Por consiguiente, la Organización debe ser fortalecida, salvaguardada y financiada adecuadamente. | UN | ولذلك، يجب تعزيز المنظمة وحمايتها وتمويلها بالشكل الملائم. |
Los recursos asignados al INIM son, sin embargo, insuficientes para cumplir adecuadamente con su importante misión. | UN | ومع ذلك، تعتبر الموارد المخصصة لمعهد نيكاراغوا لشؤون المرأة غير كافية للوفاء بمهمتها الهامة بالشكل الملائم. |
Habría que procurar también ampliar el alcance de la Convención de modo que ampare debidamente a todo personal humanitario. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لتمديد تطبيق الاتفاقية حتى تشمل جميع أفراد المساعدة اﻹنسانية، بالشكل الملائم. |
Los funcionarios de la Fiscalía del Estado están debidamente capacitados para llevar a cabo eficazmente las órdenes pertinentes de congelación y confiscación de bienes, y hacen todo lo necesario para que se cumplan estas órdenes. | UN | كما أن موظفي إدارة الادعاء العام مدربون بالشكل الملائم لكي يقوموا بفعالية بتطبيق الأوامر ذات الصلة من أجل تجميد ومصادرة الممتلكات والقيام بكل ما يلزم للتأكد من وضعها موضع التنفيذ. |
Por tanto, la delegación de Finlandia no está totalmente convencida de que el artículo esté redactado de forma adecuada. | UN | لذا فإن وفد بلده ليس مقتنعا اقتناعا تاما بأن المادة قد جرى صياغتها بالشكل الملائم. |
Australia considera que la transferencia irresponsable o ilícita de armas convencionales y sus componentes es una preocupación tan grave y acuciante que el problema sólo puede tratarse adecuadamente mediante el establecimiento de un tratado jurídicamente vinculante. | UN | وتعتقد استراليا أن النقل غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية ومكوناتها مبعث للقلق الخطير والبالغ لدرجة لا يمكن معها معالجة الأمر بالشكل الملائم إلا من خلال وضع معاهدة ملزمة قانونا. |
Instamos a la Secretaría a hacer todo lo posible para asegurar que se resuelvan adecuadamente los desafíos operacionales que actualmente enfrenta la Comisión. | UN | ونحث الأمانة العامة على أن تبذل قصارى جهدها لضمان معالجة التحديات التشغيلية التي تواجهها اللجنة حالياً بالشكل الملائم. |
Asegúrate de que el nombre Mordecai pase a las crónicas... certificado con mi sello para que el Rey lo recompense adecuadamente. | Open Subtitles | تأكد ان اسم موردخاى يكتب فى السجلات ويصدق بخاتمى الخاص حتى يكافىء بالشكل الملائم من قبل الملك |
Temo que si sus motivos de queja no son atendidos adecuadamente, entonces buscarán el resarcimiento con sangre. | Open Subtitles | أخشى أن شكواهم لا تُعالج بالشكل الملائم و سيحصلون على تعويضهم بالدم |
De manera similar, el Convenio 182 de la OIT referente a las peores formas de trabajo infantil, ratificado recientemente, y el plan nacional para la prevención y eliminación del trabajo infantil y protección a la adolescencia trabajadora no se han implementado adecuadamente. | UN | وبالمثـــل، لـم تنفّذ بالشكل الملائم الاتفاقية رقم 182 الصادرة عن منظمة العمل الدولية المتعلقة بأسوأ أشكال عمل الأطفال، التي تم التصديق عليها في الآونة الأخيرة، والخطة الوطنية لمنع عمل الأطفال والقضاء عليه وحماية المراهقين العمّال. |
Las observaciones y las conclusiones de la Junta se comunicaron a la Administración, cuyas opiniones se han recogido debidamente en el presente informe. | UN | وقد اطّلعت الإدارة على ملاحظات المجلس واستنتاجاته، وعُرضت آراؤها في هذا التقرير بالشكل الملائم. |
40. La vaguedad de las acusaciones de tortura, detención y desaparición forzosa impiden que la delegación del Iraq responda a ellas debidamente. | UN | ٤٠ - وإن غموض الاتهامات المتعلقة بالتعذيب أو الاحتجاز أو الاختفاء القسري تحول دون رد وفد العراق عليها بالشكل الملائم. |
Debido a la falta de capital y de los conocimientos necesarios, la calidad de la información transmitida se resiente: los periodistas no tienen ni los medios de buscar información donde se encuentra ni la posibilidad de tratarla debidamente. | UN | وبسبب قلة رؤوس اﻷموال والكفاءات اللازمة، تتأثر نوعية اﻹعلام، إذ يفتقر الصحفيون إلى وسائل البحث عن المعلومات أينما وجدت وإلى إمكانية معالجتها بالشكل الملائم. |
Es preciso que se indique debidamente el significado de términos tales como " proyectos operacionales " , " otros " y " servicios por contrata " . | UN | إذ أن المصطلحات من قبيل " المشاريع التنفيذية " ، و " أخرى " ، و " الخدمات التعاقدية " يجب إيضاحها بالشكل الملائم. ـ |
