Otra cuestión que necesita explicaciones se refiere a las dificultades que enfrentan las mujeres para tener acceso a la educación superior. | UN | وثمة مسألة أخرى تحتاج إلى توضيح، تتعلق بالصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على التعليم العالي. |
4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. | UN | 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛ |
106. Nuevamente se han señalado a la atención del Relator Especial los últimos acontecimientos relativos a las dificultades con que tropieza la población serbia en la República para inscribir su comunidad religiosa. | UN | ٦٠١ - واسترعت آخر التطورات المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها الجالية الصربية في الجمهورية في تسجيل طائفتها الدينية، انتباه المقرر الخاص من جديد. |
El Comité tomó nota de las dificultades con que tropezaba la República de Corea, en pleno período de transición económica y política. | UN | ٩٥١ - تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
Hace ya bastante tiempo que se reconocieron las dificultades de África para hacer frente al servicio de su deuda. | UN | وكان هناك تسليم منذ مدة طويلة بالصعوبات التي تواجهها أفريقيا في خدمة الدين. |
El Representante Especial reconoce las dificultades que enfrenta el Gobierno de Rwanda para reducir las violaciones de los derechos humanos, erradicar la impunidad y aplicar programas para implantar una cultura de los derechos humanos. | UN | ويعترف الممثل الخاص بالصعوبات التي تواجهها حكومة رواندا في التقليل من انتهاكات حقوق اﻹنسان ووضع حد لﻹفلات من العقاب وتنفيذ برامج لتنمية الممارسات والعادات واﻷعراف المراعية لحقوق اﻹنسان. |
5. Expresa su reconocimiento al Secretario General por sus esfuerzos para sensibilizar a la comunidad internacional respecto de las dificultades que atraviesa Djibouti; | UN | ٥ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛ |
El Comité reconoce las dificultades a que hace frente el Estado Parte en el actual período de transición política. | UN | ٤٣١ - تسلم اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الفترة الحالية التي تتسم بعملية انتقال سياسي. |
En particular, el capítulo sobre la reconstrucción reconoce las dificultades que enfrentan las mujeres y detalla el papel que les corresponde en la reconstrucción y las medidas que se han de tomar para asegurar su adelanto. | UN | وبوجه خاص، أقر الفصل المتعلق بالإعمار بالصعوبات التي تواجهها المرأة وحدد دورها في عملية الإعمار والإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة النهوض بها. |
El 11 de abril de 2003, el Relator Especial envió al Gobierno uzbeko una comunicación relativa a las dificultades que enfrentan las diferentes minorías religiosas del país, entre ellas las siguientes: | UN | 102 - في 11 نيسان/أبريل 2003، وجَّه المقرر الخاص إلى الحكومة الأوزبكية رسالة تتعلق بالصعوبات التي تواجهها الأقليات الدينية المختلفة في البلد، ومن بينها ما يلي: |
En el informe se reconocen las dificultades que enfrentan las mujeres en relación con la participación política y la lentitud con que se avanza en ese ámbito. | UN | 20 - يسلم التقرير بالصعوبات التي تواجهها المرأة في مجال المشاركة السياسية وببطء التقدم المحرز في هذا الصدد. |
4. El Consejo toma nota de las dificultades con que tropiezan las autoridades haitianas y los esfuerzos realizados por ellas. | UN | 4- ويحيط المجلس علماً بالصعوبات التي تواجهها سلطات هايتي وبالجهود التي تبذلها هذه السلطات؛ |
En las conversaciones con los organismos humanitarios internacionales en Belgrado, y también con los funcionarios y personal médico yugoslavo, se informó al Relator Especial de las dificultades con que tropiezan los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales para transportar medicinas y alimentos. | UN | وأحيط الموظفان التابعان للمقرر الخاص علما في مناقشاتهما مع الوكالات اﻹنسانية الدولية في بلغراد، وكذلك مع المسؤولين اليوغوسلافيين والعاملين الطبيين، بالصعوبات التي تواجهها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية في نقل اﻷدوية واﻷغذية. |
106. Nuevamente se han señalado a la atención del Relator Especial los últimos acontecimientos relativos a las dificultades con que tropieza la población serbia en la República para inscribir su comunidad religiosa. | UN | ٦٠١- واسترعت آخر التطورات المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها الجالية الصربية في الجمهورية في تسجيل طائفتها الدينية، انتباه المقرر الخاص من جديد. |
