"بالضرورة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • necesariamente la
        
    • necesariamente del
        
    • necesariamente en
        
    • necesariamente por
        
    • necesariamente el
        
    • necesariamente según
        
    • necesariamente de la
        
    • necesariamente a
        
    • necesariamente al
        
    • necesariamente como
        
    • inevitables del momento
        
    • resulta inevitablemente de
        
    • necesariamente los que
        
    Por otra parte, los miembros de la Junta expresan sus dudas acerca de que esa descentralización mejore necesariamente la eficiencia de los servicios de compras. UN وإلى جانب ذلك، أبدى أعضاء المجلس تشككا في أن تلك المركزية سوف تحسن بالضرورة من كفاءة خدمات المشتريات.
    Ella vivía en un refugio y tenía un trabajo de media jornada, era una chica callejera, pero no necesariamente del tipo temerario. Open Subtitles كانت تعيش في ملجا و لديها عمل بوقت جزئي لذا كانت فتاة شوارع لكن ليس بالضرورة من النوع الطائش
    Sólo pienso que sin mi tutoría, que puede no ser necesariamente en el sanctasanctórum. Open Subtitles أظن فقط دون إرشادي، لن يتمكن بالضرورة من التواجد في الحرم المقدس.
    Fue alcanzado cuatro veces, pero no necesariamente por el mismo tirador. Open Subtitles أُصيب بـ4 طلقات لكن ليس بالضرورة من نفس الشخص.
    La presencia de algunos miembros que no sean Estados no cambia necesariamente el carácter de la organización ni los problemas que se plantean desde el punto de vista de la responsabilidad respectiva de la organización y de los Estados que la integran. UN إذ أن وجود أعضاء من غير الدول في المنظمة لا يغيِّر بالضرورة من طبيعتها، ولا من طبيعة المشاكل التي تنجم فيما يتعلق بمسؤولية المنظمة وأعضائها من الدول.
    125. Cabe explicar en cada caso determinado por qué una reclamación o parte de la misma ha sido reducida o rechazada, el Grupo ha utilizado a veces uno o más de los siguientes términos, cuya importancia variará necesariamente según los casos: UN 125- وفي شرح سبب تخفيض أو رفض المطالبة أو جزء منها في أي حالة بعينها، استخدم الفريق أحياناً واحداً أو أكثر من التعبيرات المختزلة التالية التي يتفاوت وزنها بالضرورة من حالة إلى حالة:
    La amenaza a la paz no emana necesariamente de la guerra militar. UN إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية.
    La existencia de un fondo de ese tipo no limitaría necesariamente la responsabilidad del explotador. UN وهذا الصندوق لن يحد بالضرورة من المسؤولية القانونية للمشغِّل.
    Ahora bien, es evidente que la elaboración y utilización de perspectivas de género mejorará necesariamente la comprensión y, por consiguiente, la promoción y protección de los derechos humanos, tanto del hombre como de la mujer. UN غير أنه من الواضح أن تطور اعتبارات مراعاة الجنس وتطبيقها سيحسنان بالضرورة من فهم حقوق اﻹنسان للرجل فضلا عن المرأة وبالتالي تعزيزها وحمايتها.
    No obstante, no reduce necesariamente la probabilidad de que la tasa quede fuera de la escala, y esto podría perjudicar su credibilidad si los agentes económicos consideran que la escala es más de fiar que la cifra objetivo. UN بيد أن ذلك لا يقلل بالضرورة من احتمال الوقوع خارج المجال، ويمكن أن يؤثر ذلك على المصداقية إذا كانت الأطراف الفاعلة في الاقتصاد تؤمن بأن المجال أكبر مصداقية من النقطة المحددة.
    La crisis de las Naciones Unidas no deriva tampoco necesariamente del hecho de tener estructuras anticuadas, porque las mismas ya se vienen transformando. UN كما أن أزمة اﻷمم المتحدة لا تنبع بالضرورة من قدم هياكلها، فهياكلها طرأت عليها تغييرات مستمرة.
    El proceso de identificación tendrá lugar en centros de las Naciones Unidas y con equipos de las Naciones Unidas, no necesariamente del sur de Marruecos. UN وسوف تجري عملية تحديد الهوية في مراكز اﻷمم المتحدة من قبل أفرقة اﻷمم المتحدة، وهي ليست بالضرورة من جنوب المغرب.
    Esta interpretación dimana necesariamente del derecho reconocido en el párrafo 1 del artículo 91 de la Convención, de que cada Estado establezca los requisitos necesarios para conceder su nacionalidad a los buques, para su inscripción en el registro en su territorio y para que tengan el derecho de enarbolar su pabellón. UN ويُستمَد هذا التفسير بالضرورة من الحق المعترف به في الفقرة 1 من المادة 91 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لكل دولة في تحديد شروط منح جنسيتها للسفن ولتسجيل السفن في إقليمها وللحق في رفع علمها.
