"بالشروط المسبقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las condiciones previas
        
    • los requisitos previos
        
    • de los requisitos
        
    • los requisitos para
        
    • las condiciones que deben darse para
        
    Se insta también a Croacia a que intensifique sus esfuerzos para asegurar que se dé punto final a las condiciones previas necesarias para celebrar elecciones libres y democráticas. UN وجرى حث كرواتيا أيضا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الوفاء التام بالشروط المسبقة اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة وديمقراطية.
    La CDI debe examinar la admisibilidad de las reclamaciones y la legislación relacionada con las condiciones previas para formular reclamaciones. UN وعلى اللجنة أن تدرس مقبولية المطالبات والقانون المتعلق بالشروط المسبقة لتقديم المطالبة.
    87. En cuanto a las condiciones previas para el ejercicio de la jurisdicción, su delegación estima que los crímenes principales justifican una competencia universal. UN ٧٨ - وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال ان وفده يرى أن الجرائم اﻷساسية تبرر الاختصاص العالمي .
    Se prevé que prosigan durante todo el año las negociaciones sobre los requisitos previos apropiados y otras cuestiones de política. UN ومن المنتظر أن نستمر طوال العام تلك المفاوضات المتعلقة بالشروط المسبقة الملائمة وسائر مسائل السياسات العامة.
    Además, los fallos del Tribunal de Justicia Europeo y los tribunales del trabajo también han hecho una importante contribución al desarrollo de los principios relativos al significado de las expresiones " trabajo igual " y " trabajo equivalente " , y en particular también respecto de los requisitos para que un pago diferente se considere discriminación directa. UN وفضلا عن ذلك، تسهم أيضا قرارات محكمة العدل اﻷوروبية ومحاكم العمل إسهاما رئيسيا في تطوير المبادئ المتعلقة بما يعنيه العمل المتساوي والمتكافئ، وبخاصة فيما يتعلق أيضا بالشروط المسبقة التي يعتبر بموجبها الاختلاف في اﻷجور تمييزا مباشرا.
    La determinación de que se han cumplido los requisitos para ambas indicaciones debe ser hecha por un médico. UN ويجب أن يكون الوفاء بالشروط المسبقة للدلالتين صادرا عن طبيب.
    En cuanto a las condiciones previas citadas en el artículo 7 para el ejercicio de la competencia, es partidario de la variante 1. UN وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص في المادة ٧ قال انه يفضل الخيار ١ .
    En cuanto a las condiciones previas para el ejercicio de la competencia, es partidaria de la variante 1 del artículo 7. UN وفيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قالت ان وفدها يحبذ الخيار ١ في المادة ٧ .
    Ahora bien, hay tres opciones respecto de las condiciones previas para los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra. UN بيد أن هناك ثلاثة خيارات فيما يتعلق بالشروط المسبقة بخصوص الجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب .
    La variante 1 es idéntica a la propuesta relativa a las condiciones previas para el genocidio. UN الخيار ١ يعتبر مماثلا للاقتراح المتعلق بالشروط المسبقة لجريمة الابادة الجماعية .
    De igual manera, en lo que se refiere a las condiciones previas para el ejercicio de la competencia es partidario de un régimen uniforme para los tres crímenes principales. UN وبالمثل ، فيما يتعلق بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يحبذ نظاما موحدا يتعلق بجميع الجرائم اﻷساسية الثلاث .
    Finlandia es partidaria también de que haya un régimen unificado por lo que se refiere a las condiciones previas, en consonancia con las disposiciones del párrafo 2 del artículo 7 de la variante 1. UN وقالت ان فنلندا تحبذ أيضا نظاما موحدا فيما يتعلق بالشروط المسبقة على غرار الخيار ١ في الفقرة ٢ من المادة ٧ .
    En cuanto a las condiciones previas, al haberse retirado la variante 3 su delegación no tiene más remedio que aceptar la variante 2. UN وفيما يتعلق بالشروط المسبقة ، عقب انسحاب الخيار ٣ فان وفده ليس أمامه أي اختيار سوى أن يقبل الخيار ٢ .
    La derrota de los efectivos eritreos en el frente occidental también indujo a los dirigentes de Asmara a regresar a las conversaciones de paz, sin las condiciones previas formuladas con tanta arrogancia hace un mes. UN كما أن الهزيمة التي لحقت بالقوات الإريترية على الجبهة الغربية شجعت القادة في أسمرة على العودة إلى محادثات السلام دون التمسك بالشروط المسبقة التي قدموها بغطرسة منذ شهر مضى.
