violencia, sino también a fortalecer la trama social en las ciudades, | UN | وإذ يأخذ في الحسبان أن منع الجريمة والأمان الحضري يتصلان إلى درجة كبيرة بالسياقات المؤسسية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن التدابير الإيجابية تساهم في تقليص العنف ليس هذا فحسب، بل وفي تقوية النسيج الاجتماعي في المدن أيضاً، |
b) Elaborar, cuando sea necesario, una estrategia de ampliación gradual de los programas de protección social que ofrezcan seguridad social a todos con arreglo a un calendario y en condiciones que guardan relación con los contextos nacionales; | UN | )ب( وضع استراتيجية عند اللزوم من أجل إحداث توسع تدريجي في برامج الحماية الاجتماعية التي توفر الضمان الاجتماعي للجميع وفقا لجدول زمني وبنود وشروط تتعلق بالسياقات الوطنية؛ |
Con arreglo a la vía bidireccional, las Naciones Unidas, los gobiernos, la sociedad civil y otros agentes trabajarían en conjunto para planificar y aplicar estrategias eficaces dirigidas a traducir las políticas globales en programas pertinentes para los contextos nacionales, y para velar por que esos progresos nacionales informaran verdaderamente el programa global de deliberaciones. | UN | والطريق ذو الاتجاهين من شأنه أن يجعل الأمم المتحدة والحكومات والمجتمع المدني والعناصر الأخرى تعمل سويا لتخطيط وتنفيذ استراتيجيات فعالة من أجل ترجمة السياسات العالمية إلى برامج وثيقة الصلة بالسياقات الوطنية - وتكفل اهتداء جدول الأعمال التداولي العالمي بهذه العمليات الوطنية اهتداء حقيقيا. |
Será necesario contar con mecanismos de examen de la consecución de los objetivos y mejorar la disponibilidad y el acceso a los datos, incluido el desglose de la información por género, edad, raza, origen étnico, situación migratoria, discapacidad, ubicación geográfica y otras características pertinentes para los contextos nacionales. | UN | ٤٦ - وسيتعين إنشاء آليات لاستعراض تنفيذ الأهداف، وسيلزم تحسين سبل توفير البيانات والحصول عليها، بما يشمل تبويب المعلومات بحسب نوع الجنس والعمر والعرق والأصل الإثني والوضع من حيث الهجرة والإعاقة والموقع الجغرافي والخصائص الأخرى ذات الصلة بالسياقات الوطنية. |
A esos efectos, es vital aumentar el acceso a los datos y la información, y su disponibilidad, desglosados por ingresos, género, edad, raza, origen étnico, situación migratoria, discapacidad, ubicación geográfica y otras características de interés en los contextos nacional, metropolitano y local. | UN | ومن الجوهري لهذا الغرض تحسين توفر البيانات والمعلومات المفصَّلة حسب الدخل ونوع الجنس والسن والعنصر والأصل الإثني ومركز الهجرة والإعاقة والموقع الجغرافي وغير ذلك من السمات المتصلة بالسياقات الوطنية والمتروبولية والمحلية والوصول إلى هذه البيانات(). |
Es preciso hacer notar que, al abordar las necesidades de las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos en la esfera de la educación y la capacitación, los gobiernos y los agentes internacionales deben ser conscientes de la existencia de necesidades y obstáculos bien definidos que son característicos de los diversos contextos culturales de las mujeres. | UN | 6 - وعند معالجة احتياجات النساء والفتيات في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع من التعليم والتدريب، يتعين على الحكومات والجهات الفاعلة الدولية المثيلة أن تنتبه إلى وجود عقبات واحتياجات مختلفة خاصة بالسياقات الثقافية المتباينة للنساء. |