"بالصراعات في" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conflictos en
        
    • los conflictos de
        
    • por conflictos en
        
    • conflicto en la
        
    Debemos aplicar estrategias de consolidación de la paz cohesivas e integradas que aborden las cuestiones relacionadas con los conflictos en su totalidad. UN ونحن بحاجة إلى تنفيذ استراتيجيات متماسكة ومتكاملة لبناء السلام، تعالج القضايا ذات الصلة بالصراعات في كليتها.
    Además, el subprograma tiene por objeto incorporar cuestiones relativas a los conflictos en el programa de la CESPAO. UN وإضافة إلى ذلك، فإنه يستهدف تعميم المسائل المتعلقة بالصراعات في برنامج الإسكوا.
    Son los conflictos en Darfur y Somalia y la volátil situación de seguridad en la región oriental de la República Democrática del Congo. UN وهي تتعلق بالصراعات في دارفور والصومال وحالة الأمن المضطربة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Al respecto, nos preocupa sobremanera que el Consejo de Seguridad no parezca haberse dedicado con la misma tenacidad, generosidad de recursos de mantenimiento de la paz o voluntad férrea con respecto a los conflictos de Angola, Somalia, Liberia y Rwanda. UN وفي هذا الصدد، من دواعي القلق الشديد أن مجلس اﻷمن لا يتزود، فيما يبدو، بنفس التماسك أو العزيمة الثابتة أو السخاء في موارد حفظ السلم، عندما يتعلق اﻷمر بالصراعات في أنغولا والصومال وليبريا ورواندا.
    Paso ahora a otro tema que guarda una relación estrecha con los conflictos de África. UN ولأنتقل إلى موضوع آخر يرتبط ارتباطا وثيقا بالصراعات في أفريقيا.
    Al mismo tiempo, para que prevalezca una paz estable en las regiones afectadas por conflictos en la zona de la CEI se debe aumentar el volumen de la asistencia económica y humanitaria internacional para su rehabilitación. UN وفي الوقت ذاته، لا بد من زيادة حجم المعونة الدولية الاقتصادية والإنسانية لكي يسود السلم الدائم في المناطق المتأثرة بالصراعات في منطقة رابطة الدول المستقلة من أجل إعادة تأهيلها.
    Como acabo de subrayar respecto del conflicto en la ex Yugoslavia, es preciso aprender las lecciones de los fracasos y de los éxitos parciales. UN وكمــا أكدت توا فيما يتعلق بالصراعات في يوغوسلافيا السابقــة، يجب أن نتعلم من حالات فشلنا ونجاحاتنا غير الكاملة.
    Por un lado, esto aliviará a las Naciones Unidas de algunos de sus compromisos; por otra parte, permitirá a las organizaciones o a las estructuras regionales un mayor conocimiento de primera mano de los conflictos en sus zonas, para contribuir más eficazmente a la solución de los problemas subyacentes. UN هذا من ناحية، سيخفف على الامم المتحدة بعض التزاماتها؛ ومن ناحية أخرى، سيمكن المنظمات والهياكل التنظيمية، التي تتوفر لديها المعرفة الميدانية بالصراعات في المناطق التي تنتمي إليها من العالم، من الاسهام إسهاما أكثر فعالية في حل المشاكل التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Tomamos nota de la mejora de la situación en Sierra Leona y en Angola y de la intervención en lo que respecta a los conflictos en Côte d ' Ivoire, en Liberia y en la República Democrática del Congo. UN فنلاحظ تحسن الحالة في سيراليون وأنغولا، والتدخل فيما يتعلق بالصراعات في كوت ديفوار وليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por lo tanto, la inclusión del nuevo tema sobre los conflictos en la región del Grupo GUAM en el programa de la Asamblea General es un intento de elevar el nivel de conciencia de la Asamblea respecto de los peligrosos acontecimientos a los que han dado lugar estos conflictos no resueltos. UN ولذلك، فإن إدراج البند الجديد المعني بالصراعات في منطقة غوام في برنامج عمل الجمعية العامة محاولة لتعميق وعي الجمعية العامة بالتطورات الخطيرة الناشئة عن الصراعات غير المحلولة.
    El Secretario General informó en 2006 de que los niños estaban siendo utilizados con fines relacionados con los conflictos en 12 países (A/61/529). UN 118 - وقد أفاد الأمين العام، في عام 2006، أن الأطفال يستغلون في أغراض تتصل بالصراعات في 12 بلدا (A/61/529).
    El reciente simposio de alto nivel sobre los conflictos en África, que se celebró en Tokio el 9 y 10 de septiembre, llegó a la misma conclusión. UN وقد توصلت الى نفــس النتيجة مؤخرا الندوة الرفيعة المستوى المعنية بالصراعات في أفريقيا، التي عقدت في هذا الشهر في طوكيو، يومي ٩ و ١٠ أيلول/سبتمبر.