38. El Comité toma nota de las dificultades con que tropieza el Estado Parte para aplicar la Convención como resultado de la disolución de sus lazos económicos tradicionales y la intensificación del embargo comercial. | UN | ٨٣- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ الاتفاقية نتيجة لانحلال روابطها الاقتصادية التقليدية وتشديد الحظر التجاري المفروض عليها. |
El Comité tomó nota de las dificultades con que tropezaba Finlandia en el actual período de cambios estructurales y de recesión económica. | UN | ٣١٠١- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها فنلندا في الفترة الراهنة من التغير الهيكلي والركود الاقتصادي. |
156. El Comité tomó nota de las dificultades con que tropezaba la República de Corea, en pleno período de transición económica y política. | UN | ٦٥١- تحيط اللجنة علما بالصعوبات التي تواجهها جمهورية كوريا في فترة التحول السياسي والاقتصادي الراهنة. |
Destacó que no subestimaba las dificultades de los países a raíz de la guerra y los conflictos. | UN | وشدد على أنه لا يستهين بالصعوبات التي تواجهها البلدان غداة الحروب والنزاعات. |
10. La Relatora Especial reconoce las dificultades que enfrenta el Gobierno de México para desarrollar un buen gobierno. | UN | 10- تسلم المقررة الخاصة بالصعوبات التي تواجهها حكومة المكسيك في توفير التدبير السليم. |
7. Expresa su reconocimiento al Secretario General por sus esfuerzos continuos para sensibilizar a la comunidad internacional respecto de las dificultades que atraviesa Djibouti; | UN | ٧ - تعرب عن تقديرها لﻷمين العام للجهود المتواصلة التي يبذلها لتوعية المجتمع الدولي بالصعوبات التي تواجهها جيبوتي؛ |
Aunque reconoce las dificultades a que hace frente el Gobierno en sus negociaciones con los agentes de la sociedad civil, desea saber qué porcentaje de mujeres ocupan cargos de adopción de decisiones en sindicatos. | UN | وفي حين أنها تعترف بالصعوبات التي تواجهها الحكومة عند قيامها بالتفاوض مع شركائها الاجتماعيين، فهي تسأل عن النسبة المئوية للنساء اللواتي يشغلن مناصب صنع القرارات في النقابات العمالية. |
30. El Comité reconoce las dificultades con que se enfrenta el Estado Parte en el actual período de transición hacia una economía de mercado, lo que ha tenido graves repercusiones sobre la población, en particular sobre todos los grupos vulnerables, incluidos los niños, y ha provocado un aumento de las tasas de desempleo y de la pobreza. | UN | ٠٣- تقر اللجنة بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف حالياً في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي وهو ما أثر تأثيراً خطيراً على السكان، وبخاصة على الفئات الضعيفة جميعها، بما في ذلك اﻷطفال، وأدى إلى زيادة معدلات البطالة والفقر. |
21. El Comité toma nota con preocupación de los informes referentes a las dificultades con que se enfrentan las organizaciones no gubernamentales en lo que respecta a su constitución y funcionamiento. | UN | ١٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها. |
70. El Comité toma nota de las dificultades con que ha tropezado el Estado Parte para aplicar la Convención por la desaparición de sus tradicionales vínculos económicos y las inundaciones de 1995 y 1996, que han tenido consecuencias muy graves para toda la sociedad. | UN | ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Se informó a la Comisión de las dificultades con que se enfrentaban las misiones para emplazar y conservar a su personal. | UN | وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم. |
44. Malta reconoció plenamente las dificultades que afrontaba la Jamahiriya Árabe Libia y acogió con satisfacción las medidas adoptadas en los planos nacional, bilateral y regional para reprimir las actividades ilegales que originaban migración. | UN | 44- وأقرت مالطة تماماً بالصعوبات التي تواجهها الجماهيرية العربية الليبية ورحبت بالإجراءات المتخذة على الصعد الوطنية والثنائية والإقليمية لقمع الأنشطة غير القانونية التي تؤدي إلى الهجرة. |
18. El Comité observa con preocupación las denuncias relativas a los obstáculos con que han tropezado las autoridades religiosas de ciertas minorías al solicitar la inscripción como personas jurídicas en virtud de la Ley de iglesias y comunidades. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بالصعوبات التي تواجهها السلطات الدينية لأقليات معينة تسعى إلى تسجيل نفسها ككيان قانوني بموجب قانون الكنائس والطوائف الدينية. |
En relación con las dificultades a que debe hacer frente el sistema en la ejecución de los mandatos y su coordinación, se señaló que uno de los principales obstáculos era la limitación en materia de recursos. | UN | 277 - وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها المنظومة في تنفيذ الولايات وتنسيقها، أشير إلى أن إحدى العقبات الرئيسية هي الموارد المحدودة. |