Es cierto que la falta de esa condición no significa en modo alguno que los musulmanes no puedan gozar de las garantías constitucionales relativas a las religiones. | UN | وغياب هذه الصفة لا يعني بالتأكيد، أنه يتعذر على المسلمين التمتع بالضمانات الدستورية في المجال الديني. |
A estos fines la Ley Orgánica del Poder Judicial le agregó el de velar por el cumplimiento de las garantías constitucionales. | UN | وتوخياً لذلك، ضُمِّن قانون تنظيم الهيئة القضائية هدفاً يرمي إلى ضمان التقيد بالضمانات الدستورية. |
Han precisado que el no conceder esa condición jurídica no significa en modo alguno que los musulmanes no puedan beneficiarse de las garantías constitucionales en cuanto a la libertad religiosa. | UN | وأوضحت السلطات أن عدم منح هذه الصفة لا يعني اطلاقاً أنه لا يمكن للمسلمين أن يحظوا بالضمانات الدستورية في ميدان الحرية الدينية. |
43. En cuanto a las garantías constitucionales de la libertad del trabajo y las reglamentaciones generales de dicho problema, véanse los párrafos 35 y 36 del informe inicial de Georgia. | UN | 43- يمكن الاطلاع على المعلومات المتعلقة بالضمانات الدستورية لحرية العمل والإطار التشريعي العام الذي ينظم هذا المجال وذلك في الفقرتين 35 و36 من التقرير الأولي. |
24. El Reino Unido celebró las garantías constitucionales de las libertades fundamentales y destacó que desde 1990 se habían conseguido logros significativos. | UN | 24- ورحبت المملكة المتحدة بالضمانات الدستورية للحريات الأساسية وشددت على الإنجازات الهامة التي تحققت منذ عام 1990. |
Tomó nota de los avances en relación con las garantías constitucionales y la legislación, de la protección y respeto de los derechos humanos en la práctica y de la creación de una cultura de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى التطورات المتعلقة بالضمانات الدستورية والتشريعات وإلى الممارسة العملية لاحترام وحماية حقوق الإنسان وإنشاء ثقافة لحقوق الإنسان. |
7. En muchos casos, el subdesarrollo conlleva una violación directa de los derechos humanos, en particular marginalizando a la gente, de forma que no pueden gozar plenamente de las garantías constitucionales. | UN | ٧- وفي أحوال كثيرة، يؤدي التخلف إلى انتهاك حقوق اﻹنسان بصورة مباشرة، لا سيما بتهميش اﻷفراد، مما يمنعهم من التمتع بالكامل بالضمانات الدستورية. |
- La Dependencia de garantías constitucionales de los derechos de los ciudadanos, que forma parte del aparato ejecutivo del Presidente de la República que garantiza las actividades desarrolladas por éste y por el Gobierno de la República en relación con el ejercicio del control sobre la situación de las garantías constitucionales de los derechos y libertades de la persona y el ciudadano. | UN | - شعبة الضمانات الدستورية لحقوق المواطن المكلفة، في إطار الجهاز التنفيذي لرئاسة الجمهورية، بمتابعة تطور الحالة فيما يتعلق بالضمانات الدستورية لحقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
15. En vista de todo lo anterior, las personas que se encuentran bajo la jurisdicción del Estado salvadoreño, gozan de un sistema, que aunque no perfecto, busca garantizar de la mejor manera las garantías constitucionales y el respeto a los derechos y libertades democráticas. | UN | 15- وبناء على ذلك، فإن الأشخاص الذين هم تحت ولاية دولة السلفادور، يتمتعون بفوائد النظام وهو وإن كان لا يعتبر معصوماً، فإنه يسعى إلى الوفاء بالضمانات الدستورية بأكبر قدر ممكن من الكفاءة، وإلى ضمان احترام الحقوق والحريات الديمقراطية. |
11. La Sra. Dairiam señala su complacencia por las garantías constitucionales de igualdad y las amplias prohibiciones de discriminación en Santa Lucía, pero señala que esas disposiciones no eximen al Gobierno de su obligación de asegurar que las leyes nacionales cumplan esas garantías. | UN | 11 - السيدة دايريام: قالت إنها سُرَّت أيَّما سرور بالضمانات الدستورية ومنع التمييز على نطاق واسع في سانت لوسيا، لكنها أشارت إلى أن هذه الأحكام لا تُعفي الحكومة من التزامها بضمان اتفاق القوانين الوطنية مع تلك الضمانات. |
Toda persona que tenga un interés legítimo para el acceso cuenta con las garantías constitucionales para acceder a la información, sea por vía del Habeas Corpus o del Habeas Data, las cuales no pueden suspenderse en circunstancia alguna, ni bajo estado de excepción. | UN | ويحظى كل شخص ذي اهتمام مشروع بالوصول إلى تلك المعلومات بالضمانات الدستورية التي تتيح له ذلك، سواء من خلال الحق في المثول أمام القاضي أو الحق في الاطلاع على الملف الشخصي، وهما تدبيران لا يمكن الوقف العمل بهما في أي ظرف من الظروف ولا حتى في حالات الطوارئ. |
Se amplió el catálogo de derechos humanos protegidos en la carta fundamental, integrando explícitamente la referencia a los derechos, deberes y garantías fundamentales contempladas por los tratados internacionales, ratificados y vigentes, equiparándolas además a las garantías constitucionales del artículo 19. | UN | وقد تم توسيع قائمة حقوق الإنسان المحمية بالميثاق الأساسي، والتي تشمل إشارة صريحة إلى الحقوق والواجبات والضمانات الأساسية المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، التي تم التصديق عليها والسارية المفعول، حيث ضاهتها كذلك بالضمانات الدستورية المنصوص عليها في المادة 19. |