    Dado que las mujeres han sido las más perjudicadas por los conflictos en la subregión, instaron a que se brindara una representación y una participación más equilibradas en los procesos de prevención de conflictos y de paz, así como en la adopción de decisiones políticas. UN ولما كانت النساء هن الأكثر تأثرا بالصراعات في المنطقة دون الإقليمية، فقد دُعين إلى كفالة تمثليهن ومشاركتهن على نحو أكثر توازنا في عمليات منع نشوب الصراعات، وعمليات السلام فضلا عن عملية صنع القرارات السياسية.
    La misión destaca la necesidad de que el criterio regional relativo al desarme, la desmovilización y la reinserción se aplique no sólo a los países que emerjan de conflictos sino también a los países que se hayan visto gravemente afectados por los conflictos en los países vecinos, por ejemplo, Guinea, Malí y Burkina Faso. UN وتؤكد البعثة على ضرورة إشراك ليس فقط البلدان الخارجة من الصراعات في النهج الإقليمي المتبع في برنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج بل أيضا البلدان المتأثرة تأثرا جسيما بالصراعات في البلدان المجاورة، بما في ذلك غينيا ومالي وبوركينا فاسو.
    Todos los acuerdos de paz relacionados con los conflictos en el África occidental han sido negociados en el contexto de la cooperación y colaboración conjuntas de la CEDEAO, la UA, las Naciones Unidas y, frecuentemente, la Unión Europea (UE). UN وجرى التفاوض على جميع اتفاقات السلام المتعلقة بالصراعات في غرب أفريقيا تحت المظلة المنسقة والتعاونية للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وفي كثير من الأحيان الاتحاد الأوروبي.
    Pese a que los abusos de los derechos humanos relacionados con los conflictos en Mindanao occidental y el archipiélago de Sulu han recibido menos atención que los relacionados con el conflicto con la insurgencia comunista, se cometen abusos graves y se necesitan mejores mecanismos de vigilancia. UN وبالرغم من أن الاعتداءات على حقوق الإنسان المرتبطة بالصراعات في مينداناو الغربية وأرخبيل سولو تلقت اهتماما أقل من تلك المتصلة بالصراع مع العصيان الشيوعي، فمن الواضح أن اعتداءات خطيرة تقع، وثمة حاجة إلى تعزيز آليات الرصد.
    Mi delegación volverá a hablar de las causas de estos conflictos, en particular los que obscurecen los cielos de África, cuando la Asamblea General examine las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre los conflictos de África. UN وسيعود وفدي إلى أسباب هذه الصراعات ولا سيما منها ما يلبد سماء أفريقيا، عندما تنظر الجمعية العامة في توصيات الفريق العامل المعني بالصراعات في أفريقيا.
    Es obvio que debemos hacer más para proteger y prestar asistencia a los refugiados, los desplazados internos y otros civiles afectados por los conflictos de la región, así como para respaldar los esfuerzos humanitarios dirigidos por las Naciones Unidas en ambos lados de la frontera. UN ومن الواضح أننا ينبغي لنا أن نبذل المزيد لحماية ومساعدة اللاجئين والمشردين وغيرهم من المدنيين الذين يتأثرون بالصراعات في المنطقة، وكذلك لدعم الجهود الإنسانية بقيادة الأمم المتحدة على جانبي الحدود.
    De hecho, estas operaciones constituyen en la actualidad la actividad más importante de la Organización destinada a restaurar la paz, la estabilidad y a brindar apoyo y esperanza a millones de personas que viven en zonas afectadas por conflictos en el mundo. UN والواقع أن عمليات حفظ السلام هي أهم أنشطة الأمم المتحدة الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وتقديم الدعم والأمل لملايين الناس الذي يعيشون في المناطق المنكوبة بالصراعات في العالم.
    :: El aumento de la participación de las mujeres de los países afectados por conflictos en la elaboración y ejecución de programas y actividades de educación jurídica y en iniciativas de reforma de la legislación puede facilitar la aplicación de leyes, convenios y tratados que promueven la justicia de género. UN :: وزيادة مشاركة المرأة في البلدان المتأثرة بالصراعات في تصميم وتنفيذ برامج التثقيف القانوني وأنشطته وكذلك مبادرات الإصلاح التشريعي عامل يمكن أن ييسر تنفيذ القوانين والاتفاقيات والمعاهدات التي تعزز العدل بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more