    En particular, no se permite poner fin a una relación con un cliente únicamente para evitar la obligación de notificar, aunque en el caso concreto se hayan cumplido las condiciones previas para informar de una sospecha. UN ولا يجوز بشكل خاص إنهاء العلاقة مع أحد العملاء لغرض وحيد هو تفادي الإبلاغ، حتى لو كان قد تم فيما يتعلق بالحالة المعنية الوفاء بالشروط المسبقة للإبلاغ عن الشبهات.
    Sin embargo, no hubo avances importantes en las condiciones previas para la firma del Acuerdo, a saber, la reestructuración de la policía, la reforma de la radio y televisión públicas y la cooperación con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ولكنها لم تحقق إنجازات كبرى فيما يتعلق بالشروط المسبقة للتوقيع على الاتفاق، وهي إعادة تشكيل هيكل الشرطة وإصلاح البث الإذاعي العام والتعاون مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    43. En segundo lugar, por lo que se refiere a las condiciones previas para que la Corte ejerza su competencia, es firme partidaria de la variante 1 del artículo 7. UN ٣٤ - ثانيا ، فيما يتعلق بالشروط المسبقة للمحكمة لكي تمارس اختصاصها ، قالت انها تؤيد بقوة الخيار ١ في المادة ٧ .
    Los individuos que hayan sufrido un agravio en su persona según el artículo 57 del Código Civil pueden solicitar una indemnización siempre y cuando se den los requisitos previos establecidos en el artículo 914 del Código Civil. UN والأفراد الذين تضرروا من أي فعل حيال شخصيتهم طبقاً للمادة 57 من هذه المدونة، يمكنهم التماس التعويض، طالما أنه تم الوفاء بالشروط المسبقة الواردة في المادة 914 من المدونة.
    Estamos convencidos de que Kazajstán tiene todos los derechos y cumple con todos los requisitos previos para llevar a cabo esa empresa al ser uno de los principales productores de uranio natural, un Estado que se negó de manera voluntaria a obtener armas nucleares y un país que cumple a cabalidad sus obligaciones con arreglo a las disposiciones del TNP. UN ونحن على اقتناع بأن كازاخستان تتمتع بجميع الحقوق وتفي بالشروط المسبقة كافة للقيام بتلك العملية، باعتبارها من المنتجين الرئيسيين لليورانيوم الطبيعي، ودولة رفضت طوعا حيازة الأسلحة النووية، وبلدا ينفذ تماما واجباته بموجب أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En los próximos años se dispondrá de información sobre la condición médica de las personas con discapacidad gracias al Estudio regional sobre salud y bienestar, que informará a los municipios y las federaciones municipales sobre los requisitos previos necesarios para supervisar la salud y el bienestar de sus habitantes y sobre los factores que influyen al respecto. UN وستتاح معلومات عن الحالة الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة في السنوات المقبلة من خلال دراسة الصحة والرفاه على الصعيد الإقليمي. وستزود الدراسة البلديات والاتحادات البلدية بالشروط المسبقة الضرورية لرصد صحة السكان ورفاههم بالإضافة إلى العوامل التي تؤثر عليهم.
    De conformidad con la Ley de 1995 en virtud de la cual se reformó la Ley de asistencia a las mujeres embarazadas y a las familias, se han ampliado las posibilidades de que la madre de un hijo ilegítimo reclame una pensión alimentaria al padre desde el punto de vista de los requisitos para solicitarla y de la duración del derecho a pensión. UN والإعالة التي يمكن لأم طفل غير شرعي أن تطالب بها الأب قد جرى توسيعها فيما يتعلق بالشروط المسبقة للمطالبة ومدة بقاء المطالبة، وفي المقام الأول بموجب قانون 1995 المعدل لقانون تقديم المساعدة للحوامل والأسر.
    Si bien el Estatuto no es perfecto, es muy bueno, y por lo tanto, la delegación de Liechtenstein está dispuesta a aceptar ciertas deficiencias graves en el texto, en particular las disposiciones sobre los requisitos para el ejercicio de la competencia y los artículos sobre armas, que son excesivamente limitados. UN ومع أن النظام اﻷساسي ليس كاملا، إلا أنه نظام جيد، ولذلك فإن وفده يستطيع قبول بعض العيوب الكبيرة في نصه، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بالشروط المسبقة لممارسة الاختصاص، والمواد المتعلقة باﻷسلحة التي جاءت بمعان ضيقة جدا.
    La legislación incluye también normas más detalladas sobre las condiciones que deben darse para adoptar medidas coercitivas tales como la reclusión, la prohibición de visitas, la coacción y el aislamiento, así como la inspección del correo, el cacheo y medidas similares. UN كما يتضمن التشريع تفصيلا أكثر اسهابا للقواعد التي تتعلق بالشروط المسبقة اللازمة لاتخاذ تدابير قسرية كالاحتجاز، ومنع الزيارات، وتقييد الحركة والعزل، إلى جانب فحص البريد، والتفتيش الجسدي، وما إلى ذلك من تدابير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more