145. Zambia encomió las garantías constitucionales de Etiopía en materia de derechos humanos y destacó la labor de erradicación de la pobreza, reducción de la mortalidad infantil, mejora de la escolarización y prestación de servicios de salud. | UN | 145- وأشادت زامبيا بالضمانات الدستورية التي تكفل حقوق الإنسان في إثيوبيا، وأشارت إلى الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر وخفض معدلات وفيات الأطفال وزيادة فرص الالتحاق بالمدرسة وتوفير الخدمات الصحية. |
Un tipo de disparidades entre la Constitución de los Estados Unidos de América y el Pacto tiene que ver con las situaciones en las que, según los tribunales estadounidenses, la Constitución no se aplica a determinadas personas, las cuales, por consiguiente, no gozan de las garantías constitucionales habituales. | UN | ٤ - ومضى يقول أن إحدى فئات التباين بين دستور الولايات المتحدة والعهد تتصل بالحالات التي ترى فيها محاكم الولايات المتحدة أن الدستور لا ينطبق على أشخاص معينين، لا يتمتعون بالتالي بالضمانات الدستورية المعتادة. |
338. Las disposiciones mencionadas muestran que el órgano legislativo egipcio respeta las garantías constitucionales y legislativas relativas a la detención, las personas autorizadas para realizarla, la duración de la detención y el requisito de transmitir el expediente de inmediato y regularmente a las autoridades judiciales, aunque no lo haya pedido el acusado, a fin examinar las causas y la legalidad de la detención. | UN | 339- وتشير النصوص سالفة الذكر إلى التزام المشرع المصري بالضمانات الدستورية والقانونية الخاصة بالاحتجاز والمخولين به ومدته ووجوب العرض الفوري على الجهات القضائية وبشكل دوري حتى ولو لم يطلب المتهم ذلك لمراجعة مبررات الحبس ومشروعيته. |
En su artículo primero, la ley recuerda que la lucha contra el terrorismo debe realizarse " dentro del marco de los convenios internacionales, regionales y bilaterales ratificados por la República de Túnez y del respeto de las garantías constitucionales " . | UN | ويذكر القانون في فصله الأول بأنه يجب أن تتم مكافحة الإرهاب " في إطار الاتفاقيات الدولية والإقليمية والثنائية المصادق عليها من قبل الجمهورية التونسية، دون المساس بالضمانات الدستورية " . |
15. El Comité, si bien toma nota de las garantías constitucionales sobre la inadmisibilidad de los elementos de prueba obtenidos con vulneración de los derechos fundamentales, lamenta que ciertos tribunales continúen aceptando confesiones presuntamente obtenidas bajo coacción o tortura en aplicación del principio de " inmediatez procesal " . | UN | 15- تحيط اللجنة علماً بالضمانات الدستورية المتعلقة بعدم مقبولية الأدلة المنتزعة على نحو ينتهك الحقوق الأساسية، لكنها تعرب عن أسفها لاستمرار بعض المحاكم في قبول الاعترافات المنتزعة فيما يبدو بالإكراه أو تحت التعذيب متذرعة في ذلك بمبدأ " سرعة الإجراءات " . |
15) El Comité, si bien toma nota de las garantías constitucionales sobre la inadmisibilidad de los elementos de prueba obtenidos con vulneración de los derechos fundamentales, lamenta que ciertos tribunales continúen aceptando confesiones presuntamente obtenidas bajo coacción o tortura en aplicación del principio de " inmediatez procesal " . | UN | (15) تحيط اللجنة علماً بالضمانات الدستورية المتعلقة بعدم مقبولية الأدلة المنتزعة على نحو ينتهك الحقوق الأساسية، لكنها تعرب عن أسفها لاستمرار بعض المحاكم في قبول الاعترافات المنتزعة فيما يبدو بالإكراه أو تحت التعذيب متذرعة في ذلك بمبدأ " سرعة الإجراءات " . |
22. El Comité, si bien toma nota de las garantías constitucionales y de las disposiciones de la Ley de Procedimiento Penal sobre la inadmisibilidad de los elementos de prueba obtenidos mediante tortura, expresa su preocupación por los informes que denuncian el uso de métodos coercitivos en interrogatorios, en particular la privación del sueño, la reclusión en condiciones de aislamiento y la exposición a cambios bruscos de temperatura. | UN | 22- تحيط اللجنة علماً بالضمانات الدستورية وبأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بعدم جواز قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب، لكنها تعرب عن قلقها إزاء المعلومات التي تنبئ باللجوء إلى أساليب قسرية أثناء الاستجوابات، لا سيما الحرمان من النوم والحبس الانفرادي وتعريض الشخص لتغيرات مفاجئة في درجة الحرارة. |
56. Si bien celebra las garantías constitucionales (arts. 50 y 53) de la plena integración social y de la igualdad de oportunidades para los niños con discapacidades, el programa Ecuador sin Barreras y la inclusión de los niños con discapacidades en la educación general, el Comité está preocupado por la falta de apoyo a las familias y el alto costo para la familia del tratamiento de los niños con discapacidades. | UN | 56- فيما ترحب اللجنة بالضمانات الدستورية (المادتان 50 و53) بشأن الإدماج الاجتماعي الكامل وتكافؤ الفرص المتاحة للأطفال ذوي الإعاقة، وببرنامج إكوادور دون حواجز وحقيقة أن شؤون الأطفال ذوي الإعاقة روعيت في المقررات التربوية الرسمية إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء الافتقار للدعم الواجب توفيره للأسر وإزاء ارتفاع الكلفة التي تتحملها الأسر التي تتعامل مع أطفال ذوي إعاقة. |