En ese artículo se puede aclarar que, salvo en el caso en que un Estado haga suyo un comportamiento, o de otros casos abarcados por los artículos precedentes, el comportamiento no puede atribuirse al Estado; esto se puede reforzar debidamente en el comentario. | UN | ويمكن أن توضح المادة المقترحة أنه باستثناء حالة اﻹقرار، أو الحالات اﻷخرى التي تتناولها المواد السابقة عليها، لا تسند إلى الدولة المسؤولية عن التصرف، ويمكن تعزيز ذلك بالشكل الملائم فــي التعليـق. |
La comunidad internacional deberá responder de forma adecuada a las necesidades de financiación de las actividades del ACNUR. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يستجيب بالشكل الملائم لاحتياجات تمويل أنشطة المفوضية. |
Sin embargo, se expresó también la opinión de que cualquier órgano de ese tipo podría también llevar a cabo en forma adecuada la diplomacia preventiva. | UN | على أنه ارتئى أيضا أن مثل هذه الهيئة يمكنها أيضا أن تضطلع بالدبلوماسية الوقائية بالشكل الملائم. |
Al haberse reducido el período de sesiones del Comité del verano de 1992 a dos semanas de duración, no había quedado tiempo suficiente para un examen adecuado del proyecto. | UN | وقد ترك تقصير الدورة الربيعية للجنة لعام ٢٩٩١ وقتا غير كاف للنظر في المشروع بالشكل الملائم. |
c) La reducción del lapso que media entre la presentación de una queja y su examen, según proceda, por los mecanismos correspondientes; | UN | (ج) تقليل الفاصل الزمني بين تقديم الشكوى واستعراضها بالشكل الملائم من قِبل الآليات المعنية؛ |
La defensa no podrá hacer valer tales documentos o informaciones como prueba en la audiencia de confirmación de los cargos o en el juicio sin antes darlos a conocer de manera debida al Fiscal. | UN | ولا يجوز بعد ذلك تقديم هذه المواد أو المعلومات كأدلة في أثناء جلسة الإقرار أو المحاكمة دون الكشف عنها مسبقا للمدعي العام بالشكل الملائم. |
Para conseguir la máxima competitividad posible, la Organización tiene también que gestionar correctamente su acervo de conocimientos, tanto tácitos como explícitos. | UN | وعلى المنظمة أيضا، كي تكون تنافسية قدر الامكان، أن تدير بالشكل الملائم أصولها المعرفية المادية والمعنوية. |
Sin un plan de esa índole, los encargados de la aplicación del proyecto no pueden realizar ejercicios adecuados de planificación y preparación para imprevistos a fin de que sean utilizados en la elaboración de planes y actividades sólidos para la gestión de proyectos. | UN | ولا يتسنى للمشروع، من دون خطة من هذا القبيل، أن يضطلع بعمليات تخطيط السيناريوهات والطوارئ بالشكل الملائم الذي يوفر معلومات مفيدة من أجل وضع خطط وأنشطة قوية لإدارة المشروع. |
Se debería incluir de manera apropiada los intereses de las diversas partes en Sierra Leona. | UN | وينبغي تحقيق مصالح مختلف اﻷطراف في سيراليون بالشكل الملائم. |
En caso de que las instalaciones o estructuras no hayan sido retiradas completamente, se dará aviso apropiado de su profundidad, posición y dimensiones. | UN | وفي حالة عدم إزالة أي من المنشآت أو التركيبات إزالة تامة، يجب اﻹعلان بالشكل الملائم عن عمقها وموقعها وأبعادها. |
Expresando profunda preocupación por la insuficiente representación de la mujer en todas las etapas de los procesos de paz, en particular por el escasísimo número de mujeres que desempeñan funciones oficiales en los procesos de mediación, y destacando la necesidad de lograr que se nombre el número debido de mujeres para ocupar puestos de adopción de decisiones como mediadoras de alto nivel y como integrantes de los equipos de mediadores, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء نقص تمثيل المرأة في جميع مراحل عمليات السلام، وبخاصة قلة عدد النساء اللائي يضطلعن بأدوار رسمية في عمليات الوساطة، وإذ يؤكد ضرورة كفالة تعيين النساء بالشكل الملائم في مناصب على مستوى صنع القرار كوسيطات رفيعات المستوى وفي عضوية أفرقة الوسطاء، |
294. Las disposiciones constitucionales y legales abordan la cuestión convenientemente. | UN | 294 - تغطي الأحكام الدستورية والقوانين هذه المسألة بالشكل الملائم. |
Estoy apropiadamente animado para ser alguien que se dio cuenta que tiene razón. | Open Subtitles | أنا مبتهج بالشكل الملائم بالنسبة لشخص ثبتت صحة رأيه |