    Tercero: que contrariamente a lo que se ha dicho, todos los niños víctimas de esa trata no trabajan necesariamente en el campo. UN ثالثا: خلافا لما قيل، ليس كل الأطفال الذين وقعوا ضحية هذا الاتجار هم بالضرورة من العاملين في الحقول.
    Por consiguiente, mis observaciones se basan necesariamente en los informes de los agentes humanitarios, así como en los de las autoridades nacionales y locales. UN ووفقا لذلك، فإن ملاحظاتي تتألف بالضرورة من التقارير المقدمة من الجهات الفاعلة في المجال الإنساني فضلا عن السلطات الوطنية والمحلية.
    Por otra parte, la fijación de criterios elevados también entraña que una parte importante del mercado estará constituida necesariamente por productos no etiquetados. UN ومن ناحية أخرى، فإن تحديد المعايير عند مستوى عال يعني أيضا أن جزءا كبيرا من السوق سيتألف بالضرورة من منتجات لا تحمل علامات ايكولوجية.
    En otras palabras, las evaluaciones en relación con el artículo 3 no revelarán necesariamente por sí solas, desde un punto de vista sustantivo, el sentido y las obligaciones del artículo 12 en lo que respecta al género. UN وبعبارة أخرى فإن اجراء تقييمات للمادة 3 وحدها لن يكشف بالضرورة من زاوية موضوعية عن المعنى والالتزامات التي تراعي الفوارق بين الجنسين للمادة 12.
    Aunque se cerraron 12 casos referentes al ACNUR porque sus presuntos autores no eran funcionarios, esas personas no eludieron necesariamente el castigo. UN ومع أن 12 قضية تهم المفوضية قد أغلقت لأن الجناة المزعومين ليسوا من أفرادها فإن هؤلاء الأفراد لم يفلتوا بالضرورة من الجزاءات.
    125. Cabe explicar en cada caso determinado por qué una reclamación o parte de la misma ha sido reducida o rechazada, el Grupo ha utilizado a veces uno o más de los siguientes términos, cuya importancia variará necesariamente según los casos: UN 125- وفي شرح سبب تخفيض أو رفض المطالبة أو جزء منها في أي حالة بعينها، استخدم الفريق أحياناً واحداً أو أكثر من التعبيرات المختزلة التالية التي يتفاوت وزنها بالضرورة من حالة إلى حالة:
    Estos países no gozaban de los derechos contractuales que tenían los que eran miembros de la OMC, por lo que no se beneficiarían necesariamente de la liberalización del comercio. UN فهذه البلدان لا تتمتع بالحقوق التعاقدية التي يتمتع بها أعضاء منظمة التجارة العالمية، وهكذا فإنها لا تستفيد بالضرورة من تحرير التجارة.
    El reconocimiento temprano de una invención no desanimará necesariamente a otros investigadores para no seguir ya en la misma línea. UN والاعتراف المبكر بالاختراع لن يثبط بالضرورة من همة الباحثين اﻵخرين، بحيث يتوقفوا عن مواصلة الطريق نفسه.
    Sin embargo, la mera existencia de una obligación internacional que incumbe a la organización no exime necesariamente al Estado de responsabilidad internacional. UN إلا أن مجرد وجود التزام دولي على المنظمة لا يعفي الدولة بالضرورة من مسؤوليتها الدولية.
    Ahora bien, esos combatientes no deberían ser juzgados forzosamente aplicándoles la legislación sobre terrorismo ni habría que considerar necesariamente como colaboradores a quienes les apoyan. UN بيد أن هؤلاء المقاتلين يجب ألا يحاكموا بموجب قوانين مكافحة الإرهاب، ولا يعتبر مساندوهم بالضرورة من المحرضين(77).
    110. En estos casos el Grupo consideró apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. UN 110- وفي هذه الحالات اعتبر الفريق أن من المناسب قبول مستوى من المستندات يتوافق والحقائق العملية السائدة في وضع عسير وقلق وداع للتعجل في كثير من الأحيان مراعاة لما ينطوي عليه بالضرورة من الشواغل.
    Sin embargo no se puede consagrar el relativismo generalizado que resulta inevitablemente de esa postura: no hay que confundir el fondo del derecho aplicable (que trata de enunciar la Guía de la Práctica) con la solución de las controversias que suscita su aplicación. UN لكن لا سبيل لتكريس النسبية العامة الناشئة بالضرورة من هذا الموقف، إذ يجب تجنب المزج بين موضوع القانون الواجب التطبيق (الذي يرمي دليل الممارسة إلى تحديده) وحل الخلافات التي تنشأ عن تطبيقه.
    Otros han buscado una nueva fuerza de trabajo entre grupos de la comunidad que no son necesariamente los que suelen buscar empleo. UN وسعت شراكات أخرى إلى اجتذاب قوة عمل محتملة جديدة من بين فئات بعينها في المجتمع لا تكون بالضرورة من طلاب العمل التقليديين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more